Mirroring such relatively low external debt stock, the ratio of debt service to exports of goods, services and income also declined significantly, reaching 4 per cent in 2012. |
В соответствии с таким относительно небольшим размером внешней задолженности доля выплат в счет обслуживания задолженности в общем объеме экспорта товаров, услуг и капитала также значительно снизилась и в 2012 году составила 4 процента. |
This situation has had a direct impact on all UNDP development projects and emergency activities, both because it increases the transaction costs of procedures to obtain project inputs and because it increases the cost of transporting the imported goods. |
Такое положение самым непосредственным образом сказывается на всех осуществляемых ПРООН проектах в области развития и мероприятиях по оказанию чрезвычайной помощи, поскольку повышаются транзакционные издержки при закупке вводимых ресурсов, предназначенных для проектов, и увеличиваются расходы на транспортировку таких импортируемых товаров. |
While noting the concerns of some States regarding the free movement of persons and goods, I encourage CEMAC to continue to work with UNOCA towards the objective of greater political and economic integration for Central African States as a means of catalysing greater regional development. |
Отмечая, что некоторые государства обеспокоены свободным движением людей и товаров, я побуждаю ЦАЭВС продолжать работать с ЮНОЦА над обеспечением более полной политической и экономической интеграции центральноафриканских государств как средства стимулирования дальнейшего регионального развития. |
To address this, Ghana aims to diversify and expand its economy by developing traditional crafts and products that can create a niche market and generate employment, and it also hopes to develop a continental market for its cultural goods. |
Для решения этой проблемы Гана стремится диверсифицировать и расширить свою экономику путем развития традиционных ремесел и производства товаров, которые могут способствовать созданию нишевого рынка и расширению занятости, и надеется также сформировать континентальный рынок для своей культурной продукции. |
Foreign direct investment inflows, capital goods imports, the payment of royalties and licensing fees and trade in high-technology products are still too marginal to exert any significant influence on innovation and technology transfer. |
Приток прямых иностранных инвестиций, импорт товаров производственного назначения, выплата роялти и лицензионных платежей и торговля высокотехнологичными товарами по-прежнему слишком незначительны для оказания какого-либо существенного влияния в области инноваций и передачи технологий. |
The two countries also signed an agreement on the movement and establishment of persons and goods and agreed to establish a joint team to investigate allegations of human rights violations committed during the expulsions. |
Две страны также подписали соглашение о перемещении и регистрации людей и товаров и договорились создать совместную группу для расследования сообщений о нарушениях прав человека, совершенных во время изгнаний. |
Robust relations with companies in Japan, which served as procurement agents for prohibited goods and programmes, diminished sharply following the adoption by Japan of comprehensive trade and shipping restrictions. |
Масштабы активных взаимоотношений с компаниями в Японии, которые выступают в качестве агентов для закупки запрещенных товаров и осуществления запрещенных программ, резко сократились после того, как Япония приняла всеобъемлющие ограничения в отношении торговли и грузовых перевозок. |
The body has a three-year mandate, starting in November 2013, to secure the country's border crossing points, improve revenue collection and curb the smuggling of illicit goods and trafficking in persons, particularly women and children. |
Этот орган имеет трехлетний мандат, срок действия которого начался в ноябре 2013 года и который предусматривает обустройство национальных контрольно-пропускных пунктов, повышение эффективности деятельности по сбору доходов и пресечение контрабанды незаконных товаров и торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
As the economic transformation has progressed the commodity structure and geographic pattern of Polish foreign trade has changed towards an increase in the proportion of highly processed goods and a greater role of trade with European Union (EU) countries. |
В ходе экономических преобразований товарная структура и географическое распределение польской внешней торговли изменились в сторону увеличения доли товаров с высокой степенью переработки и товарооборота со странами Европейского союза (ЕС). |
The procurement process covers activities necessary for the purchase, rental, lease or sale of goods, services, and other requirements such as works and property. |
