| Ability of governments to interpret and respond to information about transit movements of goods across their territories | Способность правительств воспринимать информацию о транзитных перевозках товаров через территорию их стран и реагировать на нее |
| Canadians also benefit from the heightened competition and integrated marketplace through better prices and a greater choice of higher-quality goods, including food products, and services. | Канадцы извлекают также выгоды из повышения конкуренции и интеграции рынка труда посредством более выгодных цен и более широкого выбора качественных товаров, в том числе продовольственных товаров и услуг. |
| Camping trailer Boat Households without durable goods | Домашние хозяйства, не имеющие товаров длительного пользования |
| On one hand, data reported by these enterprises to the banking system on their international transactions were classified as exports and imports of goods. | С одной стороны, данные, сообщаемые такими предприятиями банковской системе о своих международных транзакциях, классифицировались как экспорт и импорт товаров. |
| If the units are involved in these activities on a regular scale, value added and trade margin are generated as part of the distribution of the illegal goods. | Если эти единицы участвуют в такой деятельности на регулярной основе, то в результате распространения незаконных товаров производятся добавленная стоимость и торговые надбавки. |
| production of goods whose quality does not meet established standards; | производство товаров, качество которых не соответствует установленным стандартам; |
| With this procedure an additional weight is attached to each heading of goods or services for which price changes are included in the core inflation estimates. | В результате такой процедуры каждому наименованию товаров (услуг), изменение цен на которые участвуют в расчетах базовой инфляции, придается дополнительный вес. |
| The UNMIS experience has indicated that inordinate and other deliberate delays in the customs clearance of goods can have a major crippling effect on operations. | Как показывает опыт МООНВС, продолжительные и другие умышленные задержки в пропуске товаров через таможню могут иметь для оперативной деятельности самые серьезные последствия. |
| Poland amended the regulation of the Council of Ministers of 23 November 2004 imposing measures to prohibit and restrict the circulation of goods of strategic importance to national security. | Польша внесла дополнения в Постановление совета министров от 23 ноября 2004 года о принятии мер по запрету и ограничению оборота товаров, имеющих стратегическое значение для национальной безопасности. |
| As mentioned before, the share of exports of goods from the South reached 37 per cent of world trade in 2006. | Как уже отмечалось, на долю экспорта товаров из стран Юга в 2006 году приходилось 37% мировой торговли. |
| Exports of these goods have been increasing at a far higher rate than the finished products of these categories in the past decade. | На протяжении прошедшего десятилетия экспорт этих товаров рос гораздо быстрее, чем готовая продукция в этих товарных группах. |
| (a) Some movement towards political stability, with lower restrictions on the mobility of goods and labour. | а) некоторое продвижение к политической стабильности при уменьшении ограничений на мобильность товаров и рабочей силы. |
| Trade liberalization can enhance the availability of less carbon-intensive goods and technologies that women may wish to use in the household or for their work activities. | Либерализация торговли может расширить доступность менее углеродоемких товаров и технологий, которые женщины могли бы использовать в домашнем хозяйстве или в своей трудовой деятельности. |
| This market acted as a conduit for millions of dollars worth of goods to be smuggled into Georgia from Russia through the South Ossetia/Tskhinvali region. | Это рынок служил каналом нелегального ввоза товаров на миллионы долларов США в Грузию из России через Южную Осетию/Цхинвальский район. |
| At year's end, it was estimated that goods brought through tunnels under the border with Egypt accounted for 90 per cent of all market activity. | По оценкам на конец года, 90 процентов продаваемых на рынке товаров поступало через туннели, проложенные под линией границы с Египтом. |
| One participant underscored the importance of increasing the efficiency of resource utilization by reducing barriers to business transactions and freeing the movement of goods, capital and labour among countries. | Один участник дискуссии подчеркнул значение более эффективного использования ресурсов благодаря снижению барьеров для коммерческих операций и обеспечению свободного перемещения товаров, капитала и рабочей силы между странами. |
| Subsequently, the President of the Government of Southern Sudan, Salva Kiir, directed all state governors to ensure the free movement of people and goods into the south. | Впоследствии Председатель правительства Южного Судана Салва Киир поручил всем губернаторам штатов обеспечить свободное передвижение людей и товаров на юге. |
| And contributions for the armed struggle are increasingly taking the form of commercial goods, which can then be resold in Somalia in order to generate cash. | Все шире вклад в вооруженную борьбу приобретает форму коммерческих товаров, которые могут быть перепроданы в Сомали в целях мобилизации наличных средств. |
| Increasingly, cash is handed over to sympathetic businessmen, who use it to procure foodstuffs, second-hand clothing or electronic goods for export to Somalia. | Все чаще денежные средства передаются симпатизирующим бизнесменам, которые используют их для закупок продовольствия, бывшей в употреблении одежды или электронных товаров для экспорта в Сомали. |
| Food and agriculture are considered special commodities that cannot be treated in the same way as other goods in terms of trade rules. | Продовольственные и сельскохозяйственные товары считают особыми сырьевыми товарами, для которых не могут устанавливаться те же торговые нормы, что и для других товаров. |
| Financial resources (required to pay staff, purchase goods and conduct all organizational affairs); | финансовые ресурсы (требуются для выплаты окладов сотрудников, приобретения соответствующих товаров и выполнения всей работы организации); |
| The Secretariat-General called for an extraordinary meeting of the Economic and Social Council on 6 June 2007 to discuss outstanding issues relating to the general provisions and detailed rules for other goods. | Генеральный секретариат высказался за проведение 6 июня 2007 года внеочередного совещания Экономического и Социального Совета для обсуждения нерешенных вопросов, касающихся общих положений и детальных правил для других товаров. |
| To start with, the April meeting of the WGGNA will review an issue paper on goods for processing and merchanting. | Для начала апрельское совещание РГГНС рассмотрит проблемный документ, касающийся товаров для обработки и торгово-посреднических операций. |
| Challenges involved in the movement of humanitarian staff and goods require effective, secure solutions to be found, with the support of both parties and the international community. | Проблемы, связанные с передвижением гуманитарного персонала и товаров, требуют эффективных и надежных решений, которые должны быть найдены при поддержке обеих сторон и международного сообщества. |
| Ores and metals, food and agricultural products and manufactured goods accounted for 48, 28 and 24 per cent, respectively, of Cuba's exports. | В кубинском экспорте руд и металлов, продовольствия и сельскохозяйственной продукции и промышленных товаров составили соответственно 48, 28 и 24 процента. |