| Another positive example is the collective effort to be undertaken this year to facilitate the cross-border movement of persons and goods. | Другим положительным примером являются коллективные усилия, которые должны быть предприняты в этом году для содействия трансграничному передвижению людей и товаров. |
| UNCTAD needs to carry out analytical studies and provide technical cooperation to support our countries in the horizontal and vertical diversification of the goods we produce for export. | ЮНКТАД необходимо проводить аналитические исследования и оказывать техническое содействие для поддержки наших стран в горизонтальной и вертикальной диверсификации производства экспортируемых нами товаров. |
| However, it is also due to the high transport costs for these bulky and low-value goods. | Вместе с тем это является также следствием высоких транспортных издержек для таких массовых товаров с низкой стоимостью. |
| This undermines the competitiveness of African exports of agricultural goods in both domestic and export markets. | Это подрывает конкурентоспособность африканского экспорта сельскохозяйственных товаров как на внутреннем, так и экспортном рынках. |
| Essential humanitarian goods should be considered for exemption by the relevant United Nations bodies, including the sanctions committees. | Вопрос об исключениях в отношении товаров, предназначенных для удовлетворения основных гуманитарных потребностей, должен рассматриваться соответствующими органами Организации Объединенных Наций, включая комитеты по санкциям. |
| The list of specifications in each group of goods is representative under the conditions of Estonia. | Перечень спецификаций в каждой группе товаров является репрезентативным в условиях Эстонии. |
| An important assumption relates to the ways in which goods flow through inventories. | Одно из важных допущений относится к механизмам движения товаров в запасах. |
| There was also a need to ensure the timely delivery of goods on the door-to-door principle, including that to individual wholesale customers. | Существует также необходимость обеспечения своевременной поставки товаров на основе сквозного принципа, включая поставку отдельным оптовым покупателям. |
| We will actually monitor the streams of goods, listed chemicals and scheduled chemicals among member States. | Мы будем осуществлять контроль за потоками товаров и списочных химикатов между государствами-членами. |
| However no authorisation shall be required for goods which only pass through the customs territory of the Community. | Вместе с тем разрешение не требуется для товаров, которые провозятся транзитом по таможенной территории Сообщества. |
| Renewable energy products, such as components and equipment, may be regarded as "environmental goods". | Товары, предназначенные для использования возобновляемой энергии, такие, как компоненты и оборудование, могут рассматриваться в качестве "экологических товаров". |
| There are no defined and obvious procedures at all border crossing points that govern the selection and inspection of goods. | На всех пунктах пересечения границы не существует четко установленных и обозначенных процедур, регулирующих отбор товаров для досмотра. |
| Some results have been documented with regard to the seizing of goods crossing the border illegally. | Были задокументированы некоторые результаты в плане перехвата товаров, незаконно пересекающих границу. |
| The location offers good conditions for the illegal crossing of persons or goods over the border. | Местность обеспечивает благоприятные условия для незаконной переправки через границу людей или товаров. |
| Inside the village, an abnormal amount of goods was observed, in particular cement. | В самой деревне была замечена подозрительно большая партия товаров, в частности цемента. |
| The legislation is fully compatible with appropriate European Union principles of control of exports relating to dual-use goods and technologies. | Это законодательство полностью согласуется с соответствующими принципами Европейского союза по контролю за экспортом товаров и технологий двойного назначения. |
| Compensatory schemes are normally designed to help producers of exports goods to resist shocks. | Компенсационные схемы обычно разрабатываются для того, чтобы помочь производителям экспортных товаров противостоять потрясениям. |
| But these are precisely the range of goods that remain most protected under existing agreements. | Но это как раз тот ассортимент товаров, который остается наиболее защищенным согласно существующим соглашениям. |
| High industrial tariffs imposed on labour-intensive manufactures and processed goods restricted the access of developing countries to global markets. | Высокие тарифы на промышленные изделия, установленные для товаров, производство которых требует больших трудозатрат, и готовых изделий, ограничивают доступ развивающихся стран на глобальные рынки. |
| Finally, for both primary commodities and manufactured goods, the quality of domestic and international transport services has critical effects on competitiveness. | И наконец, определяющее влияние на конкурентоспособность как необработанных сырьевых товаров, так и продукции обрабатывающей промышленности оказывает качество обслуживания во внутренних и международных перевозках. |
| Transit States shall mark this routing document before the goods leave their respective territories. | Государства транзита делают пометки на этом сопроводительном документе до вывоза товаров с их соответствующих территорий. |
| Attempt and participation in the smuggling of goods are normally punishable under chapter 23 of the Swedish Penal Code. | Покушение на контрабанду товаров и участие в контрабанде обычно наказывается в соответствии с положениями главы 23 Уголовного кодекса Швеции. |
| Globalization in the flow of goods, capital and information had clearly had a major impact on international population movements. | Глобализация движения товаров, капиталов и информации совершенно очевидно имеет серьезные последствия для международной миграции населения. |
| In the name of deterrence, movement of people and goods has been almost entirely restricted. | Под именем сдерживания движение людей и товаров было почти полностью ограничено. |
| Another suggestion was that priority in proceeds in the form of goods should be governed by the law of the assignor's location. | Другое предложение заключалось в том, что приоритет в поступлениях в виде товаров должен регулироваться правом места нахождения цедента. |