| Some instruments impose a further requirement of notifying other States and humanitarian actors of the measures undertaken to facilitate the clearance of goods. | Некоторыми нормативными актами вводится еще одно требование: уведомлять другие государства и субъектов гуманитарной деятельности о мерах, принимаемых для облегчения оформления товаров. |
| At the national level, States have incorporated into their domestic laws exemption provisions for the import of relief goods. | Если говорить о национальном уровне, то государствами инкорпорированы в их отечественное законодательство положения об изъятиях, распространяющихся на ввоз товаров экстренной помощи. |
| Fraudsters know that the Internet provides safe and efficient ways to market stolen goods. | Мошенники знают, что интернет предоставляет безопасные и эффективные способы сбыта краденых товаров. |
| The prospective distributor must agree to purchase a large quantity of goods, which may be resold to its salesmen. | Будущий распространитель должен согласиться приобрести большое количество товаров, которые он может перепродать своим продавцам. |
| Consider using a trusted broker as a "middleman" to hold funds pending contract performance or delivery of goods. | Рассмотрите возможность привлечения заслуживающего доверия коммерческого агента в качестве посредника для хранения средств вплоть до выполнения контракта или доставки товаров. |
| We welcome the recent opening of a crossing for the export of agricultural goods as an important first step. | Мы приветствуем в качестве важного первого шага недавнее открытие КПП для экспорта сельскохозяйственных товаров. |
| Necessary cost-effective measures that do not defeat the purpose of transit facilitation should be put in place to avoid diversion of goods in transit. | Во избежание перенаправления транзитных товаров следует принять необходимые меры по повышению финансовой эффективности, не противоречащие цели содействия транзиту. |
| Cooperation with other border agencies is essential for the operation of an effective and expeditious clearance of goods at the border. | Сотрудничество с другими пограничными ведомствами имеет важное значение для обеспечения эффективной и оперативной очистки товаров на границе. |
| Viet Nam was committed to transforming ASEAN into a region with free movement of goods, services and investment by 2015. | Вьетнам привержен идее превращения АСЕАН к 2015 году в регион со свободным перемещением товаров, услуг и инвестиций. |
| After a brief interruption, movements of humanitarian goods therefore continued until the end of the reporting period. | Таким образом, после небольшого перерыва доставка товаров гуманитарного назначения возобновилась и продолжалась до конца отчетного периода. |
| An early agreement on tariff reduction must be achieved so as to provide equal market opportunity for manufactured goods from developing countries. | Необходимо в кратчайшие сроки заключить соглашение о сокращении тарифов, с тем чтобы обеспечить равные рыночные возможности для реализации промышленных товаров из развивающихся стран. |
| Yet another concern was that the requirements of registration and notification resulted in favouring the general inventory financier over the supplier of goods on credit. | И наконец, еще одна обеспокоенность касалась того, что требования в отношении регистрации и извещения ведут к тому, что любому лицу, предоставляющему финансирование инвентарных запасов, будет отдаваться предпочтение по отношению к поставщику товаров в кредит. |
| In several countries, religious groups enjoy certain exemptions from equality legislation concerning employment or the provision of goods, facilities and services. | В ряде стран положения законодательства, касающегося равноправия в вопросах трудоустройства или поставки товаров и предоставления помещений или услуг, не распространяются на религиозные группы. |
| The scope of activities includes handling, warehousing and loading relief goods onto vehicles or helicopters for further distribution. | Их деятельность охватывает перевалку, складирование и погрузку товаров гуманитарной помощи на автотранспортные средства или вертолеты для последующего распределения. |
| However, an average time of 129 days to procure goods or services in an emergency response situation was excessive. | Тем не менее среднее время в 129 дней на закупку товаров и услуг в условиях чрезвычайного реагирования чрезмерно велико. |
| Furthermore, 10.4 per cent of those orders were issued after the actual delivery of the goods. | Более того, 10,4 процента этих заказов были оформлены после фактической доставки товаров. |
| Field offices delay or do not send these reports proving the delivery and the correct reception of the goods. | Периферийные отделения задерживают отправку таких отчетов, оправдывающих доставку и надлежащую приемку товаров, или пренебрегают их отправкой. |
| Uncertainty also remains about the implementation of new customs codes and standards aimed at measuring the value of imported goods. | Остается также неопределенность в вопросе осуществления новых таможенных кодексов и стандартов, направленных на определение стоимости импортируемых товаров. |
| Place where the goods are inspected and date on which the conformity certificate is issued. | Место, в котором проводится контроль товаров, и дата выдачи сертификата соответствия. |
| It has established a system of taxation of goods entering and exiting the area under Forces nouvelles control. | Он ввел в действие систему налогообложения товаров в пунктах въезда и выезда из зоны, находящейся под контролем «Новых сил». |
| The paucity of customs control allows for unhindered cross-border movement of persons, arms, and other goods. | Столь слабый таможенный контроль способствует беспрепятственному трансграничному перемещению людей, оружия и других товаров. |
| Additionally, it will seek to promote businesses and the export of goods directly related to renewable energy. | Кроме того, он будет стремиться содействовать развитию коммерческих предприятий и экспорта товаров, непосредственно связанных с возобновляемыми источниками энергии. |
| Imports of consumption goods remained fairly high over the review period. | За отчетный период импорт потребительских товаров оставался достаточно значительным. |
| It explains the components of a supply chain and analyses the flows of goods, financial resources and information. | В нем описываются составляющие звенья цепочки поставок и анализируются потоки товаров, финансовых ресурсов и информации. |
| Lithuania recognizes national boatmasters' certificates for the carriage of goods and passengers issued by the competent authorities of the European Community States. | Литва признает национальные удостоверения судоводителей для перевозки товаров и пассажиров, выданные компетентными органами государств - членов Европейского сообщества. |