Most adversely affected have been exports and imports of capital goods, including engineering products, metallurgy and heavy chemicals. |
В наибольшей степени пострадал экспорт и импорт товаров производственного назначения, включая продукцию машиностроения, металлургии и химической промышленности. |
In particular, it would allow the producers of capital goods which are not able to compete on western markets to export again to their traditional markets. |
В частности, это может позволить производителям товаров производственного назначения, которые являются неконкурентоспобными на западных рынках, вновь начать экспорт на свои традиционные рынки. |
a shift in the commodity composition of exports to low-value, raw and semi-processed goods; |
смещение товарной структуры экспорта в сторону преобладания дешевых товаров, сырья и полуфабрикатов; |
Such support can help exporters of traditional products like shoes, silk garments, leather goods and gold jewellery to penetrate higher quality product segments and thus to increase the Indian share of value added. |
Подобная помощь позволяет экспортерам таких традиционных товаров, как обувь, одежда из шелка, изделия из кожи и ювелирные изделия из золота, выходить на сегментные рынки с товарами более высокого качества и таким образом увеличивать долю индийских компаний в совокупной создаваемой добавленной стоимости. |
Foreign purchases of consumer and intermediate goods also grew appreciably, while fuel imports slackened owing to the drop in oil prices. |
Существенно возросли также внешние закупки потребительских товаров и полуфабрикатов, в то время как импорт энергоносителей сократился ввиду падения цен на нефть. |
Because of the nature of the goods transported on these trucks, it has not been deemed necessary to take special measures to control the delivery in Croatia. |
Ввиду характера товаров, перевозимых на этих грузовиках, принятие специальных мер по контролю за их доставкой в Хорватию не было сочтено необходимым. |
Kigali airport is the most practical point of entry into the country and is therefore important for the induction of personnel, equipment and humanitarian relief goods. |
Аэропорт Кигали представляет собой наиболее оптимальный с практической точки зрения путь въезда в страну, вследствие чего он имеет важное значение для въезда персонала и ввоза оборудования и товаров по линии гуманитарной чрезвычайной помощи. |
This concerns not only illicit goods such as drugs, but also a broad range of economic activities, including financial services which are used to launder criminally generated funds. |
Это касается не только незаконных товаров, таких, как наркотики, но также и самой различной экономической деятельности, включая предоставление финансовых услуг, которые используются для "отмывания" полученных незаконным путем денежных средств. |
Beneficiaries worked mainly as sellers of clothing, foodstuffs, livestock, kitchenware, toiletries and other goods, supporting an average of eight dependants each. |
Бенефициары работали в основном в качестве продавцов одежды, продуктов питания, домашнего скота, кухонной утвари, предметов туалета и других товаров, содержа в среднем по восемь иждивенцев каждый. |
This limited the information available on receipt and distribution of goods to beneficiaries and affected timely filing of insurance and warranty claims (ibid., para. 107). |
Это ограничило объем информации о поступлении и распределении товаров среди получателей, а также сказалось на соблюдении сроков выставления требований по страховкам и гарантиям (там же, пункт 107). |
The establishment of trade and cooperation agreements in that area would improve his country's overall situation and bolster its capacity to export competitive goods. |
Заключение соглашений об обмене информацией и сотрудничестве в этой сфере улучшит общую ситуацию и позволит усилить потенциал страны по экспорту конкурентоспособных товаров. |
It was agreed to calculate the average price for this type of goods as an average of prices actually observed during the year. |
Было решено рассчитывать среднюю цену для этого типа товаров как среднюю величину фактических цен, существующих в течение года. |
Provision of and accounting for goods, services, and other requirements to others |
Предоставление товаров и услуг и удовлетворение других потребностей бенефициариев и их учет |
The island's industries operate to a relatively high degree of efficiency and a surplus of foodstuffs is exported under the arrangement permitting free movement of goods within the European Union. |
Островное хозяйство функционирует с достаточно высокой степенью эффективности, и излишки производимого продовольствия экспортируются в соответствии с соглашением, предусматривающим свободное передвижение товаров в рамках Европейского союза. |
Because these different languages impose a barrier, as we've just seen, to the transfer of goods and ideas and technologies and wisdom. |
Потому что все эти разные языки создают барьеры, как мы сейчас видели, для распространения товаров и идей, технологий и знаний. |
The solicitation documents may solicit proposals relating to the technical, quality or other characteristics of the goods or construction as well as to contractual terms and conditions of their supply. |
Тендерная документация может предусматривать привлечение предложений, касающихся технических, качественных или иных характеристик товаров (работ), а также договорных условий их поставки. |
The Cuban people are now even having difficulties in the procurement of medical and food supplies, which belong to the category of humanitarian goods. |
В настоящее время кубинский народ сталкивается с трудностями даже в связи с приобретением товаров медицинского назначения и продуктов питания, которые относятся к категории товаров гуманитарного характера. |
Many countries have granted public enterprises a statutory monopoly of the supply of goods or services in the sectors in which they operate. |
Многие страны в законодательном порядке предоставили государственным предприятиям монополию на поставку товаров или оказание услуг в секторах, где они осуществляют свою деятельность. |
Increased storage costs of the goods to be shipped at the point of origin; |
рост платежей за хранение товаров в местах происхождения закупаемой продукции; |
External demand favoured non-traditional exports, such as textiles in Costa Rica, wooden products in Honduras and pharmaceutical goods in El Salvador. |
Внешний спрос благоприятствовал производству нетрадиционных экспортных товаров, как, например, текстильных изделий в Коста-Рике, деревянных изделий в Гондурасе и фармацевтических товаров в Сальвадоре. |
There was the possibility that the goods were over-insured (see paras. 89-98). |
По всей вероятности, имели место случаи перестраховки товаров (см. пункты 89-98). |
Foreign investors and suppliers of capital goods from the developed countries could play a vital role in the generation of skills relevant to the needs of industry. |
Иностранные инвесторы и поставщики капитальных товаров из развитых стран могут сыграть важную роль в формировании подготовленных в техническом отношении кадров с учетом потребностей промышленности. |
Suppliers of capital goods must ensure the transfer of technical know-how through the provision of training either at their headquarters or at factory sites in developing countries. |
Поставщики капитальных товаров могли бы контролировать передачу технических знаний путем профессиональной подготовки, осуществляемой в своих центрах или учреждениях в развивающихся странах. |
Between 1988 and 1991, United States exports of capital goods to East Asia had grown by an average of 17 per cent. |
В период 1988-1991 годов экспорт Соединенными Штатами товаров производственного назначения в Восточную Азию увеличился в среднем на 17 процентов. |
Another example of how the increase of imports from abroad has led to the suffering of Cuba regards foreign vessels and sporting goods to or from Cuba. |
Другим примером того, как увеличение импорта товаров из-за рубежа повлекло за собой страдания для кубинцев, является ситуация с иностранными судами и спортивными товарами на Кубу и с Кубы. |