Forests are considered as productive, not only if they provide timber but also other profitable goods like non-timber products such as: cork, nuts or hunting. |
Леса считаются продуктивными, если они являются источником не только древесины, но и других приносящих доход товаров, например таких недревесных товаров и услуг, как пробка, орехи или охота. |
The market potential for such goods is significant, estimated by UNESCAP at as much as USD 35 billion per year in exports, with China, Japan and the Republic of Korea generating most of this value. |
Рыночный потенциал этих товаров является весьма значительным: по оценке ЭСКАТО ООН ежегодный объем экспорта таких товаров составляет 35 млрд. долл. США, причем лидирующими экспортерами являются Китай, Япония и Республика Корея. |
Since 2008, the procurement of services by the United Nations system has exceeded its procurement of goods. |
С 2008 года объем закупок услуг системой Организации Объединенных Наций превышает объем закупок товаров. |
Exports and imports of goods free on board (FOB), 2011-2013 |
Экспорт и импорт товаров на условиях франко-борт (ФОБ), 2011 - 2013 годы |
Many of the drivers of national inequality relate to global processes, including technological developments and international flows of people, goods, services and finance, threats to environmental sustainability and climate change, among others. |
Многие факторы, обусловливающие неравенство на национальном уровне, связаны с такими глобальными процессами, как, в частности, развитие техники, международное перемещение населения, товаров, услуг и финансовых ресурсов, угрозы для экологической устойчивости и изменение климата. |
Training should be provided not only to those designing goods, services and products, but also to those who actually produce them. |
Инструктаж должен проводиться не только для тех, кто разрабатывает дизайн товаров, услуг и продуктов, но и для тех, кто их производит. |
Resolving that problem, he suggested, should begin with improving data collection in the enterprise resource planning system, and then finding the means to report correctly on the origin of goods. |
По его мнению, первым шагом в решении этой проблемы должно стать совершенствование сбора данных в системе общеорганизационного планирования ресурсов, после чего следует изыскать способы представления точных сведений о происхождении товаров. |
To support this goal, the Government promoted industrial development in specific regions of the country and invested in transport infrastructure to enable the cost-effective movement of goods to and from major maritime ports. |
Для достижения соответствующей цели правительство страны поощряло процесс развития промышленности в конкретных регионах и обеспечило капиталовложения в транспортную инфраструктуру, с тем чтобы создать условия для эффективного с точки зрения затрат передвижения товаров в основные морские порты и из них. |
Those aggregations should be based on enterprise activities in the offshoring of business functions, the use of intermediate inputs, the kinds of basic classes of goods produced and the variety of end markets. |
Эти варианты должны базироваться на информации о деятельности предприятий по передаче за рубеж производственных функций, использовании промежуточных вводимых ресурсов, типе основных категорий производимых товаров и различных рынках сбыта. |
For guidelines relating to recruitment, partnership or procurement of goods or services, the Ethics Office advised on the need to assess values in addition to efficiency and competence. |
Относительно руководящих принципов в области найма, партнерства или закупки товаров и услуг, Бюро рекомендует при необходимости проводить, помимо оценки эффективности и компетентности, оценку ценностей. |
This is primarily due to a change in reporting: the sale of goods sourced directly from licensees were budgeted for as royalties, but are now reported as National Committee products. |
Это обусловлено прежде всего изменением отчетности: продажа товаров, получаемых непосредственно от лицензиатов, ранее включалась в статью бюджета в качестве лицензионных поступлений, однако в настоящее время они включаются в отчетность как продукция национальных комитетов. |
This reflects a certain paradigm shift in that previously, these organizations had addressed corruption only in the narrow sense of creating barriers to international trade or to the free movement of goods, services and capital. |
Это отражает определенное изменение парадигмы, состоящее в том, что раньше эти организации рассматривали коррупцию только в узком смысле, как создающую препятствия для международной торговли и свободного передвижения товаров, услуг и капитала. |
