Because label and packaging is effective goods promotion. |
Потому как этикетка и упаковка - эффективное средство продвижения товара. |
This allowed monitoring the use of resources and the collection of metrics that could be used to determine the goods' carbon footprint. |
Это позволяет вести мониторинг использования ресурсов и собирать информацию, которая может быть использована для выявления "углеродного следа" того или иного товара. |
To envisage the introduction of the code of goods in the TIR Carnet (according to the Harmonized Commodity Description and Coding System). |
Предусмотреть включение кода товара в книжку МДП (в соответствии с гармонизированной системой описания и кодирования товаров). |
The two parties entered into an agreement for the supply of goods. |
Между сторонами был заключен договор на поставку товара. |
Because of defects with the goods and a delay in delivery, the defendant had to pay damages to those buyers. |
Из-за дефектов товара и задержек с поставкой ответчик был вынужден возместить убытки своим покупателям. |
A visible lack of cleanliness in several packages could result in the goods being rejected. |
Недостаточно чистый вид нескольких упаковок может привести к отказу в приеме товара. |
The date of manufacture of the goods to be delivered was to be no earlier than August 2005. |
Дата изготовления поставляемого товара должна быть не ранее августа 2005 года. |
The parties to a sales contract for lemons were in dispute over the price of the goods delivered. |
Между сторонами договора купли-продажи лимонов возник спор по поводу цены поставленного товара. |
The Court determined finally that the sale of goods at issue was in accordance with the market price. |
В конечном итоге суд определил, что цена спорного товара соответствует рыночной. |
Both parties filed expert reports on the condition of the goods. |
Обе стороны представили заключения экспертизы о состоянии товара. |
Photographs of the goods were attached to the e-mail. |
К электронному письму были приложены фотографии товара. |
First, the transport costs incurred while returning goods to the seller were in dispute. |
Во-первых, было оспорено требование о возмещении транспортных издержек, понесенных в связи с возвратом товара продавцу. |
Call me when he delivers the goods. |
Позовёшь меня, когда он избавится от товара. |
We need to tell them there's a shipment of illegal goods coming in tonight. |
Мы должны сказать им, что поставка нелегального товара ожидается сегодня. |
Automated recalculation of goods remaining in the warehouse. |
Автоматический учет остатка товара на складе. |
A crazy fellow's been in here, just bought $190 worth of goods. |
Здесь сумасшедшие ребята, только что набрали у меня товара почти на 200 баксов. |
Appraisal of the goods will be done by a third party. |
Проверку качества товара будет выполнять посредник. |
The buyer's claim for compensation for the alleged poor quality of the goods was rejected. |
Требование покупателя о выплате компенсации за поставку низкокачественного товара было отклонено. |
The buyer's claim for damages due re-sorting and repackaging of a certain amount of non-conforming goods was partly granted. |
Требование покупателя о выплате компенсации за убытки, связанные с расходами на пересортировку и переупаковку определенного количества несоответствующего товара, было удовлетворено частично. |
The seller then refused to deliver the goods unless they were paid for in advance. |
Вслед за этим продавец отказался произвести поставку товара, если тот не будет оплачен заранее. |
Since the seller did not deliver the additional goods, the buyer was not obliged to fulfil its obligation to pay. |
Поскольку продавец не поставил дополнительного количества товара, покупатель не был обязан выполнять свое обязательство по оплате. |
In response to the quality complaint, the seller agreed to fly to Germany to undertake a joint inspection of the goods. |
В ответ на претензии к качеству продавец согласился прилететь в Германию для совместной проверки товара. |
No sanctions are contemplated within this decree other than seizure and eventual destruction of goods (after 6 months). |
Указ не предусматривает каких-либо санкций помимо изъятия товара с его последующим уничтожением (по истечении 6 месяцев). |
During collection, appropriate documents are needed and inspected before handover of goods. |
Во время получения необходима соответствующая документация, которая тщательно проверяется перед выдачей товара. |
Under articles 53 and 60 CISG, the buyer's obligations included taking delivery of the goods. |
В соответствии со статьями 53 и 60 КМКПТ в обязанности покупателя входит принятие товара. |