Sample adjustment is mainly effected through continuous monitoring of the relevance of the selected goods to the consumer. |
Регулирование выборки товаров заключается в том, чтобы вести постоянный контроль за актуальностью отобранных товаров для потребителя. |
But most goods have more than one function, and they can rarely be assessed in quantitative terms. |
Но большая часть товаров выполняет больше одной функции, которые в редких случаях могут быть определены количественно. |
The information mainly concerns cases of overestimating the customs value of goods declared for export. |
Такая информация обычно связана со случаями занижения в таможенных декларациях стоимости товаров, предназначенных для экспорта. |
They are deprived of the most basic goods, medical supplies and services that are necessary to keep them alive. |
Они лишены основных товаров, медикаментов и услуг, необходимых для выживания. |
Restrictions on the types of goods or services that can be procured under a framework agreement are rarely encountered in practice. |
Ограничения в отношении видов товаров или услуг, которые могут быть закуплены в соответствии с рамочным соглашением, редко встречаются в практике. |
The procurement of services, goods and work from developing countries is therefore significantly understated in the above table. |
Поэтому в вышеприведенной таблице данные по приобретению услуг, товаров и работ в развивающихся странах значительно занижены. |
The Income-Generating Activities Fund is maintained by revenue from external sales. Expenditure reflects purchase of goods for resale. |
Фонд для деятельности, приносящей доход, образуется за счет прибыли, получаемой в результате внешних продаж, а расходы отражают закупку товаров для перепродажи. |
The commitments in previous trade negotiations should be adjusted to grant free market access to all goods from the least developed countries. |
Необходимо скорректировать обязательства, взятые в ходе предыдущих торговых переговоров, и предоставить свободный доступ на рынки для всех товаров из наименее развитых стран. |
Some also have more general consumer protections such as limits on advertising and standards for the quality of goods or services. |
В некоторых государствах также действуют более общие меры защиты потребителей, такие, как ограничения на рекламную деятельность и введение стандартов качества для товаров и услуг. |
In that context, States noted the new proliferation threat posed by clandestine networks for the supply of nuclear goods and technologies. |
В этой связи государства отметили новую угрозу в плане распространения, порождаемую подпольными сетями, занимающимися поставками ядерных товаров и технологий. |
UN-EDIFACT standards for electronic data interchange implemented and TIR convention norms for transport of goods in transit adopted in some countries. |
Осуществление стандартов ЭДИФАКТ в отношении электронного обмена данными и принятие в ряде стран норм транзитной перевозки товаров, содержащихся в Конвенции МДП. |
There has been a hardening of positions on both sides, and Moroni has reimposed restrictions on the movement of goods and equipment to Anjouan. |
Отмечается ужесточение позиций обеих сторон, и власти Морони восстановили ограничения на транспортировку товаров и оборудования на остров Анжуан. |
It does not refer to the type of goods or services provided by the donor. |
При этом речь не идет о видах товаров или услуг, предоставляемых донором. |
The survey focuses on the relocation of production of goods or services. |
В рамках этого обследования основное внимание уделяется перебазированию производства товаров и услуг. |
We are working towards a single market with free movement of goods, ideas and skilled talent. |
Мы работаем над созданием единого рынка со свободным передвижением товаров, идей и квалифицированной рабочей силы. |
Urban and rural are interdependent markets linked by movements of people, goods, services, information and technology. |
Городские и сельские районы представляют собой взаимозависимые рынки, связанные движением населения, товаров, услуг, информации и технологии. |
Imports of goods may be exempt from customs duties, VAT, excises and other indirect taxes. |
Импорт товаров может не облагаться таможенными пошлинами, НДС, акцизами и другими косвенными налогами. |
Registration on suppliers' lists may be sufficient to ascertain qualifications for participation in routine procurement of simple goods. |
Регистрации в списках поставщиков может быть достаточно для оценки квалификационных данных для целей участия в типовых закупках простых товаров. |
Smuggling of contraband goods is often organized with the help of Yemeni military officials, sheikhs and business people. |
Контрабандная перевозка товаров часто организуется при содействии йеменских военных, шейхов и коммерсантов. |
With respect to goods in transit or goods intended for export, application of the law of the location of the goods results in the application of the law of the State in which the goods are located at the time an issue arises. |
В связи с транзитными товарами или товарами, предназначенными для экспорта, применение права местонахождения товаров ведет к применению права государств, в которых эти товары находятся в момент возникновения вопроса. |
The outsourced value is considerably smaller than the global exports of ICT goods and ICT-enabled services. |
По стоимости аутсорсинг намного отстает от мирового экспорта связанных с ИКТ товаров и услуг. |
The reallocation of the comparative advantage in ICT goods production has taken place even between developing countries, towards more cost-efficient producers. |
Перераспределение сравнительных преимуществ в пользу более рентабельных производителей связанных с ИКТ товаров наблюдается и между самими развивающимися странами. |
Pursuant to one view, the work should be limited to contracts for the sale of tangible goods. |
Согласно одному из мнений, эта работа должна огра-ничиваться договорами купли - продажи материаль-ных товаров. |
The Panel further finds that the claimants acted reasonably and in good faith to mitigate their losses by reselling the goods. |
Группа также считает, что заявители при перепродаже товаров с целью уменьшения своих потерь действовали разумно и добросовестно. |
Uniformity of laws on carriage of goods by sea was also of great interest to Japan. |
ЗЗ. Япония также проявляет значительный интерес к проблеме единообразия законов о морской перевозке товаров. |