International seaborne trade in 2007 amounted to 8.02 billion tons of goods loaded, an increase of 4.8 per cent over 2006. |
Международный морской товарооборот в 2007 году составил 8,02 миллиарда тонн отгруженных товаров - на 4,8 процента больше, чем в 2006 году. |
In the first half of 2008, there had been a 66 per cent increase in the movement of goods in the West Bank. |
В первой половине 2008 года на 66 процентов вырос объем перевозок товаров в районы Западного берега. |
The desperate situation led to dangerous and, at times, fatal attempts to smuggle necessary goods through tunnels dug under the border with Egypt. |
Эта отчаянная ситуация приводила к опасным и порой фатальным попыткам контрабандной доставки необходимых товаров по туннелям, прорытым под границей с Египтом. |
However, the provision of humanitarian assistance remains below what is urgently required, and basic goods necessary for reconstruction and infrastructure rehabilitation remain banned. |
Однако оказываемой гуманитарной помощи недостаточно для удовлетворения неотложных потребностей, а ввоз основных товаров, необходимых для реконструкции и восстановления инфраструктуры, по-прежнему запрещен. |
From May 2008 to April 2009, the value of goods imported for the sector was approximately $40 million. |
За период с мая 2008 года по апрель 2009 года общая сумма импорта товаров в этом секторе составила примерно 40 млн. долл. США. |
Purchase of inputs at non-competitive prices and limitations on imports of goods, services and technologies patented in the United States |
Закупка ресурсов по неконкурентоспособным ценам и ограничения на импорт запатентованных в Соединенных Штатах Америки товаров, услуг и технологий |
The exchange of information on national legislation, regulations and procedures on the transfer of arms, military equipment, dual use goods and technology contributes to mutual understanding and confidence among States. |
Обмен информацией о национальном законодательстве, положениях и процедурах, регулирующих передачу оружия, военной техники и товаров и технологий двойного назначения способствует укреплению взаимного понимания и доверия между государствами. |
A severe economic decline had resulted, leading to a humanitarian crisis further exacerbated by the ban on construction materials and industrial goods, which impeded reconstruction and recovery. |
Это привело к резкому ухудшению ситуации в экономике и возникновению гуманитарного кризиса, усугубляемого запретом на ввоз строительных материалов и промышленных товаров, что препятствует реконструкции и восстановлению. |
In addition, construction materials, spare parts and other industrial goods remain, for the most part, banned, thereby impeding reconstruction and recovery. |
Помимо этого, сохраняется запрет на ввоз большинства строительных материалов, запасных частей и других промышленных товаров, а это замедляет процесс реконструкции и восстановления. |
Exports of many middle-income countries, particularly those exporting manufactured goods, fell at an annual rate of more than 40 per cent. |
Сокращение экспорта во многих странах со средним уровнем дохода, особенно в странах-экспортерах промышленных товаров, составило более 40 процентов в год. |
(4.2) Timely initiation of action to ensure timely delivery of goods and retention or replacement of service providers |
4.2) Заблаговременное проведение мероприятий в целях своевременной поставки товаров и сохранение или замену поставщиков услуг |
As a result of that factor and of changes in exchange rates, most countries posted high growth rates for imports of consumer and capital goods. |
В результате действия этого фактора, а также изменения обменных курсов в большинстве стран были зарегистрированы высокие темпы роста импорта потребительских и капитальных товаров. |
Both countries' presence in the world economy became more visible in determining the demand factors for world flows of goods, services and capital. |
Эти две страны стали играть более важную роль в мировой экономике, определяя факторы спроса на мировые потоки товаров, услуг и капитала. |
Ensuring an open global trading system for agricultural, industrial and environmental goods, such as energy efficiency and renewable energy products, remains a challenge. |
По-прежнему сохраняется задача создания открытой общемировой торговой системы для сельскохозяйственных, промышленных и экологических товаров, таких, как средства повышения эффективности энергоснабжения и технологии использования возобновляемых источников энергии. |
Purchases of goods and payments for services, 72.8 per cent; |
72,8% составляют покупки товаров и оплата услуг; |
Several general provisions remain the subject of contention among Member States; this has had a direct effect upon the lack of agreement on the detailed rules for a number of goods. |
Некоторые общие положения продолжают оставаться предметом разногласий между государствами-членами; это оказало непосредственное влияние на отсутствие согласия в отношении подробных правил происхождения по ряду товаров. |
Colombian customs legislation provides for legal and/or administrative restrictions on the entry of certain goods into the country, unless exemptions are granted by the competent monitoring agency. |
В таможенном законодательстве существуют законодательные и/или административные ограничения на ввоз определенных товаров, которыми при отсутствии надлежащего разрешения компетентного органа по контролю не допускается ввоз таких товаров в страну. |
Most importantly, high transport costs and long delivery times for imports will also lead to higher production costs for goods that are destined for export markets. |
Наиболее важным является то, что значительные транспортные издержки при импорте и длительные сроки доставки ввозимых товаров также приведут к повышению издержек производства товаров, предназначенных для экспортных рынков. |
Import costs for consumer products, including health- and education-related goods, were an estimated 30 per cent higher than they would have been without the embargo. |
Расходы по импорту потребительских товаров, включая товары медицинского и учебного назначения, по оценкам, оказались на 30 процентов более высокими по сравнению с расходами, которые могли бы быть осуществлены, если бы блокада не проводилась. |
In this regard, large volumes of imports might lead to higher priority being given to the separation of goods release from Customs. |
В этом отношении следствием больших объемов ввозимых товаров может быть то, что более приоритетное значение будет придаваться разделению функции пропуска грузов через границу и их таможенной очистки. |
Also, about 30 per cent of international trade is intra-company trade, i.e. the international movement of goods within the same company. |
Кроме того, около 30% международной торговли приходится на внутрифирменные поставки, т.е. на международные перевозки товаров в рамках одной компании. |
Clearly, integrating ICT to trade and transport is a necessary action towards reliability, accuracy, cost reduction and speedy flow of information and goods. |
Безусловно, интеграция ИКТ в торговые и транспортные операции выступает необходимым условием для обеспечения надежного, своевременного и быстрого потока информации и товаров при снижении затрат. |
Reduced Customs audit of documents and records after release of the goods; |
сокращение последующей таможенной проверки документов и сведений после выпуска товаров во внутреннее обращение; |
International industry initiatives aim at creating global technology platforms that provide the infrastructure for the financial and information flows linked to the physical flow of goods. |
Международные отраслевые инициативы нацелены на создание таких глобальных технологических платформ, которые служили бы инфраструктурой для финансовых и информационных потоков, связанных с физическим движением товаров. |
Africa experienced stronger export growth in both ICT goods and ICT-enabled services in the aftermath of the 2000 financial crisis, although starting from very low levels. |
После финансового кризиса 2000 года ускоренный рост экспорта связанных с ИКТ как товаров, так и услуг наблюдался в Африке, который, впрочем, начался с очень низкого исходного уровня. |