In the northern border areas, two main checkpoints regulate the flow of people and goods into and out of the country. |
В северных приграничных районах регулирование потоков людей и товаров в страну и из страны осуществляется на двух контрольно-пропускных пунктах. |
These agreements enable the Philippines to pursue border security cooperation with its neighbours, in particular in preventing the smuggling of illicit goods, including unauthorized weapons. |
Эти соглашения позволяют Филиппинам сотрудничать со своими соседями в области обеспечения безопасности границ, в частности в деле предотвращения контрабанды незаконных товаров, в том числе неразрешенного оружия. |
The decision includes the tariff classifications of goods included in the Nuclear Suppliers Group's lists: nuclear-related dual-use equipment, materials, software and related technology. |
Постановление предусматривает включение в национальное законодательство номенклатуры товаров, занесенных в списки Группы ядерных поставщиков, а именно оборудования, материалов и программного обеспечения двойного назначения, используемых в ядерной сфере, и соответствующих технологий. |
The Wassenaar Arrangement, which was established to promote transparency and greater responsibility in transfers of conventional arms and sensitive dual-use goods and technologies. |
Вассенаарские договоренности, принятые в целях повышения транспарентности и ответственности при передаче обычных вооружений и чувствительных в плане распространения товаров и технологий двойного назначения. |
The Department for Business Innovation and Skills is concerned only with controls on strategic goods, which include: |
Министерство по делам бизнеса, инноваций и квалифицированных кадров занимается контролированием лишь следующих стратегически важных товаров: |
Her Majesty's Revenue and Customs, in collaboration with other government departments, investigates the unlicensed export of strategic goods and breaches of sanctions associated with high-risk jurisdictions. |
Королевское таможенное и акцизное управление в сотрудничестве с другими государственными ведомствами расследует случаи экспорта стратегически важных товаров без соответствующих лицензий и нарушения режимов санкций в отношении субъектов, входящих в группу повышенного риска. |
Participation in these productive activities is instead to be measured through the separate concept of "own-use production of goods" (see paras 73-78). |
Участие в этой производственной деятельности измеряется в рамках отдельной концепции "Производство товаров для собственного использования" (см. пункты 73-78). |
For measurement purposes, the intended destination of the output should be established in reference to the specific goods produced, based on self-declaration (i.e. mainly for own final use). |
В целях измерения предполагаемое назначение выпуска должно устанавливаться в отношении конкретных произведенных товаров на основе самоисчисления (т.е. главным образом для собственного конечного использования). |
Persons may engage in own-use production of goods as a main or secondary activity, throughout the year or on a seasonal basis. |
Лица могут заниматься производством товаров для собственного использования в качестве основной или вспомогательной деятельности на протяжении года или на сезонной основе. |
Furthermore, Ivorian customs lacked the capacity and the resources needed to properly monitor and control the transit of goods inside and outside of the country. |
Кроме того, таможенные службы Котд'Ивуара испытывают недостаток потенциала и ресурсов, необходимых для надлежащего мониторинга и контроля транзитного ввоза товаров в страну и их вывоза из нее. |
Category (2.0) comprises persons whose main source of livelihood is the production of goods intended mainly for own final use or consumption by their household or family. |
Категория (2.0) охватывает лиц, чьим основным источником средств к существованию является производство товаров, предназначенных главным образом для собственного конечного использования и/или потребления их домохозяйством или семьей. |
The modal split in 2012 showed that 63 per cent of goods had been transported by rail and 37 per cent by road. |
Распределение по видам транспорта за 2012 год показало, что 63% товаров было перевезено по железной дороге и 37% автодорожным транспортом. |
The questionnaire should reflect the role of the full spectrum of goods and products that may be of importance for the different countries of the UNECE region. |
В вопроснике должна быть учтена роль всего спектра товаров и продуктов, которые могут иметь значение для различных стран региона ЕЭК ООН. |
UN/CEFACT recommends that governments and those engaged in the international trade and movement of goods: |
СЕФАКТ ООН рекомендует правительствам и участникам международной торговли и международного движения товаров: |
Time reduction between confirmed advance financing mechanism funds and receipt of goods |
сокращения времени между подтверждением о выделении средств механизма авансового финансирования и получением товаров |
In addition, large quantities of counterfeit goods (119 containers), medicines, cigarettes, spirits, stolen cars and e-waste were also seized in 2013. |
Кроме того, в 2013 году были изъяты значительные количества контрафактных товаров (119 контейнеров), медицинских препаратов, сигарет, алкогольных напитков, украденных автомобилей и электронного лома. |
Regional connectivity will offer best results if it enhances the level and effectiveness of regional networks to facilitate flows of goods, services, people and knowledge. |
Региональная соединяемость обеспечит наилучшие результаты в том случае, если она позволит поднять уровень и эффективность региональных сетей для содействия перемещению товаров и услуг, людей и знаний. |
Several member States in South Asia are exploring ways to apply the Secure Cross-border Transport Model as the basis for the development of national systems for real-time tracking of vehicles and goods. |
Несколько государств-членов в Южной Азии рассматривают пути применения модели по безопасному трансграничному транспорту в качестве основы для создания национальных систем отслеживания транспортных средств и товаров в режиме реального времени. |
These actions were focused on developing the potential to raise production levels and create the conditions necessary to produce surplus agricultural and non-agricultural goods. |
Принимаемые меры направлены на развитие потенциала в целях повышения уровней производства, создания условий, необходимых для производства излишков сельскохозяйственных и несельскохозяйственных товаров. |
As a consequence, exports of goods have fallen and the country has been suspended from the Kimberley Process and the Extractive Industries Transparency Initiative. |
В результате сократился объем экспорта товаров, были приостановлены Кимберлийский процесс и действие Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности. |
In regions with close economic integration and cross-border areas of free movement of goods and persons in particular, mutual recognition of national criminal warrants and judgements can be a key tool. |
В частности, в регионах с тесной экономической интеграцией и трансграничными районами свободного перемещения товаров и людей ключевым инструментом может являться взаимное признание национальных ордеров и судебных решений по уголовно-правовым вопросам. |
In examining actual manufacturing arrangements, however, statistical offices have noted goods sent abroad for processing is not the only type of arrangement for the outsourcing of manufacturing activities. |
Вместе с тем при изучении реальных производственных механизмов статистические управления установили, что отправка товаров для обработки за границей, является не единственным способом аутсорсинга производственной деятельности. |
The majority of respondents indicated that they could report the fees associated with their CMS activities and able to identify the final destination of the goods produced. |
Большинство респондентов указали, что они могут сообщить о плате за услуги подрядного производства и указать конечную точку назначения производимых товаров. |
The real value added by an economy to exported goods which are a part of a global manufacturing process satisfying the requirements of the GVC. |
Реально созданная экономикой добавленная стоимость экспортируемых товаров, которые являются частью глобального процесса производства и соответствуют критериям глобальных производственных цепочек. |
Fourthly, the typology helps identify the type of output (goods, trade margins, services) of the participating units in the global production arrangement. |
В-четвертых, эта типология помогает определить тип выводимых ресурсов (товаров, торговых наценок, услуг) участвующих единиц в рамках глобального производственного механизма. |