Initial recognition of advances to suppliers and goods in transit |
Первоначальный учет авансовых платежей поставщикам и товаров в пути |
The porous nature of the border between the Sudan and Chad has always meant that there is uninhibited cross-border movement of people and goods. |
Слабая охрана границы между Суданом и Чадом всегда предполагала беспрепятственное движение людей и товаров через границу. |
The crisis has also led to a growing scarcity of basic goods, deteriorating living standards and increasingly difficult access to health care and education. |
Кризис также привел к росту дефицита основных товаров, ухудшению условий жизни и ограничению возможностей для получения медицинской помощи и образования. |
(a) To require take-back obligations to be put on the importers of such goods; |
а) требовать встречных обязательств, налагаемых на импортеров таких товаров; |
It spread rapidly along north-south transportation routes, aided by the movement of goods and people, and in some areas has displaced native species of mosquitoes. |
Этот вид быстро распространился по транспортным коридорам "север-юг", благодаря движению товаров и людей, и в некоторых районах вытеснил местные виды комаров. |
The Government deployed customs personnel along the borders with Burkina Faso, Mali and Liberia, where legal tax collection has begun, although illegal taxation of goods continued in some areas. |
Правительство развернуло таможенный персонал вдоль границ с Буркина-Фасо, Мали и Либерией, где началось легальное взимание налогов, хотя в некоторых районах продолжается нелегальное налогообложение товаров. |
States of the subregion report progress in implementing legislative and operational measures relating to the cross-border movement of people and goods and aviation security. |
Государства субрегиона сообщают о прогрессе в осуществлении законодательных и оперативных мер в связи с перемещением людей и товаров через границы и обеспечением авиационной безопасности. |
Measures taken by the Tunisian authorities in respect of goods that may lawfully cross the border |
Меры, принятые властями Туниса и касающиеся товаров, которые можно на законных основаниях перевозить через границу |
Regulation 8 prohibits the procurement of import sanctioned goods from Libya or from a person or entity in Libya. |
Положение 8 не допускает приобретения запрещенных к ввозу товаров у Ливии или физического либо юридического лица, находящегося в Ливии. |
African countries should also invest in education and skill formation to ensure that firms have reliable access to the skilled labour required to produce high-quality goods that can survive competition in global markets. |
Африканские страны должны также инвестировать в образование и формирование навыков для обеспечения того, чтобы компании имели надежный доступ к квалифицированной рабочей силе, необходимой для производства высококачественных товаров, конкурентоспособных на мировом рынке. |
West Bank producers and traders are undermined by prohibitive transaction costs at crossing points arising from long waiting times, and by damaged goods - especially fresh produce. |
Деятельность производителей и торговцев Западного берега оказывается под угрозой вследствие непомерных издержек, возникающих из-за длительного ожидания на пропускных пунктах и порчи товаров, особенно свежей продукции. |
The majority of modern GSCs appear to rely more on the ability to move goods continuously, safely and economically, rather than on lower labour costs. |
Большинство современных ГПСЦ, по всей видимости, в большей степени опираются на возможность обеспечить непрерывное, безопасное и экономичное перемещение товаров, чем на более низкие издержки труда. |
The production of goods for international markets - particularly by supplying a GSC - requires a skilled labour force that has technical, managerial and entrepreneurial expertise. |
Производство товаров для международных рынков, особенно за счет поставок для ГПСЦ, требует квалифицированных кадров с техническим, управленческим и предпринимательским опытом работы. |
It was estimated that, for Rwanda, transit costs amounted to as much as 50 - 70 per cent of the CIF value of imported goods. |
По оценкам, в Руанде стоимость транзита достигает 50-70% стоимости импортных товаров по базису сиф. |
It was stated that organic goods would be very significantly less carbon-intensive, and could be appropriate given the need to export value-added products. |
Было заявлено, что органическая продукция будет намного менее углеродоемкой и вполне может подойти странам с учетом потребности в экспорте товаров с добавленной стоимостью. |
That agreement will effectively eliminate non-physical barriers to trade, facilitate the efficient movement of vehicles and goods, utilize the existing transit transport potential and further develop transport infrastructure. |
Это Соглашение фактически устранит нефизические барьеры, мешающие торговле, облегчит эффективное движение транспортных средств и товаров, позволит использовать существующий потенциал для транзитных перевозок и продолжить развитие транспортной инфраструктуры. |
Physical inspection typically more than doubles the clearance time for goods, for example, from 1.55 to 3.36 days on average for East Asia and the Pacific. |
Фактическая инспекция, как правило, отнимает в два раза больше времени, чем очистка товаров, например с 1,55 до 3,36 дней в среднем по Восточной Азии и Тихоокеанскому субрегиону. |
The figure shows a number of configurations of subregions which raise a number of questions concerning inter-subregional movements of vehicles, goods and passengers. |
Диаграмма отражает ряд конфигураций субрегионов, которые вызывают ряд вопросов, касающихся межсубрегиональных передвижений транспортных средств, товаров и пассажиров: |
The conclusion of the associated agreements and the implementation of initiatives have led to the establishment of differing legal and operating regimes for the inter-subregional movement of goods, vehicles and passengers. |
Заключение соответствующих соглашений и осуществление инициатив обеспечивают создание различных правовых и операционных режимов для межсубрегионального передвижения товаров, транспортных средств и пассажиров. |
Transport infrastructure development: As intraregional trade increases, land transport will play an increasingly important role in moving goods and passengers within Asia. |
По мере расширения объема межрегиональной торговли наземный транспорт будет играть все более важную роль в сфере перемещения товаров и пассажиров в Азии. |
The value of the goods procured doubled in 2010 compared to the years 2008 and 2009 combined. |
Стоимость закупаемых товаров в 2010 году удвоилась по сравнению со вместе взятыми 2008 и 2009 годами. |
Water transport companies; producers and consumers of transported goods |
Предприятия водного транспорта; производители и потребители перевозимых товаров |
Intellectual property rights infringement over the internet involves the distribution of copyrighted content (music, software, movies), but also the sale via online stores of counterfeit physical goods. |
Нарушение прав интеллектуальной собственности в Интернете связано с распространением охраняемого авторским правом контента (музыки, программного обеспечения, кинофильмов), а также продажей контрафактных материальных товаров через Интернет-магазины. |
Re-exports are goods which are exported in virtually the same condition as that in which they were imported, and are usually included in foreign trade statistics. |
Реэкспорт предполагает вывоз товаров за рубеж практически в том же виде, в котором они были импортированы, и, как правило, находит отражение во внешнеторговой статистике. |
Chapter 5 suggests separate coding within merchandise trade statistics of goods for processing, so that balance of payments compilers can exclude them. |
В главе 5 предлагается в рамках торговли товарами ввести отдельный код в отношении товаров для переработки, с тем чтобы составители платежных балансов могли их исключать. |