I had the misfortune of being in his presence when Mr. Underhill received word of your proposal to form a partnership to sell his goods on your ships. |
Я имел несчастье присутствовать, когда Мистер Андерхилл получил твоё предложение, сформировать партнёрство по продаже его товаров на твоих кораблях. |
Under section 2 of the Merchandise Marks Regulations 2008, counterfeiting is defined as"... protected goods are imitated in such manner and to such degree that those other goods are identical or substantially similar copies of the protected goods...". |
Согласно статье 2 Положения о товарных знаках 2008 года контрафакция определяется как"... имитация защищаемых товаров таким образом и в такой степени, что эти другие товары представляют собой идентичные или в существенной степени схожие копии защищенных товаров...". |
Under article 3 CISG, contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales contracts unless the party that ordered the goods undertook to supply a substantial part of the materials necessary for the manufacture or production of those goods. |
Согласно статье З КМКПТ договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательства поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров. |
As long as the principal retains economic ownership, materials shipped to the processor are no longer recorded as exports of goods by the principal, and goods subsequently returned to the principal's territory are no longer recorded as imports of goods. |
До тех пор пока головное предприятие сохраняет экономическую собственность, материалы, отправленные на обработку, больше не учитываются как экспорт товаров головным предприятием, как и товары, впоследствии вернувшиеся на территорию головного предприятия, больше не учитываются как импорт товаров. |
BPM6 recommends classifying merchanting as a component of trade in goods under the new category "net exports of goods under merchanting," and presenting the gross transactions in goods associated with merchanting. |
В РПБ6 рекомендуется классифицировать перепродажу за границей как компонент торговли товарами в рамках новой категории "чистый экспорт товаров в рамках перепродажи за границей" и рассчитывать показатель валовых операций с товарами, связанных с перепродажей за границей. |
Countries that follow this approach wish to protect suppliers of goods on credit over institutions financing the acquisition of goods in view of the importance of suppliers of goods for the economy and the dominant position of financing institutions in credit markets. |
Страны, которые придерживаются такого подхода, стремятся защитить поставщиков товаров в кредит от конкуренции со стороны учреждений, финансирующих приобретение товаров, исходя из важности поставщиков товаров для экономики, а также господствующего положения финансовых учреждений на рынках кредита. |
Paragraph 1 makes the Convention applicable to contracts for the sale of goods to be manufactured or produced, thus making clear that the sale of these goods is as much subject to the provisions of the Convention as the sale of ready-made goods. |
Пункт 1 распространяет применение Конвенции на договоры купли-продажи товаров, подлежащих изготовлению или производству, и, таким образом, становится ясно, что купля-продажа таких товаров подпадает под действие положений Конвенции в такой же степени, как и купля-продажа готовых товаров. |
Compensation is also sought for additional costs incurred in the transportation, storage and re-packaging of the goods, costs incurred to destroy the unsold goods, suppliers' handling charges, legal fees, and commission charges incurred in connection with the resale of the goods. |
Кроме того, предметом претензий по компенсации являются дополнительные расходы на перевозку, хранение и переупаковку товаров, расходы на уничтожение непроданных товаров, расходы поставщиков на погрузочно-разгрузочные работы, юридические расходы и комиссионные выплаты, произведенные в связи с перепродажей товаров. |
The claimants' contracts for the supply of goods to buyers in Kuwait were interrupted before the manufactured goods could be shipped to Kuwait and the claimants either resold the goods to an alternative buyer or resumed the transaction with the buyer in Kuwait after the cessation of hostilities. |
Контракты заявителей на поставку товаров покупателям в Кувейте были прерваны до того, как готовую продукцию удалось поставить в Кувейт, и заявители либо перепродали ее другому покупателю, либо возобновили сделки с покупателем в Кувейте после прекращения военных действий. |
The Grand Ducal Regulation of 19 October 2007, requiring licences for the export and transit of certain goods (luxury goods) to the Democratic People's Republic of Korea, seeks to implement the ban on the export of certain luxury goods to that country. |
Постановление Великого Герцогства от 19 октября 2007 года, содержащее требование о получении лицензии на экспорт и транзит отдельных товаров (предметов роскоши) в Корейскую Народно-Демократическую Республику, направлено на осуществление запрета на экспорт определенных предметов роскоши в эту страну. |
In addition, it was pointed out that the holder could have a right to possess the goods, a property right in the goods, or a right to receive delivery of the goods arising from a sales contract. |
Кроме того, было отмечено, что держатель мог бы обладать правом владения товаром, правом собственности на товары или правом на получение товаров в связи с контрактом купли-продажи. |
Resolution No. 239 of 20 May 2005 of the Cabinet of Ministers on improvements in customs control of goods being moved in the territory of the Republic of Uzbekistan provides for a compulsory customs escort for various categories of goods, including goods for military use. |
Постановлением Кабинета Министров Республики Узбекистан «Об усилении таможенного контроля за товарами, перемещаемыми по территории Республики Узбекистан» за Nº 239 от 20 мая 2005 года установлено обязательное таможенное сопровождение отдельных видов товаров, в том числе товаров военного назначения. |
If the goods to be processed are purchased from a resident in the same economy as the processor or from a resident in a third economy, the owner of the goods to be processed records the acquisition of goods. |
