| He stressed the need for harmonization and simplification of the criteria employed in determining the origin of goods by preference-giving countries. | Он подчеркнул необходимость унификации и упрощения критериев, используемых при определении происхождения товаров странами, предоставляющими преференции. |
| The Chairman said that insurance had become an essential mechanism of modern societies for the protection of persons and goods. | З. Председатель сказал, что в современном обществе страхование превратилось в чрезвычайно важный механизм защиты людей и товаров. |
| In particular, it prohibits subsidies contingent either upon export performance or upon the use of domestic in preference to imported goods. | В частности, в нем запрещаются субсидии, увязываемые с показателями экспортной деятельности или поощряющие предпочтительное использование отечественных товаров по сравнению с импортными. |
| Under the ASEAN Industrial Joint-Ventures Agreement, preferential tariffs are applied on goods produced by intra-grouping joint ventures. | В соответствии с Соглашением АСЕАН о промышленных совместных предприятиях в отношении товаров, производимых совместными предприятиями членов этой группировки, применяются преференциальные тарифы. |
| In the European Community, fixing the resale price of goods is normally prohibited if competition between member States is affected. | В Европейском сообществе установление цен для перепродажи товаров обычно запрещается, если это отражается на конкуренции между государствами-членами. |
| Importing countries need to consider the costs and benefits of allowing imports of goods which are domestically prohibited in the exporting country. | Странам-импортерам необходимо проанализировать издержки и преимущества допуска на свой рынок товаров, которые запрещены на внутреннем рынке страны-экспортера. |
| Since taxes can affect the competitiveness of domestically produced goods relative to products from other countries, the WTO allows border tax adjustment. | Поскольку налоги могут затрагивать конкурентоспособность производимых на внутреннем рынке товаров по сравнению с продукцией других стран, ВТО допускает пограничную налоговую корректировку. |
| Customs clearance is a crucial factor for EPZ firms who have to be able to move their goods quickly. | Таможенные процедуры имеют решающее значение для находящихся в ЗОЭ компаний, которые должны иметь возможность осуществлять быстрые поставки своих товаров. |
| Traditional activities, such as making pottery, are being destroyed by the importation of industrial goods. | Такие традиционные виды деятельности, как гончарное дело, приходят в упадок вследствие импорта промышленных товаров. |
| In Montenegro, efforts to smuggle goods across the border appear to be better organized than in Serbia. | Как представляется, в Черногории усилия по контрабандной перевозке товаров через границу носят более организованный характер, чем в Сербии. |
| This has led to very significant price reductions for a number of important basic goods. | Это привело к весьма заметному снижению цен на ряд важных основных товаров. |
| Department emergency cash grant (US$ 30,000) provided, and shipment of 38 metric tons of relief goods organized. | По линии Департамента были выделены чрезвычайные наличные средства (30000 долл. США), а также организована поставка товаров в объеме 38 метрических тонн для оказания чрезвычайной помощи. |
| Since November 1994, the cease-fire has largely been holding, allowing increased freedom of circulation of people and goods. | С ноября 1994 года прекращение огня в основном соблюдалось, что позволило обеспечить более свободное передвижение людей и товаров. |
| In some mission areas, there may be serious shortages or an outright non-availability of particular goods or services. | В некоторых районах, где действуют миссии, может наблюдаться серьезная нехватка или полное отсутствие отдельных товаров или услуг. |
| We in the international community have sold the Haitian people a bill of goods. | Мы, международное сообщество, продали гаитянскому народу список товаров. |
| Globalization is referred to as the increasing integration of world markets for goods, services, capital and technology. | Глобализация упоминается как увеличивающаяся интеграция всемирных рынков товаров, услуг, капитала и технологий. |
| That decision is an innovation that essentially puts an end to the free flow of goods and persons among the four islands of the archipelago. | Это решение представляет собой нововведение, которое в принципе прекращает свободное перемещение товаров и людей между четырьмя островами архипелага. |
| He added that although Germany had a value-added tax on goods, it had a separate practice for the diplomatic corps. | Делегация добавила, что, хотя в Германии существует налог на добавленную стоимость в отношении товаров, для дипломатического корпуса действует особая практика. |
| 9/ The growth rate of world-wide exports of goods and non-factor services refers to 1991. | 9/ Глобальные данные о темпах роста экспорта товаров и нефакторных услуг относятся к 1991 году. |
| Its main contribution is to employment and the production of goods. | Такие инвестиции оказывают основное влияние на занятость и производство товаров. |
| Economies of scale and geographical realities justify the joint or complementary production and marketing of goods. | Масштабная экономика и географические реалии обосновывают совместное или взаимодополняющее производство и сбыт товаров. |
| They noted that such investment requires free movement of goods, capital and labour across the borders... | Они отметили, что такие инвестиции требуют свободного трансграничного движения товаров, капиталов и рабочей силы... |
| In that context, great urgency was attached to resolving the question of commodity goods through better remuneration and better access to markets. | В этом контексте чрезвычайное значение было придано разрешению проблемы сырьевых товаров посредством более высокой компенсации и более широкого доступа к рынкам. |
| In the industrial sector, Tanzania relies on the processing of local commodities and on the manufacture of goods for import substitution. | В промышленном секторе Танзания опирается на обработку местного сырья и на производство товаров, заменяющих импортные. |
| A good portion of our exported and imported goods pass through neighbouring countries such as Cameroon and Congo. | Значительная часть наших экспортных и импортных товаров проходит через соседние страны, такие, как Камерун и Конго. |