| The information being shared relates to commercial fraud, firearms, drugs, prohibited substances and illicit goods. | Эта информация касается махинаций в коммерции, проблемы огнестрельного оружия, наркотиков, запрещенных препаратов и незаконных товаров. |
| These provisions include prohibitions and the obligation to obtain licenses for the export and transport of certain goods. | Такими законодательными положениями предусматриваются определенные запреты, а также обязанность получать лицензии на экспорт и перевозку конкретных товаров. |
| Physical and documentary verification of goods outside the principal areas of jurisdiction of the authorized customs offices. | 5 физическая и документарная проверка товаров за пределами основных зон таможенного контроля, осуществляющих юрисдикцию в этих районах. |
| Several comments indicated the need for guidance in identifying and recording such goods in international merchandise trade. | В ряде замечаний было указано на необходимость подготовки конкретных рекомендаций по вопросам идентификации и учета таких товаров в международной товарной торговле. |
| EDI is used in the transport sector to manage the flow of goods and information involved in a trade transaction using structured data. | ЭОД используется в транспортном секторе для управления потоком товаров и информации в рамках торговых операций с помощью структурированных данных. |
| These trade flows experienced positive growth rates in the last three years in all ICT goods categories. | В последние три года в этих регионах рос объем торговли всеми категориями связанных с ИКТ товаров. |
| The session opened with a discussion on comparative performance in the trade of major ICT goods and service-producing countries. | Заседание началось с обсуждения сравнительных характеристик торговли стран, являющихся основными производителями товаров и услуг в области ИКТ. |
| The Chinese experience provided a somewhat different example of policy practice in an environment that was biased towards ICT goods manufacturing and trade. | Опыт Китая представляет собой несколько иной пример политики, проводимой в условиях, характеризующихся перекосом в сторону производства товаров на базе ИКТ и торговли ими. |
| Guarantees for goods in transit shall be provided by the carrier in accordance with national legislation of the transit State. | Гарантии в отношении товаров, следующих транзитом, предоставляются перевозчиком в соответствии с национальным законодательством государства транзита. |
| The Contracting Parties shall encourage and promote modern methods of transportation of goods (combined, multimodal and others). | Договаривающиеся стороны поощряют и развивают современные способы перевозок товаров (комбинированные, смешанные и другие). |
| Transit transport of goods shall be undertaken by means of transport under the compulsory third party liability insurance. | Транзитные перевозки товаров осуществляются транспортными средствами при обязательном страховании ответственности перед третьими сторонами. |
| Sale of stolen goods (fencing) involves interaction between two units by mutual agreement. | Продажа краденых товаров предполагает взаимодействие между двумя институциональными единицами на основе взаимного согласия. |
| It should be treated in a similar way to the sales of second-hand goods. | Эту деятельность следует учитывать аналогично учету продаж товаров, бывших в употреблении. |
| For market goods or services, the bribe usually consists of a supplementary payment above "official" prices. | Что касается рыночных товаров и услуг, то взятка обычно представляет собой дополнительный платеж сверх "официальных" цен. |
| Simultaneously with the fall of big enterprises, small shops with limited and changeable goods assortments began appearing. | На фоне упадка крупных предприятий начали появляться мелкие магазины с ограниченным и меняющимся ассортиментом товаров. |
| The Global Office subsequently prepared SPDs for capital goods as well. | Глобальное управление подготовило СОП и для инвестиционных товаров. |
| On the basis of the data obtained, experimental estimations were completed using two methods for the exclusion of some goods. | На основе полученных данных были проведены экспериментальные расчеты с использованием двух методов исключения товаров. |
| This group of goods includes only those types of fuel used for the heating of dwellings or for private transport. | К этой группе товаров относятся только те виды топлива и горючего, которые идут на отопление жилищ и используются для личного транспорта. |
| In the Netherlands, the production and import of goods containing mercury had been banned since 2000. | В Нидерландах с 2000 года запрещено производство и импорт товаров, содержащих ртуть. |
| Likewise, the review has not disclosed systematic non-performance of humanitarian goods inspectors of their contractual obligations. | Обследование также не выявило систематического невыполнения инспекторами гуманитарных товаров своих договорных обязательств. |
| Use of APIS also has led to preventing prohibited goods from being smuggled through Customs controls and more effective police control of wanted suspects. | Использование АПИС также предотвращает контрабанду запрещенных товаров через таможню и делает более эффективным полицейский контроль в деле розыска подозреваемых лиц. |
| The supply of goods to remote camps or villages is uncertain and perilous at best. | Доставка товаров в отдаленные лагеря или деревни является в лучшем случае ненадежной и сопряженной с риском. |
| Global trade and financial integration have reached an unprecedented depth, involving a continuously growing number of economies, goods, services and financial instruments. | Глобальная торговая и финансовая интеграция достигла беспрецедентных масштабов, охватив неуклонно растущее число стран, товаров, услуг и финансовых инструментов. |
| Moreover, many developing countries lack crucial productive capacities, including the infrastructure required to transport goods to the market. | Кроме того, во многих развивающихся странах ощущается нехватка важнейших производственных мощностей, в том числе инфраструктуры, необходимой для перевозки товаров до соответствующего рынка. |
| All the scenarios assume a movement towards political settlement and less than perfect mobility of goods and labour, but with fewer restrictions. | Во всех этих сценариях подразумевается продвижение к политическому урегулированию и неполная мобильность товаров и рабочей силы, но при уменьшении ограничений. |