Если товары для переработки закупаются у резидента той же страны, что и страна пререработчика или у резидента третьей страны, то владелец товаров для переработки регистрирует приобретение товаров. |
Some legal systems provide that creditors who have added value to goods in some way, such as by repairing them, have security rights in the goods and that such security rights generally rank ahead of other security rights in those goods. |
В некоторых правовых системах предусматривается, что кредиторы, которые тем или иным образом увеличивают стоимость товаров, например путем их ремонта, обладают обеспечительными правами в товарах и что такие обеспечительные права в целом имеют более высокую очередь, чем другие обеспечительные права в этих же товарах. |
The department of the Civil Service that deals with the levying of duties and taxes on imported goods from foreign countries and the control over the export and import of goods, e.g. allowed quota prohibited goods. |
Подразделение гражданской службы, которое осуществляет взимание пошлин и налогов в связи с ввозом товаров из-за рубежа, а также контроль за вывозом и ввозом товаров, например за соблюдением установленных квот на товары подпадающие под ограничения. |
As a participating State of NSG, Switzerland has legislation enabling effective control of dual-use goods within the scope of NSG. In addition, the ordinance on the control of goods allows for the prohibition of the export of goods not included in the control lists. |
Будучи государством-участником ГЯП, Швейцария располагает законодательством, позволяющим осуществлять эффективный контроль за товарами двойного назначения, входящими в сферу деятельности ГЯП. Так, постановление о контроле за товарами позволяет запретить экспорт товаров, не перечисленных в контрольных перечнях. |
Also, in almost all States, retention of title extends to goods only while they retain their identity and the right is extinguished once the goods are incorporated into other goods in the manufacturing process, or otherwise lose their original identity. |
Кроме того, почти во всех государствах удержание правового титула распространяется на товары только до тех пор, пока они сохраняют присущие им характеристики; соответствующее право перестает действовать после того, как эти товары становятся частью других товаров в процессе производства или иным образом утрачивают свои первоначальные характеристики. |
Developing lists with goods, construction or services that were not suitable for ERAs or a list that would describe characteristics of goods, construction or services, which if present would make such goods, construction or services suitable for ERAs were also suggested. |
Предлагалось также составить перечни товаров, работ или услуг, которые не подходят для ЭРА, или перечень характеристик товаров, работ или услуг, при наличии которых такие товары, работы или услуги являются подходящими для ЭРА. |
However, the balance of trade in goods after removing goods for processing would translate in a trade surplus for goods instead of a deficit while the balance of trade in services would be revised from a surplus to a deficit. |
Однако баланс торговли товарами после исключения товаров для обработки имел бы положительное сальдо по торговле товарами вместо его дефицита, а сальдо торговли услугами, видимо, превратилось бы из положительного в отрицательное. |
Revenues and expenses related to 'goods for processing' from this source would then be used as a check on the difference between the gross values of exports and imports of goods identified in merchandise trade that meet the definition of goods sent abroad for processing. |
Доходы и расходы, связанные с "товарами, направляемыми для обработки" из этого источника, затем могли бы использоваться для ликвидации различий между полной стоимостью экспорта и импорта товаров, идентифицированных в торговле товарами, которые подпадают под определение товаров, направляемых за границу для обработки. |
Under 2008 SNA, the link between the domestic goods production and domestic employment as well as the link between goods production and the use of fixed capital will change as the size of the goods for processing phenomena increase. |
В соответствии с СНС 2008 года связь между внутренним производством товаров и внутренней занятостью, а также связь между производством товаров и использованием недвижимого капитала изменятся с увеличением масштабов такого явления, как товары для последующей обработки. |
With the permission from the Customs Authorities samples or specimens of goods taken from the goods in Customs safekeeping, can also be taken by persons authorized to deal with goods or other Government Authorities carrying out appropriate control. |
Взятые образцы или пробы товаров, находящихся под таможенным контролем, с разрешения таможенного органа могут брать также лица, обладающие по закону достаточными правами в отношении этих товаров, или другие государственные компетентные органы в целях осуществления соответствующего контроля. |
Another approach to this problem taken by some jurisdictions is to provide that a buyer of goods will take free of any security rights in the goods if the buyer purchases the goods in good faith. |
Другой подход к этой проблеме, используемый в некоторых правовых системах, состоит в том, чтобы предусмотреть, что покупатель товаров принимает их свободно от любых обеспечительных прав в товарах, если покупатель приобретает их добросовестно. |
Loss of stock claims also include goods in transit, i.e., goods that arrived in Kuwait shortly before the invasion or were diverted from Kuwait and were lost before the claimant could take delivery of the goods from the relevant Kuwaiti air or sea ports. |
Претензии в связи с потерей товарно-материальных запасов касаются также товаров в пути, т.е. товаров, которые прибыли в Кувейт незадолго до вторжения или так и не были завезены в Кувейт и пропали до получения их заявителем в соответствующих кувейтских аэропортах или морских портах. |
The threshold however does not apply to goods requiring a permit for export, in those instances, regardless of the value of the goods, a permit must be obtained and quoted to Customs for the legal export of the goods. |
Этот срок, однако, не относится к товарам, для экспорта которых требуется разрешение в тех случаях, когда, несмотря на стоимость товаров, для законного экспорта их требуется получение разрешения от таможни. |