| It defines as sensitive goods all those with dual use in the nuclear, chemical and biological fields. | Закон определяет в качестве стратегических товаров все товары двойного назначения в ядерной, химической и биологической областях. |
| Reference is made to the comment "Unloading of the goods" to Explanatory Note 0.18.2. | См. комментарий "Разгрузка товаров" к пояснительной записке 0.18.2. |
| Those teams would have the authority to undertake random checks of goods crossing the border into the Democratic Republic of the Congo. | Этим группам были бы предоставлены полномочия проводить выборочный досмотр товаров, поставляемых через границу в Демократическую Республику Конго. |
| Therefore, UNFPA income is overstated by the portion that relates to the cost of goods, insurance and freight charges. | Поэтому поступления ЮНФПА завышены на ту часть средств, которая относится к стоимости товаров, страхованию и транспортным расходам. |
| The Board also noted that UNFPA records the expenditure incurred in procuring goods on behalf of third parties in its accounts. | Комиссия также отметила, что ЮНФПА проводит по своим счетам расходы на закупку товаров для третьих сторон. |
| Requisitioners must also use the order tracking system to confirm the physical receipt of goods. | Заказчики должны также использовать СОЗ для подтверждения фактического получения товаров. |
| UNFPA agreed with the Board's recommendation that it enter into long-term agreements with the supplier prior to purchasing goods. | ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии заключать долгосрочные договоры с поставщиками до закупки товаров. |
| The Division noted that in some instances the approval of the Contract Review Committee had not been sought before the goods were procured. | ОСН отметил, что в некоторых случаях перед закупкой товаров не принимаются меры по получению утверждения Комитета по рассмотрению контрактов. |
| For example, consumers have always been concerned about the quality and safety of products, and the origin of the goods. | Например, потребители всегда считали важными качество, безопасность и происхождение товаров. |
| Under IPSAS, a liability is recognized based on the delivery principle when goods or services are received. | В соответствии с МСУГС в основу признания обязательства в учете положен принцип поставки, т.е. факт получения товаров или услуг. |
| For the time being, the Agency is planning to extend the tool used for goods to cover services and construction. | А пока Агентство планирует расширить применение инструмента, используемого для товаров, с тем чтобы он охватывал и услуги, и строительство. |
| Although the majority of agricultural goods are not traded internationally, world market prices influence domestic prices. | Хотя большинство сельскохозяйственных товаров не являются объектами международной торговли, цены на мировых рынках влияют на внутренние цены. |
| In respect of the 11 theft cases, they were related mainly to the theft of goods from warehouses. | Что касается 11 случаев кражи, то они были связаны в основном с хищением товаров со складов. |
| The shire would earn a tariff on all goods coming and going. | Графство получало бы пошлину от всего оборота товаров. |
| Where laws do exist and are effectively applied, listed parties have had to resort to using civilian dual-use goods to produce improvised explosives. | Там, где законы существуют и эффективно применяются, фигурирующие в перечне стороны были вынуждены прибегать к использованию гражданских товаров двойного назначения для изготовления самодельных взрывчатых веществ. |
| Market concentration has effects on other players in the distribution sector and suppliers of goods. | Процесс концентрации рынка оказывает влияние на других субъектов сектора распределения и поставщиков товаров. |
| Delays due to inspections, particularly for perishable goods, can hamper productivity gains, ultimately leading to consumer welfare losses. | Задержки, связанные с инспекциями, прежде всего в случае не подлежащих длительному хранению товаров, могут отрицательно сказаться на росте производительности и привести в конечном счете к снижению уровня благосостояния потребителей. |
| In the case of non-cash donations, enterprises should disclose the method of calculating the value of the donated goods or services. | Когда речь идет о пожертвованиях в натуральной форме, предприятиям следует раскрывать метод расчета стоимости предоставленных товаров или услуг. |
| Expedited release and clearance of goods; | ускорение таможенного оформления и выпуска товаров во внутреннее обращение; |
| Release of goods in event of appeal; | выпуск товаров во внутреннее обращение в случае подачи обжалования; |
| Georgia grants free market access without any exceptions to goods originating in Armenia, Azerbaijan, Kazakhstan, Ukraine and Turkmenistan. | Грузия предоставляет свободный доступ на свой рынок без каких-либо изъятий для товаров, ввозимых из Армении, Азербайджана, Казахстана, Украины и Туркменистана. |
| Procedures should take into account the different categories of goods involved and varying trade patterns and compliance requirements. | Процедуры должны также учитывать различные категории соответствующих товаров и изменения характера торговли и требований по соблюдению. |
| Name of a seaport, airport, freight terminal, rail station or other place at which goods are unloaded from the means of transport. | Название морского порта, аэропорта, грузового терминала, железнодорожной станции или иного места выгрузки товаров из транспортного средства. |
| The aim of the security measures is to prevent unwelcome persons and goods from getting on board. | Целью принятия мер безопасности является предупреждение проникновения на борт нежелательных лиц и товаров. |
| They are increased for high-value goods (HVG). | Она повышается в случае дорогостоящих товаров. |