Prohibition of imports of goods banned in parent country |
Запрет на импорт товаров, запрещенных в стране базирования головной компании |
Other essential humanitarian goods should be considered for exemption by the relevant United Nations bodies, including the sanctions committees. |
Соответствующим органам Организации Объединенных Наций, включая комитеты по санкциям, следует рассматривать вопрос об исключениях в отношении других товаров, предназначенных для удовлетворения основных гуманитарных потребностей. |
The sanctions committees should give priority to handling applications for the supply of humanitarian goods meant for the civilian population. |
Комитетам по санкциям следует на приоритетной основе рассматривать заявления о поставке гуманитарных товаров, предназначаемых для гражданского населения. |
But the rules governing international flows of goods, services and capital must also be compatible with the objectives of environmental protection. |
Но нормы, регулирующие международные потоки товаров, услуг и капитала также должны быть сопоставимыми с целями охраны окружающей среды. |
African countries and other developing countries also lack the infrastructure for determining the nature of the goods they receive. |
Кроме того, африканские и другие развивающиеся страны не имеют инфраструктуры, необходимой для определения характера получаемых ими товаров. |
ITC therefore had to revise the project to help improve the quality and volume of exportable goods. |
Поэтому ЦМТ пришлось пересмотреть проект, с тем чтобы содействовать повышению качества и увеличению объема экспортируемых товаров. |
The Board will continue to monitor the instances of payments being made without confirmation of receipt of goods in 1998-1999. |
В 1998-1999 годах Комиссия будет продолжать держать под контролем случаи произведения платежей в отсутствие подтверждения получения товаров. |
In this sense, seeking insurance coverage does not follow the typical pattern for the procurement of goods or services. |
В этом смысле процесс страхования отличается от обычного порядка закупки товаров или услуг. |
The seller's obligation to deliver is fulfilled when the goods have been made available at the named place in the country of importation. |
Обязательство продавца по доставке товаров выполняется, когда товары доставлены в указанное место в стране ввоза. |
Devaluation results in uniform price changes over the whole range of tradeable goods rather than for a selected number of products. |
Девальвация приводит к единообразным изменениям цен на всю номенклатуру внешнеторговой продукции, а не на определенный набор товаров. |
It further decided that guidelines for the exemption of humanitarian goods be developed to ensure that applications are expeditiously dealt with. |
Она далее постановила разработать руководящие принципы в отношении изъятий для гуманитарных товаров, с тем чтобы обеспечить скорейшее рассмотрение заявок. |
Distances and geographical factors no longer represent obstacles to the free circulation of individuals, goods or ideas. |
Расстояния и географические факторы больше не являются препятствиями для свободного передвижения людей, товаров и идей. |
People, goods, services, technology and information - not crime or narcotic drugs - should be allowed to circulate freely. |
Необходимо обеспечить свободное передвижение людей, товаров, услуг, технологии и информации - но не преступлений или наркотиков. |
These include mobile strike forces, improving information technology to detect incoming goods and to track the money-laundering trail and enhancing judicial cooperation. |
Этот потенциал включает мобильные ударные силы, усовершенствованную информационную технологию для обнаружения ввозимых товаров и отслеживания маршрутов "отмывания" денег, а также укрепление сотрудничества правоохранительных органов. |
Poland is a country whose borders are open to an influx of people and goods. |
Польша - это страна, границы которой открыты для больших потоков людей и товаров. |
In this way the convicted person can earn money to buy goods of first necessity. |
Таким образом, заключенный обеспечивается финансовыми средствами для приобретения товаров первой необходимости. |
The court found that an agreement existed between the parties for a sale of goods with the attendant obligation to install the container. |
Суд установил, что между сторонами существовало соглашение о купле-продаже товаров, предусматривающее акцессорное обязательство установить контейнер. |
Arrangements whereby persons with a certain category of disability are effectively confined to certain occupations or to the production of certain goods may violate this right. |
Соглашения, в силу которых лица с определенной категорией инвалидности на деле прикованы к некоторым видам работы или к производству определенных товаров, могут нарушать это право. |
The free movement of people and goods throughout the country has shown improvement, although some restrictions remain in several provinces. |
Положение с обеспечением свободного движения людей и товаров по территории страны улучшилось, хотя в ряде провинций определенные ограничения сохраняются. |
In some cases, however, suppliers have delayed the shipment of goods in order to amend letters of credit. |
Однако в ряде случаев поставщики задерживали отгрузку товаров, требуя внести поправки в аккредитивы. |
The internal transit agreement signed earlier in 1997 has contributed towards the free movement of foreign goods between the two entities. |
Соглашение о внутреннем транзите, подписанное ранее в 1997 году, способствовало обеспечению свободы передвижения иностранных товаров между двумя образованиями. |
As the quantity of goods increased, attention shifted to covering as many of the facilities involved as possible. |
По мере увеличения объема товаров внимание было переключено на охват как можно большего числа задействованных объектов. |
Institutional problems and financial shortages regarding trade financing have a particular impact on small and medium-size exporters of non-traditional goods. |
Организационные проблемы и нехватка финансовых средств для финансирования торговли особенно затрагивают мелких и средних экспортеров нетрадиционных товаров. |
In the northern governorates, the United Nations distributes the goods directly. |
В северных мухафазах Организация Объединенных Наций непосредственно участвует в распределении товаров. |
However, restrictions on the free circulation of people and goods continued to constrain some humanitarian activities. |
Однако ограничение свободного передвижения людей и товаров по-прежнему затрудняло осуществление некоторых гуманитарных мероприятий. |