| Charlie, for lost tools dangerous goods and Curly's wise words. | Чарли, за потерянные инструменты и опасный груз, а Кёрли - за мудрые слова. |
| It is not enough to state that the goods were searched when they were loaded hundreds of kilometres from the distribution zones. | Недостаточно просто заявить о том, что груз был досмотрен при погрузке за сотни километров от распределительных пунктов. |
| When the consignee refuses to accept the goods the Articles 17 and 18 are applicable. | Когда получатель отказывается принять груз, применяются Статьи 17 и 18. |
| The representative of OSJD stressed that the carrier should hold the goods at its disposal. | Представитель ОСЖД подчеркнул, что перевозчику следует хранить груз. |
| The right of lien shall exist as long as the goods are in the carrier's possession. | Пока груз находится у перевозчика, действует залоговое право. |
| The declaration of damage upon delivery may be filed against the person who has delivered the goods. | Заявление о повреждении груза может быть подано лицу, выдавшему груз. |
| Our next is to beat our way to Murmansk and deliver the goods. | Следующая, вернуться на курс в Мурманск и доставить груз. |
| If I don't deliver the goods, Bill will get suspicious. | Если я не доставлю груз, Билл насторожится. |
| They're not protecting the goods. | Я хочу сказать, что они не защищают груз |
| A Firefly with possible stolen goods on board. | На борту "Файрфлая", возможно, похищенный груз |
| The goods were unloaded and placed under temporary storage in a warehouse. | Груз был выгружен и помещен на склад временного хранения. |
| There might be an urgent need to destroy goods for safety reasons and no established procedure to follow. | Может возникнуть срочная необходимость уничтожить груз по причинам безопасности при отсутствии какой-либо установленной процедуры. |
| If there were applicable rules in the port where the goods were located, the carrier should comply with them. | Если в порту, где находится груз, действуют применимые нормы, перевозчик должен их соблюдать. |
| After the TIR transport, the goods shall be placed under another Customs regime. | После перевозки МДП груз помещается под другой таможенный режим. |
| A carrier accepting the goods from a previous carrier shall give the latter a dated and signed receipt. | Транспортер, принимающий груз от своего предшественника, вручает последнему датированную и подписанную им расписку. |
| Payment for the goods was due upon receipt by KNPC of LHT's invoice. | Оплата за груз должна была осуществляться по получении "КНПК" счета-фактуры от "ЛХТ". |
| Classified goods must be registered with the clearing agent 24 hours before departure at the latest. | Классифицированный груз должен быть зарегистрирован у агента с очисткой не позднее 24 часа до отправление. |
| He is obliged, to pack the goods for carriage and loading. | Он обязан, упаковать груз для перевозки и погрузки. |
| He's holding the goods we're to deliver. | Он хранит груз, который нам надо доставить. |
| All the goods will be unloaded at a coal yard at St Albans and put onto Shelby Company trucks. | Весь груз снимут на угольном складе в Сент-Олбансе и переложат на грузовики Шелби. |
| It was pointed out that those words might be interpreted as excluding situations where more than one person might jointly hold title to the goods. | Было указано, что эти слова могут быть истолкованы как исключающие ситуации, когда правами на груз могут совместно владеть несколько лиц. |
| The duty of the carrier to deliver the goods to the consignee is dealt with in article 13. | Обязанность перевозчика сдать груз грузополучателю рассматривается в статье 13. |
| You are required to transport in packages one type of dangerous goods only, of Class 2, "TF". | Вы должны перевозить в упакованном виде единственный опасный груз класса 2 с буквами "TF". |
| As a consequence, after the inspection is completed, it is not possible to put all goods back into the load compartment. | В результате после завершения досмотра в грузовое отделение невозможно поместить весь груз. |
| Draft article 28 contains a general obligation to deliver the goods ready for carriage. | Проект статьи 28 устанавливает общее обязательство сдать груз, готовый к перевозке. |