| The Country Office Suite 2001 was intended to strengthen procurement practices, primarily through controlling the creation of purchase orders and ensuring receipt of goods prior to payment. | Предполагалось, что разработанный в 2001 году набор пакетов программного обеспечения для страновых отделений позволит укрепить закупочную деятельность, главным образом благодаря установлению контроля за подготовкой заявок на закупку и обеспечению поступления товаров до производства платежа. |
| On the other hand, software is not among "physical objects" as described in the definition of goods in paragraph 6.7. | С другой стороны, программное обеспечение не относится к "физическим объектам" в соответствии с описанием определения товаров в пункте 6.7. |
| Unhindered passage of humanitarian aid, people and commercial goods must be allowed in order to ensure recovery and reconstruction and provide hope for a better future. | Для того чтобы обеспечить восстановление и реконструкцию и дать людям надежду на более светлое будущее, необходимо гарантировать беспрепятственный транзит гуманитарной помощи, людей и коммерческих товаров. |
| Impediments to the movement of humanitarian personnel and goods | Препятствия в отношении передвижения гуманитарного персонала и товаров |
| We are particularly interested in these data to ascertain how insurance and shipping companies determine costs for the transportation of marketable goods through the affected region. | Мы особенно заинтересованы в этой информации, чтобы разобраться, как страховые и транспортные компании определяют стоимость транспортировки быстро реализуемых товаров через регионы риска. |
| A. Closures, curfews and other restrictions on the movement of persons, vehicles and goods | Закрытие районов, введение комендантского часа и других ограничений на передвижение населения, автотранспорта и товаров |
| By recommending its general usage for identification of goods throughout this chain, the need to use proprietary identification standards for this purpose diminishes. | Если рекомендовать широко использовать ее для идентификации товаров в рамках этой цепочки, то потребность применения собственных стандартов идентификации в данном контексте снижается. |
| As local markets expand and the quality of locally produced goods continues to improve, UNICEF relies increasingly on decentralized procurement in most countries. | По мере расширения местных рынков и повышения качества производимых на местах товаров ЮНИСЕФ старается в большинстве стран все чаще прибегать к децентрализованным поставкам. |
| In addition to emergency response and stockpiling, the warehouse also maintains an inventory of goods and is responsible for worldwide shipments of supplies. | Помимо реагирования на чрезвычайные ситуации и складирования запасов, складские службы ведут также опись товаров и отвечают за доставку грузов по всему миру. |
| The calculation for goods produced includes: | Расчет производства товаров осуществляется по схеме: |
| The term may signify a company that does not produce goods or services itself, but whose purpose is to own shares of other companies. | Этим термином могут также обозначаться компании, которые сами не производят товаров или услуг, а лишь владеют акциями других компаний. |
| The Service is called upon to work on standardizing a greater number of goods commonly used among participating organizations and agencies in order to group purchases with external contractors. | Эта служба призвана разработать стандарты в отношении большего числа товаров, обычно используемых участвующими организациями и учреждениями в целях объединения закупок у внешних поставщиков. |
| Negotiations on agriculture should bring about renewed commitment to the removal of obstacles to market access, domestic support and export subsidies for goods from developing countries. | Переговоры по вопросам сельского хозяйства должны вести к принятию новых обязательств в отношении устранения препятствий, мешающих доступу на рынки, обеспечивать внутреннюю поддержку и экспортные субсидии для товаров из развивающихся стран. |
| It was also proposed that these measures should be extended to all Contracting Parties to the TIR Convention including an extended list of sensitive goods. | Было также внесено предложение о том, чтобы распространить эти меры на все договаривающиеся стороны Конвенции МДП, причем они должны охватывать расширенный перечень товаров с повышенным уровнем налогообложения. |
| In particular, it was pointed out that: the Convention foresees no distinction between different kinds of goods, except for tobacco/alcohol products. | В частности, было указано, что: - в Конвенции не проводится никакого различия между разными видами товаров, за исключением табачных изделий/алкогольных напитков. |
| It is thus neither a marketing board nor a clearing house for exports and transit goods. | То есть, Банк не является ни управлением по сбыту, ни комитетом по регулированию экспорта и перевозки товаров. |
| To this end, it is necessary to put in place United Nations mechanisms to monitor the end use of these goods within the limits determined by the contracts. | В этой связи необходимо учредить механизмы Организации Объединенных Наций для мониторинга конечных потребителей этих товаров в пределах рамок, определяемых контрактами. |
| Accelerating the process of concluding bilateral agreements among the Central and East European States on control over the transit of goods. | ускорения процесса заключения двусторонних соглашений между государствами Центральной и Восточной Европы относительно контроля за транзитом товаров. |
| In each case possession of the paper document creates a security interest in the claim, the rights or the goods represented by that document. | В каждом случае владение бумажным документом создает обеспечительный интерес в отношении обязательства, прав или товаров, которые представлены данным документом. |
| Formalities other than a contract or registration mainly take the form of marking the encumbered goods or of advertising the security interest. | Помимо договора или регистрации, формальности в основном заключаются в маркировке обремененных обязательством товаров или в предании гласности обеспечительного интереса. |
| Immediate accommodation in camps of those rendered homeless, distribution of essential goods, provision of catering and sanitary facilities; | незамедлительное размещение в лагерях лиц, ставших бездомными, распределение основных товаров, организация питания и санитарных служб; |
| Did you purchase or order goods or services from Australia or overseas? | Осуществляли ли Вы покупку или заказ товаров или услуг из Австралии или из-за рубежа? |
| Trade figures show that Cuba imports some $1 billion worth of goods every year from many different countries, including member States of the European Union. | Торговая статистика показывает, что Куба ежегодно импортирует из различных стран, в том числе государств - членов Европейского союза, товаров на сумму около 1 млрд. долл. США. |
| We believe this change will bring a dramatic improvement in the flow of goods and a dramatic reduction in the level of holds. | По нашему мнению, такое изменение приведет к радикальному улучшению ситуации, касающейся потока товаров, и резкому снижению числа заблокированных контрактов. |
| The items on the goods review list now under negotiation will be subject to review by the sanctions Committee. | Решения в отношении предметов, включенных в рассматриваемый обзорный список товаров, будут приниматься Комитетом по санкциям. |