To store goods during a run, so they can be carried away at leisure. |
Для хранения товаров с одного рейса, чтобы их можно было не торопясь перевезти. |
(a) Greater industrialization of manufacturing in all areas for the production of quality and competitive goods; |
а) расширение индустриализации всех отраслей обрабатывающей промышленности в целях производства качественных и конкурентоспособных товаров; |
National health services lacked basic medical supplies and infrastructures and the supply of imported medicines and other needed goods was blocked or obstructed by the embargo. |
Национальная служба здравоохранения не располагает основными медицинскими принадлежностями и инфраструктурой, а поставки импортных медикаментов и других необходимых товаров блокированы либо затруднены в результате введения эмбарго. |
In the commercial sphere, international conventions facilitate and expedite a wide range of activities from financial transactions to international rules for the sale of goods. |
Международные конвенции по праву торговли облегчают и ускоряют решение широкого круга вопросов - от совершения финансовых сделок до применения международных норм купли-продажи товаров. |
The action undertaken by Austria comprises bilateral as well as multilateral measures and also includes the intervention of non-governmental organizations through the granting of technical assistance, supply of investment goods and food aid. |
Деятельность, осуществляемая Австрией, включает двусторонние и многосторонние меры, а также предусматривает участие неправительственных организаций посредством оказания технической помощи, поставки инвестиционных товаров и продовольственной помощи. |
With the completion of that task, UNCITRAL would have presented a comprehensive set of model provisions on procurement of goods, construction or services. |
Лишь по выполнении этой задачи ЮНСИТРАЛ представит полный свод типовых положений о закупках товаров, работ и услуг. |
(c) Production, marketing and distribution in relation to key goods, especially in the subregional and regional context; |
с) производству, маркетингу и распределению основных товаров, особенно в субрегиональном и региональном контексте; |
It is essential that all military operations be brought to an immediate halt, that people and goods resume circulation without restriction and that humanitarian activities proceed unimpeded. |
Крайне важно немедленно прекратить все военные операции, возобновить движение людей и товаров без каких-либо ограничений и беспрепятственно осуществлять гуманитарную деятельность. |
Both sides would commit themselves to take no action of any kind to prevent or adversely influence the free movement of people and goods through Nicosia International Airport. |
Обе стороны обязуются не предпринимать никаких действий, которые могли бы воспрепятствовать или помешать свободному движению людей или товаров через Никосийский международный аэропорт. |
Though normal commercial traffic has not yet resumed, commercial goods have arrived in central Bosnia on convoys organized by local humanitarian organizations. |
Хотя нормальные коммерческие перевозки пока не возобновились, доставка коммерческих товаров в Центральную Боснию обеспечивается автоколоннами, формируемыми местными гуманитарными организациями. |
The export of commodities and goods destined to or originating from Haiti are subject to prior permission by the competent authority. |
Экспорт сырья и товаров, направляемых в Гаити или из Гаити, требует предварительного разрешения компетентного органа. |
It is clear, therefore, that the manner in which Customs conduct their business has a substantial impact on the movement of goods across international borders. |
Поэтому ясно, что работа таможни оказывает существенное влияние на движение товаров через международные границы. |
Ensure, when the public sector provides international trade services or buys and sells goods that efficient procedures are used. |
обеспечивать использование эффективных процедур в тех случаях, когда организации государственного сектора предоставляют услуги в области международной торговли или осуществляют куплю-продажу товаров. |
Higher prices have hurt the urban poor more since most of the rural poor have little if any access to most of those goods. |
Рост цен в большей мере затронул городскую бедноту, поскольку основная часть сельской бедноты имеет ограниченный доступ или вообще лишена доступа к большинству этих товаров. |
Special efforts have been made in the recent past to facilitate the delivery to Sarajevo of cultural goods, such as newsprint and ink. |
В последнее время предпринимались особые усилия для того, чтобы содействовать доставке в Сараево товаров культурного назначения, таких, как газетная бумага и краска. |
The assistance provided by ITC had been instrumental in developing a supply of commercially viable goods, mainly for the export and domestic markets. |
Помощь МТЦ играет важную роль в расширении поставок конкурентоспособных товаров, главным образом, на экспорт и на внутренние рынки. |
Since most goods are imported, it is necessary, in order to maintain a proper balance of trade, to expand Aruba's export market beyond the natural resources available. |
Поскольку большинство товаров импортируется, для поддержания соответствующего торгового баланса необходимо расширять экспортный рынок Арубы за рамки имеющихся природных ресурсов. |
(b) Import of intermediate goods for agriculture |
Ь) Импорт промежуточных товаров для сельского хозяйства |
Major offensive military actions have stopped, leading to the free movement of people and goods in many areas of the country under Government control. |
Крупномасштабные наступательные военные действия прекратились, в результате чего во многих областях страны под контролем правительства началось свободное перемещение людей и товаров. |
on the import and export regime for strategic goods |
о режиме импорта и экспорта стратегических товаров |
The control of imports and exports of strategic goods is carried out in compliance with: |
Контроль за импортом и экспортом стратегических товаров осуществляется в соответствии со следующим: |
Commercial arrangements concluded with foreign parties consisting of acquisitions or sales of strategic goods which do not enter Romanian customs territory are also subject to the present Ordinance. |
Настоящее Постановление распространяется также на заключаемые с зарубежными партнерами коммерческие сделки, заключающиеся в приобретении или сбыте стратегических товаров, которые не проникают на румынскую таможенную территорию. |
(b) Ensure that the use of strategic goods corresponds to the stated ultimate use; |
Ь) гарантирует соответствие использования стратегических товаров заявленному конечному использованию; |
(e) Observe, in accordance with international conventions, any other prerequisites specifically related to transfers of strategic goods. |
ё) соблюдает в соответствии с международными конвенциями любые другие необходимые предварительные условия, имеющие конкретное отношение к поставкам стратегических товаров. |
(a) Examine and approve applications for imports and exports of strategic goods; |
а) рассматривать и утверждать заявки на импорт и экспорт стратегических товаров; |