Field offices should be required to send receiving reports, giving complete details, within a set period of time for goods ordered on their behalf by UNHCR headquarters. |
Необходимо обязать отделения на местах направлять в течение установленного срока содержащие подробную информацию сообщения о получении товаров, заказанных от их имени штаб-квартирой УВКБ. |
International action is an important and necessary supplement to national action to eliminate the social evils that are spread by international flows of people, goods and capital. |
Деятельность на международном уровне является одним из важных и необходимых элементов, дополняющих национальную деятельность по ликвидации отрицательных социальных явлений, которые распространяются в результате международного движения людей, товаров и капитала. |
If the policy objective is actually to measure inflation, a COL index may have a downward bias because of new goods. |
Если политической целью является измерение инфляции, то индекс стоимости жизни может занижаться в результате включения новых товаров. |
If all of the stolen goods are fenced, and if the trade margin of the fence is 10%, a maximum of 150 million value added is generated. |
При скупке всех краденых товаров и при торговой прибыли в 10% максимальная сумма добавленной стоимости составляет 150 млн. гульденов. |
When revenues from sales in private trade enterprises were lower than purchased value of goods sold, we increased sales to the level that provided for some minimum positive margin. |
В тех случаях, когда доходы от продаж у частных торговых предприятий были ниже, чем покупная цена проданных товаров, они были скорректированы в сторону повышения до уровня, обеспечивающего определенную минимальную прибыль. |
B. Export of domestically prohibited goods and other hazardous substances |
В. Экспорт запрещенных внутри стран товаров и других опасных веществ |
The 19 January decision of the Council of Heads of States of CIS does not appear to have had much effect on the availability of essential goods. |
Решение Совета глав государств СНГ от 19 января, по-видимому, не оказало существенного воздействия на наличие основных товаров. |
With the deployment of monitors on the international borders between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, customs regulation has improved and the illegal transportation of timber and looted goods is declining. |
После развертывания наблюдателей на международных границах между Хорватией и Союзной Республикой Югославией более строго стали соблюдаться таможенные правила и сокращается объем незаконных перевозок древесины и награбленных товаров. |
In addition, with a view to limiting delays in the supply of legitimate humanitarian goods, the further streamlining of committee approval procedures could be considered. |
Кроме того, в целях сокращения задержек, имеющих место в процессе поставки разрешенных гуманитарных товаров, можно было бы рассмотреть вопрос о дальнейшем упрощении процедур комитета, связанных с выдачей разрешения. |
The Committee declined applications for the receipt of products or goods originating in the Federal Republic of Yugoslavia, as not being consistent with sanctions requirements. |
Комитет отклонил заявки о получении продукции или товаров, произведенных в Союзной Республике Югославии, как не соответствующие требованиям о санкциях. |
In several countries in Africa, exposure to international competition in general increased much faster and before the capacity to export manufacturing goods was developed. |
В нескольких странах Африки усиление конкуренции со стороны зарубежных компаний в целом происходило гораздо быстрее и опережало процесс наращивания мощностей для производства товаров на экспорт. |
Such income support could include income in kind and subsidies for essential goods as well as improved access to basic social services. |
Такая материальная поддержка должна включать помощь натурой и субсидии на приобретение основных товаров, а также улучшение доступа к основным социальным услугам. |
Individual consumers in most developed countries have benefited directly from lower prices for primary commodities and for imports of a number of manufactured goods. |
В большинстве развитых стран потребители оказались в прямом выигрыше от снижения цен на сырьевые товары и на ряд импортных товаров обрабатывающей промышленности. |
e.g. methods for reflecting "new goods" appropriately |
например, методы, обеспечивающие надлежащий учет "новых товаров" |
Replacement of representative goods being observed in the event of their disappearance; |
осуществление замены наблюдаемых товаров - представителей в случае их исчезновения; |
Dealing with problems related to the seasonal nature of goods when calculating consumer budgets; |
решение проблемы сезонности товаров при расчете потребительских бюджетов; |
In the case of cars and some other durable goods, the concepts of model range, model and variant are appropriate terms. |
В случае легковых автомобилей и некоторых других товаров длительного пользования с полным основанием можно использовать такие концепции, как гамма моделей, модель и вариант. |
As will be noted, project personnel, services and works, and goods and equipment each represent approximately 30 per cent of delivery. |
Следует отметить, что на долю персонала, услуг и работ и товаров и оборудования по проектам приходится приблизительно по 30 процентов от общего объема. |
Erosion of trade preferences and higher bills for the import of food, pharmaceuticals and essential capital goods will create serious difficulties for these countries. |
Уменьшение размеров торговых преференций и увеличение стоимости импорта продовольственных товаров, фармацевтической продукции и основных средств производства создадут для этих стран серьезные трудности. |
This could occur in the case of new brands where it could be argued that the new products act as substitutes for existing goods. |
Это может произойти в случае новых марок товаров, позволяющих утверждать, что новые товары являются заменителями уже существующих. |
In contrast with the other procurement sectors, total international goods and equipment procurement dropped below 1996 levels with a smaller share going to developing countries. |
По сравнению с другими секторами закупок общий объем международных закупок товаров и оборудования стал ниже уровня 1996 года, при этом доля развивающихся стран сократилась. |
As a result, the region's bill for imports of goods increased by only about 5 per cent, after two years of strong expansion. |
В результате этого расходы стран региона на импорт товаров после двух лет значительного роста повысились лишь примерно на 5 процентов. |
In addition, the shares of food and live animals as well as manufactured goods imported by those countries were about 20 per cent. |
На долю продовольствия и скота, а также промышленных товаров приходится около 20 процентов. |
It was suggested that countries could consider applying environmental taxes on particular luxury and disposable goods that have negative environmental impacts. |
Развитые страны могли бы, в частности, рассмотреть возможность обложения предметов роскоши и товаров, оказывающих неблагоприятное воздействие на окружающую среду, экологическим налогом. |
Additional provision is therefore made for four round trips to Nairobi for the procurement of those goods ($7,000). |
Поэтому в смете предусмотрены дополнительные ассигнования для оплаты четырех поездок в Найроби и обратно в связи с закупкой этих товаров (7000 долл. США). |