| The Inter-Ministry Council shall examine and may approve the applications for licences for imports and exports of strategic goods, in keeping with the provisions of the present Ordinance. | Межведомственный совет рассматривает и может одобрять заявки на получение лицензий на импорт и экспорт стратегических товаров в соответствии с положениями настоящего Постановления. |
| (a) To verify the supporting documents for imports and exports of strategic goods; | а) проверяет подтверждающие документы на импорт и экспорт стратегических товаров; |
| The Agency shall organize, with the assistance of the competent ministries, company awareness programmes on the objectives, principles, rules and procedures of the strategic goods import and export regime. | Агентство при содействии компетентных министерств организует программы разъяснительной работы среди фирм относительно целей, принципов, правил и процедур режима экспорта и импорта стратегических товаров. |
| The Agency shall provide, upon request, specialized consultancy services to companies and persons interested in undertaking the import or export of strategic goods. | По соответствующему запросу Агентство предоставляет специализированные консультативные услуги фирмам и лицам, заинтересованным в импорте или экспорте стратегических товаров. |
| (b) To update and harmoniously implement the regulations in this domain, including the strategic goods lists; | Ь) обновление и согласованное осуществление предписаний в этой области, включая перечни стратегических товаров; |
| The Committee is open to all who have an interest in and are confronted with the transport of dangerous goods. | Комитет, таким образом, открыт для всех кех, кто занимается перевозками опасных товаров и проявляет к этому интерес. |
| Unless the sanctions are lifted and Yugoslavia is included in the flow of international goods and capital soon, the Yugoslav economy and population will suffer irreparable damage. | Если в ближайшее время эти санкции не будут отменены, а Югославия будет по-прежнему исключена из международного потока товаров и капитала, то экономика и население Югославии понесут невозместимый ущерб. |
| Migration should not be seen as a panacea for lack of development: it was in the interest of developing countries to export goods, not citizens. | Миграция не должна рассматривать как временное решение проблемы недостаточного развития: интересам развивающихся стран отвечает экспорт товаров, а не граждан. |
| This would require centralized raising of requisitions, bidding, procurement actions, receipt and inspection functions and inventory control, and necessitate subsequent distribution of the goods. | Это потребовало бы централизованного рассмотрения заявок, проведения торгов, осуществления закупок, функций, связанных с получением и проверкой, а также контролем имеющихся запасов, и вызвало бы необходимость в последующем распределении товаров. |
| This process of change was reinforced by the establishment of markets for agricultural products and industrial goods, where producers can sell their merchandise at free market prices. | Этот процесс перемен содействовал укреплению рынков сельскохозяйственной продукции и промышленных товаров, где производитель может продавать свою продукцию по свободным рыночным ценам. |
| One of its principal objectives in the subject area would be to reinforce South-South and South-East trade in environmentally friendly goods, technologies and services. | Одной из главных целей в этой области станет укрепление торговли Юг-Юг и Юг-Восток на рынке экологически благоприятных товаров, технологий и услуг. |
| The Group emphasized the importance of identifying and exploiting commercial opportunities for environmentally friendly goods and environmentally supportive equipment, technologies and services from developing countries. | Группа подчеркнула важность выявления и использования возможностей коммерческого использования экологически благоприятных товаров и экологически рациональных технологий, оборудования и услуг из развивающихся стран. |
| Observers witnessed some of these goods re-entering Bosnia via a small bypass track which is usable only for pedestrians. | Наблюдатели стали свидетелями того, как часть этих товаров по небольшой окружной дороге, которая используется только пешеходами, была доставлена обратно в Боснию. |
| Urges all countries to ensure that bonded labour is not used to produce the goods they import or export; | настоятельно призывает все страны обеспечивать, чтобы кабальный труд не использовался при производстве импортируемых или экспортируемых ими товаров; |
| In the second meeting the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) authorities also presented a survey of goods confiscated in the Citluk-Culine area. | В ходе второй встречи власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) также представили перечень товаров, конфискованных в районе Читлук-Кулине. |
| Both parties reaffirmed their intention to guarantee free movement of persons and goods throughout the territory with certain controls at border posts and access points to cities. | Обе стороны вновь подтвердили свое намерение гарантировать свободное передвижение лиц и товаров по всей территории при определенном контроле на пограничных пунктах и в пунктах пропуска в города. |
| After the conclusion of the demobilization process, United Nations troops would facilitate the free circulation of people and goods in Angola, an essential element of the Lusaka agreements. | После завершения процесса демобилизации войска Организации Объединенных Наций будут содействовать свободному перемещению людей и товаров в Анголе, что является важным элементом Лусакских соглашений. |
| The laws in many countries against false description of goods will serve to guarantee the truth of the label even if international standards do not exist. | Принятое во многих странах законодательство против вводящего в заблуждение описания товаров поможет гарантировать достоверность информации этикетки даже в случае отсутствия международных стандартов. |
| Preference-giving countries should be encouraged to accept relatively higher proportions of third-country inputs in the manufacturing of export goods and should provide for simple administration of documentary and shipment requirements. | Необходимо поощрять страны, предоставляющие преференции, к тому, чтобы они принимали относительно более высокую долю участия третьих стран в производстве товаров на экспорт и вводили упрощенные требования к документации и перевозке. |
| The international community has endeavoured to organize the worldwide movements of goods, services, currencies and information without taking account of the simultaneous movements of people. | Международное сообщество приложило все усилия к тому, чтобы организовать глобальное перемещение товаров, услуг, валюты и информации без учета одновременного перемещения людей. |
| market access for such goods (agenda item 3) | таких товаров на рынки (пункт З повестки дня) |
| Some export finance techniques have also been adopted by developing countries to fulfil the requirements for importing capital goods, and examples include factoring and forfeiting. | Развивающиеся страны взяли также на вооружение некоторые методы финансирования экспорта, которые позволяют покрывать потребности в импорте инвестиционных товаров; в качестве примеров можно назвать факторинг и форфейтинг. |
| export of goods made by prison labour; | экспорта товаров, произведенных заключенными тюрем; |
| Germany, for example, which has stringent environmental standards has actually increased its export share in such goods while losing market shares in manufactures as a whole. | Так, например, Германия, где действуют жесткие экологические стандарты, на практике увеличила свою долю экспорта таких товаров, потеряв в то же время определенную часть рынка промышленной продукции в целом. |
| In 1991 it surpassed the income from exports of goods and now represents around 31 per cent of the total demand. | В 1991 году он превысил доход от экспорта товаров, и в настоящее время на него приходится около 31 процента общего спроса. |