In mitigating its loss, however, the seller was obliged to undertake a profitable resale of the goods (article 77 CISG). |
Вместе с тем при уменьшении своих потерь продавец был обязан произвести с выгодой для себя перепродажу этих товаров (статья 77 КМКПТ). |
For durable goods, notice should be given to the seller within 8 days after the lack of conformity ought to have been discovered. |
В отношении товаров длительного пользования уведомление должно направляться продавцу в течение восьми дней после того, как должно было быть выявлено отсутствие соответствия. |
The same holds true today, when countries, doing what they do best, produce more and exchange it for more of all other goods. |
Этот принцип работает и сегодня, когда страны, делая то, что у них получается лучше, производят больше и обменивают это на большее количество других товаров. |
Eventually (once the slack in goods and labor markets is reduced), this would push inflation expectations - and yield curves - higher. |
В конечном итоге, (когда уменьшится напряженность на рынке товаров и рабочих мест), это повысит инфляционные ожидания - и кривую доходов. |
Of the individual consumption categories, household goods experienced the highest rate of inflation during the period under review. |
За рассматриваемый период из категорий товаров личного потребления наиболее высоко цены выросли на хозяйственные товары. |
From 1990 to 1996, African exports of goods grew by only 2 per cent on average. |
В период с 1990 по 1996 год темпы экспорта товаров африканских стран в среднем возрастали лишь на 2 процента. |
There were instances of direct purchases by requisitioners, inadequately documented selection of vendors and the ordering of goods without competitive quotations. |
Имели место случаи прямой закупки без обращения в службу закупок, недостаточно документированного выбора поставщиков и заказа товаров без сопоставления цен. |
Trade procedures are therefore activities, practices and formalities involved in collecting, presenting, communicating and processing data required for the movement of goods and associated payment. |
Таким образом, торговые процедуры представляют собой деятельность, практику и формальности, необходимые для сбора, представления, сообщения и обработки данных, которые требуются для передвижения товаров и связанных с ними расчетов. |
Different languages were also noted as impeding the movement of transit goods in some countries, particularly in West Africa. |
В некоторых странах, и в первую очередь в Западной Африке, транзитным перевозкам товаров мешают и языковые барьеры. |
At the same time, unrestrained deregulation and privatization have removed from the agenda the required protection for goods, services and workers in the third world. |
В то же время необузданное дерегулирование и приватизация сняли с повестки дня необходимую защиту товаров, услуг и рабочих в третьем мире. |
We fear that once emergency aid is no longer being provided in the coming months there will be a severe shortage of foodstuffs and basic goods. |
Мы опасаемся того, что, если в предстоящие месяцы перестанет поступать чрезвычайная помощь, это приведет к серьезной нехватке продовольствия и основных товаров. |
My delegation also joins the call for special efforts that must be extended by the developed countries to ensure access for competitive African goods and commodities. |
Моя делегация также присоединяется к призыву в адрес развитых стран приложить особые усилия для обеспечения доступа конкурентоспособных африканских товаров и сырья на свои рынки. |
A Chinese manufacturer of circuit boards, plaintiff, delivered an instalment of goods under an exclusive sales agreement to a German buyer, defendant. |
Китайский производитель монтажных плат (истец) поставил партию товара в соответствии с соглашением об исключительной продаже товаров германскому покупателю (ответчику). |
Reserves are also clearly important for countries that produce only a few goods - especially commodity producers - and thus face big and unpredictable swings in world market prices. |
Резервы также важны для стран, производящих всего несколько видов экспортной продукции - особенно товаров - и, таким образом, страдающих от крупных и непредсказуемых изменений в ценах на мировых рынках. |
My Government has taken concrete steps to streamline the sale of these goods, and a number of deliveries have been confirmed. |
Наше правительство предприняло конкретные шаги для того, чтобы упорядочить торговлю этими товарами, и у нас есть подтвержденные данные о поставке ряда партий товаров. |
The free circulation of people and goods continues to be restricted by the maintenance of illegal checkpoints and the escalation of acts of banditry in various areas of the country. |
Свободное движение людей и товаров по-прежнему ограничивается сохранением незаконных контрольно-пропускных пунктов и ростом случаев бандитизма в различных районах страны. |
However, serious delays in the normalization of State administration throughout the country is restricting the movement of goods and is impeding a return of the population to normal life. |
Однако серьезные задержки с нормализацией управления государством на всей территории страны ограничивают перемещение товаров и препятствуют возвращению населения к нормальной жизни. |
I continue to be concerned about the adverse impact of delays in the arrival of humanitarian goods on those whom the resolution was designed to assist. |
Я, как и прежде, обеспокоен негативными последствиями задержек с доставкой гуманитарных товаров для тех, кому призвана помочь эта резолюция. |
The free movement of people and goods in the country continued to be impeded by the checkpoints established by both the Government and UNITA. |
Свободному передвижению людей и товаров в стране по-прежнему препятствовали контрольно-пропускные пункты, созданные как правительством, так и УНИТА. |
The codes would be important in preventing the dumping of environmentally damaging goods, materials and technologies on developing countries and the irrational exploitation of their resources. |
Такие кодексы сыграли бы существенную роль в предотвращении навязывания развивающимся странам вредных для окружающей среды товаров, материалов и технологий и нерационального использования их ресурсов. |
Rate of change of values of exports and imports of goods, |
Темпы изменения стоимостного объема экспорта и импорта товаров, |
b. Bidding documents and substantial contracts for the procurement of goods, services and supplies; |
Ь. документов конкурентных торгов и основных контрактов на закупку товаров, услуг и предметов снабжения; |
It also manages all official vehicles at Headquarters, controls the provision of office supplies to the Organization and the receipt of goods and equipment. |
В ее ведении находятся также все официальные транспортные средства в Центральных учреждениях, она контролирует вопросы снабжения Организации конторскими материалами и принадлежностями, а также занимается вопросами получения товаров и оборудования. |
The federal food mail programme is in place to provide subsidies to offset the cost of transporting nutritional perishable food and other essential goods to isolated communities. |
Осуществляется федеральная программа продовольственных купонов, призванная субсидировать стоимость перевозки скоропортящихся пищевых продуктов и других товаров первой необходимости в изолированные населенные пункты. |
Included with the major amendments to the Act in 1997 is a prohibition on discrimination decisions by businesses in the supply or purchase of goods or services. |
К числу значительных поправок, внесенных в Закон 1997 года, относится запрещение дискриминационных решений предприятий относительно предоставления или приобретения товаров или услуг. |