In chapter 10 of the Guide the notion of merchanting (of goods) is extended to the domain of services and investigates the role of arrangers or intermediaries of international service transactions. |
В главе 10 Руководства понятие перепродажи (товаров) за границей распространяется и на сферу услуг, и в ней рассматривается роль организаторов или посредников в международной торговле услугами. |
The ESSPROS manual elaborates that a social protection intervention can involve either the provision of financial resources to individuals or the direct provision of goods or services. |
В справочнике по ЕСКССЗ говорится, что деятельность по социальной защите может включать в себя предоставление частным лицам финансовых ресурсов либо непосредственно товаров и услуг. |
Recent work by the Task Force on Global Production has focused attention on factoryless goods production and the challenges that result for data collection and economic measurement. |
В последнее время в работе Целевой группы по глобальному производству основное внимание уделялось бесфабричному производству товаров и связанным с этим проблемам в области сбора данных и экономических измерений. |
Record the purchase of a good under merchanting as a negative export, and the subsequent sale as a positive export, of goods. |
Покупка товаров при перепродаже регистрируется в качестве отрицательного экспорта, а при последующей продаже - в качестве положительного экспорта товаров. |
[If output is sold abroad, record the purchase as an import, and the subsequent sale as an export of goods. |
[Если продукция продается за рубеж, ее покупка регистрируется как импорт, а последующую продажа - как экспорт товаров. |
The document is an extract from the draft "Guide to measuring global production", bringing together the measurement challenges of goods sent abroad for processing and merchanting. |
Настоящий документ представляет собой извлечение из проекта "Руководства по измерению глобального производства", касающееся проблем измерения товаров, направляемых за границу на переработку, и измерения перепродажи за границей. |
The recommended recording in 2008 SNA and BPM6 of manufacturing services on physical inputs owned by others (i.e., goods for processing) and merchanting are brought in agreement with this general principle. |
В СНС 2008 года и в РПБ6 рекомендации по учету производственных услуг в отношении материальных факторов производства, принадлежащих третьим лицам (товары на переработку), и перепродажи товаров за границей приведены в соответствие с этим общим принципом. |
A key principle in the 2008 SNA and BPM6 is that goods sent abroad for processing will not be recorded as the export of a good, as no transfer of ownership takes place. |
В СНС 2008 года и РПБ-6 принят тот ключевой принцип, что товары, направляемые за границу для переработки, не будут учитываться в качестве экспорта товаров, поскольку не происходит передачи права собственности. |
The table shows that according to the 1993 SNA, output needed to be upwardly adjusted to include the delivery of goods sent abroad for processing. |
Эта таблица показывает, что согласно СНС 1993 года выпуск необходимо скорректировать в сторону повышения, включив в него выпуск товаров, направляемых за границу на переработку. |
As these shipments of goods do not coincide with economic transactions they should not be recorded as imports or exports in the national accounts or the balance of payments. |
Поскольку это физическое перемещение товаров не совпадает с экономическими операциями, их не следует учитывать в качестве импорта или экспорта в национальных счетах или платежном балансе. |
(c) Estimate export of processed goods, in case these do not physically return to the country of the principal; |
с) оценка экспорта переработанных товаров, если они физически не возвращаются в страну принципала; |
Again, under such data conditions it is advised to run a one off survey to obtain at least a general picture of the importance of flows of processed goods not re-entering the domestic economy. |
Опять же, в таких условиях рекомендуется провести одно внеплановое обследование, чтобы получить хотя бы общее представление о масштабах потоков переработанных товаров, которые не возвращаются во внутреннюю экономику. |
The reporting agent in the country of final destination may therefore not know at all the non-EU country of origin of the goods. |
Подающий отчеты агент в стране конечного назначения может, таким образом, вообще не знать не входящую в ЕС страну, являющуюся страной происхождения товаров. |