| These gaps constituted an obstacle to the free flow of goods and increased the cost of transactions. | Эти пробелы представляют собой препятствие на пути свободного потока товаров и повышают стоимость сделок. |
| Trains generally provide an environmentally friendly alternative to trucking as a means of transporting people and goods. | Поезда, как правило, являются экологичной альтернативой легковому и грузовому автотранспорту в качестве средства перевозки людей и товаров. |
| The Panel then looks at the date of the exporter's shipment of the goods. | Затем Группа определяет дату отгрузки товаров экспортером. |
| The value of the goods delivered during the period is $107.5 million. | Стоимость товаров, доставленных в течение периода, составляет 107,5 млн. долл. США. |
| A copy of the list of supplies and goods contained in the distribution plans concerned will be made available to the Security Council Committee. | Копия перечня предметов снабжения и товаров, содержащегося в соответствующих планах распределения, будет представлена Комитету Совета Безопасности. |
| Hence the impact of the imported goods under Security Council resolution 986 is limited. | Поэтому отдача от товаров, импортируемых согласно резолюции 986 Совета Безопасности, ограниченна. |
| The NST/2000 should not be based on the physical form of the goods. | НСТ-2000 не должна опираться на физическую форму товаров. |
| This rate of tax is applicable to enterprises producing goods or services. | Эту ставку налога обязаны применять предприятия - производители товаров и услуг. |
| These activities include the production of certain goods by households for their own consumption. | Такие виды деятельности включают производство определенных товаров с целью их потребления самими домашними хозяйствами. |
| The blockade should be lifted immediately and unconditionally, to permit the movement of people and goods. | Блокада должна быть снята безотлагательно и безоговорочно, чтобы обеспечить возможность передвижения людей и товаров. |
| Household budget survey data serve to determine the ratio applicable to purchases of goods from selected individuals in the formal sector. | По данным бюджетных обследований домашних хозяйств определяется соотношение покупок товаров у отдельных граждан в организованном секторе. |
| The Council must demand that all crossing points be opened and that people and goods be allowed free access. | Совет должен потребовать, чтобы все пограничные контрольно-пропускные пункты были открыты и чтобы было обеспечено свободное передвижение людей и товаров. |
| Restrictions on certain foodstuffs and reconstruction materials have a serious and detrimental impact, forcing goods to be smuggled in through tunnels. | Ограничения на ввоз ряда продовольственных товаров и строительных материалов имеют серьезные и пагубные последствия и вынуждают доставлять эти товары контрабандой через тоннели. |
| Most claimants conducted trading operations dealing in a variety of goods ranging from consumer items to construction equipment. | Большинство заявителей занимались торговлей различными продуктами - от потребительских товаров до строительного оборудования. |
| Freedom of movement of persons and goods must be restored immediately. | Необходимо в срочном порядке восстановить свободу передвижения людей и перевозки товаров. |
| Governments and the private sector are urged to change the unsustainable pattern of production and consumption of goods, services, and natural resources. | Правительства и частный сектор призваны изменить нерациональные структуры производства и потребления товаров, услуг и природных ресурсов. |
| Developed countries are also requested to ensure fair, equitable basis for the free movements of goods, people and products. | Желательно, чтобы развитые страны обеспечили свободное передвижение товаров, людей и продукции на справедливой и равной основе. |
| It would eliminate the tying of aid to goods or services produced in the donor country. | Он устранил бы практику увязывания помощи с импортом товаров или услуг из конкретной страны-донора. |
| More generally, free movement of persons and goods must be guaranteed. | В целом необходимо обеспечить свободное передвижение людей и товаров. |
| The United Kingdom also controls the export of certain goods which may be used in the fight against terrorism. | Соединенное Королевство также контролирует экспорт некоторых товаров, которые могут использоваться в борьбе против терроризма. |
| Ukraine could become a subcontractor to many European companies and, if the levels of direct investment rise, an actual producer of competitive goods. | Украина могла бы стать субподрядчиком многих европейских компаний, а при увеличении объемов прямых инвестиций непосредственным производителем конкурентоспособных товаров. |
| The increasing need to manage goods over the total chain from seller to buyer has led to a requirement for better integrated transport operations. | Все более ощущающаяся необходимость регулирования всего процесса перемещения товаров от покупателя к продавцу обусловливает требования в отношении совершенствования механизма интегрированных транспортных операций. |
| The availability of unique and unambiguous codes to identify the goods and commodities transported will lead to more effective and efficient supply chain. | Наличие единообразных и четких кодов, предназначенных для идентификации перевозимых товаров и грузов, обеспечивает повышение эффективности и оперативности поставок. |
| The management of cargo in transit may also benefit from the availability of coded goods descriptions for monitoring purposes. | Регулированию потоков транзитных грузов может также способствовать использование кодированных описаний товаров для целей мониторинга. |
| This approach fulfilled the requirements of the authorities as the movements of goods could be readily physically checked. | Данный подход удовлетворял требованиям властей, поскольку процесс продвижения товаров легко можно было непосредственно отслеживать. |