In view of its strategic geopolitical location, Tanzania has a special responsibility and contractual obligation to ensure the safe and unfettered transit of all bona fide goods to her neighbours. |
В силу ее стратегического геополитического положения на Танзании лежат особая ответственность и контрактные обязательства по обеспечению безопасной и беспрепятственной транзитной перевозки всех законных товаров на территорию соседних стран. |
Liberalization of trade in agriculture - including the elimination of export subsidies - and in manufactured goods was vital to inclusive growth. |
Либерализация торговли в секторе сельского хозяйства, включая отмену субсидий на экспорт, а также либерализация в сфере производства товаров играют существенную роль для достижения всеобъемлющего экономического роста. |
The realization of the right of the child to health requires the availability of functioning child health facilities, goods, services and programmes, in sufficient quantity. |
Осуществление права ребенка на здоровье требует наличия достаточного числа функционирующих учреждений, товаров, услуг и программ в сфере детского здравоохранения. |
In practice, the enactment of model laws and the adoption of treaties tended to focus on dispute resolution, e-commerce and the sale of goods. |
На практике же при принятии типовых законов и применении договоров упор, как правило, делается на разрешение споров, электронную торговлю и продажу товаров. |
Public transport was scarce or non-existent, and the cost of transport, electricity, gas and other goods had increased two- or three-fold. |
Был отмечен дефицит либо полное отсутствие общественного транспорта; при этом стоимость транспортных услуг, электричества, газа и других товаров увеличилась в два-три раза. |
Agreements also provide for the re-export of goods to ensure that relief supplies and equipment can be efficiently redirected to where they are most needed. |
Соглашения также предусматривают реэкспорт товаров в целях обеспечения того, чтобы грузы и имущество по линии оказания помощи могли оперативно перенаправляться туда, где они больше всего нужны. |
In addition, bilateral treaties and General Assembly resolution 57/150 of 27 February 2003 urge affected States to reduce formalities in order to facilitate entry of goods and equipment. |
Кроме того, в двусторонних договорах и резолюции 57/150 Генеральной Ассамблеи от 27 февраля 2003 года в адрес пострадавших государств содержится призыв о сокращении формальностей для того, чтобы облегчить ввоз товаров и оборудования. |
The fourth instance when national laws must be amended or waived concerns national laws and regulations related to quality of goods and equipment imported for disaster relief. |
В-четвертых, внесение поправок в национальное законодательство или приостановление его действия требуется тогда, когда речь идет о национальных законах или постановлениях, связанных с качеством товаров и оборудования, ввозимых для ликвидации последствий бедствий. |
Adoption of UNCITRAL texts on arbitration and sale of goods are suggested as possible law reform measures to improve the legal environment for enforcing contracts in these States. |
Принятие текстов ЮНСИТРАЛ, посвященных арбитражу и купле-продаже товаров, рекомендовано в качестве возможной меры в области правовой реформы, направленной на совершенствование правовой основы обеспечения исполнения контрактов в этих государствах. |
In the case of the transit of controlled goods by air, the stock has to be approved by the Civil Aviation Agency. |
При воздушных транзитных перевозках подлежащих контролю товаров разрешение на их перевозку должно быть дано администрацией гражданской авиации. |
Should it be necessary to confiscate designated goods, the Administrative Violations Code of the Republic of Latvia provides the customs authorities with the right to take appropriate actions. |
Если возникнет необходимость в конфискации указанных в списке товаров, Кодексом об административных правонарушениях Латвийской Республики таможенные власти наделяются правом на принятие соответствующих мер. |
Ireland's Customs Service is responsible for the physical control of the import and export of goods into and from Ireland. |
Таможенная служба Ирландии отвечает за контроль над импортом и экспортом товаров в Ирландию и из нее. |
By virtue of its Customs Union with Switzerland, the relevant Swiss laws and enforcement measures are applied with respect to the movements of goods and persons across Liechtenstein's borders. |
В силу заключенного со Швейцарией таможенного союза к движению товаров и лиц через границы Лихтенштейна применяются соответствующие законы и правоприменительные меры Швейцарии. |
Illustration 21-5: A fraudster contracts with a buyer for the sale of specifically manufactured goods. |
Пример 21-5: Мошенник заключает контракт с покупателем на продажу определенным образом произведенных товаров. |
The occupying Power has yet to release a list of the civilian goods it will allow into the Strip. |
Оккупирующая держава так и не опубликовала список товаров гражданского назначения, которые она разрешит ввозить в этот сектор. |
Those cases have typically involved suits for breach of contract on the grounds of lack of payment for goods allegedly purchased in Internet auctions. |
Эти дела чаще всего были связаны с исками о неисполнении договоров, выразившемся в неоплате товаров, якобы приобретенных на Интернет-аукционах. |
Thus, in order to provide parity between sellers of goods and licensors of intellectual property, an acquisition financing right would seem appropriate. |
Таким образом, в целях обеспечения паритета между продавцами товаров и лицензиарами интеллектуальной собственности, целесообразным представляется право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения. |
The case concerns a contract for the supply of goods (rabbits) between a Slovenian company (supplier) and an Italian company (buyer). |
Дело касается договора поставки товаров (кроликов) словенской компанией (поставщиком) итальянской компании (покупателю). |
Counter Narcotics: All regional cooperation activities need to strengthen law enforcement mechanisms and prevent the movement of illicit goods, particularly narcotics and precursor chemicals across borders. |
Все мероприятия в области регионального сотрудничества должны быть направлены на укрепление правоприменительных механизмов и пресечение оборота незаконных товаров через границу, прежде всего наркотиков и химических прекурсоров. |
The Field Engineering and Special Projects Procurement Section will be responsible for the purchase of goods and materials related to the engineering and construction requirements of peacekeeping missions. |
Секция инженерно-технического обеспечения полевых операций и закупок для специальных проектов будет нести ответственность за закупку товаров и материалов, связанных с инженерно-техническим обеспечением и строительными работами в миссиях по поддержанию мира. |
I appeal here for the partial lifting of the weapons embargo so that the Ivorian State can carry out its task of protecting persons and goods. |
Я хотел бы также призвать к частичному снятию эмбарго на поставки оружия с тем, чтобы Кот-д'Ивуар мог выполнять задачу по защите населения и товаров. |
For example, in the short term Cuba would find it difficult to compete with the flow of cheap goods and low-skilled labour from China. |
Например, в краткосрочной перспективе Кубе будет сложно конкурировать с потоком дешевых товаров и малоквалифицированной рабочей силы из Китая. |
(c) Limited number of goods export towards international markets; |
с) ограниченное количество товаров, экспортируемых на международные рынки; |
Manufactures accounted for some 72 per cent of traded goods, while agriculture represented some 8 per cent. |
На готовые изделия приходилось порядка 72 процентов проданных товаров, а на продукцию сельского хозяйства - около 8 процентов. |
Investigation into alleged smuggling of people and goods |
Расследование сообщения о контрабандной перевозке людей и товаров |