Процесс закупок охватывает мероприятия, необходимые для покупки, аренды, лизинга или продажи товаров, услуг и другие запросы, такие как промышленные объекты и имущество. |
In February 2014, the EAC announced the creation of a scorecard to measure its member States' compliance to the free movement of capital, services and goods. |
В феврале 2014 года ВАС объявило о введении бальной системы оценки выполнения государствами-членами требований в отношении свободного движения капитала, услуг и товаров. |
One representative said that in response to the discussions under the Basel Convention on e-waste her country had developed and begun to apply criteria for designating used electronic and electrical equipment as second hand goods for exportation. |
Одна представительница заявила, что в связи с обсуждением э-отходов в рамках Базельской конвенции ее страна разработала и начала применять критерии признания использованного электронного и электротехнического оборудования в качестве бывших в употреблении товаров, подлежащих экспорту. |
In New Zealand, from 1 July 2013, importers of HFCs and PFCs in goods and motor vehicles will face a carbon price through a levy. |
В Новой Зеландии с 1 июля 2013 года импортеры товаров и автотранспортных средств, содержащих ГФУ и ПФУ, выплачивают налог на углеродные квоты. |
The Coordinator stressed that the humanitarian situation had significantly deteriorated as a result of the drought, continued conflict, restricted flow of commercial goods into areas affected by military operations, increasing food prices and low funding for humanitarian activities. |
Координатор подчеркнула, что гуманитарная ситуация в стране значительно ухудшилась вследствие засухи, непрекращающегося конфликта, ограниченного поступления коммерческих товаров в районы, пострадавшие в результате военных операций, повышения цен на продовольствие и недостаточного финансирования гуманитарной деятельности. |
Guidelines on exercising control over the use of dual-use goods (works, services and results of intellectual activities) in accordance with declared purposes |
Порядок осуществления контроля за использованием товаров (работ, услуг, результатов интеллектуальной деятельности) двойного назначения для заявленных целей |
It establishes a legal framework for inspection and for the seizure and forfeiture of goods controlled and prohibited under the Convention and provides for penalties for violators. |
Этим законом устанавливается юридическая основа для проверки и изъятия и конфискации товаров, контролируемых и запрещаемых в соответствии с Конвенцией, и предусматриваются наказания для нарушителей. |
Control of exports of dual-use goods in the Czech Republic concentrates on the dual-use items included in the export control lists of the international control regimes. |
Контроль за экспортом товаров двойного использования в Чешской Республике сосредоточен на товарах двойного использования, включенных в списки экспортного контроля международных режимов контроля. |
Also find enclosed a translation of the Norwegian Act of 18 December 1987 relating to control of the export of strategic goods, services, technology, etc. |
Настоящим также препровождается перевод Закона Норвегии о контроле за экспортом стратегических товаров, услуг, технологий и т.д. от 18 декабря 1987 года . |
The prevention of piracy on the regional seas; smuggling of goods, people and narcotics; terrorism; and marine disasters is a key objective of South-South cooperation. |
Одна из ключевых целей сотрудничества Юг-Юг заключается в противодействии пиратству в региональных морях; контрабандной перевозке товаров, людей и наркотиков; терроризму и бедствиям на море. |
A recent World Bank study looked at how domestic procurement linked to the mineral base could boost diversification and create jobs, for example in manufacturing capital goods and equipment, industrial chemicals, and medicines. |
В одном из недавних исследований Всемирного банка рассматривался вопрос о том, как привлечение горнодобывающей промышленностью отечественных поставщиков может способствовать диверсификации и созданию рабочих мест, например в производстве инвестиционных товаров и оборудования, химической продукции производственного назначения, а также лекарственных препаратов. |
In this regard, recent efforts to measure trade in value added terms had allowed measuring the contribution of services in the production and exports of goods, particularly manufacturing. |
В этой связи проводящаяся в последнее время работа по измерению торговли по показателю добавленной стоимости позволила оценить вклад услуг в производство и экспорт товаров, особенно в обрабатывающей промышленности. |
The Greater Mekong subregion provided a good example of the importance of transport and trade facilitation measures in stimulating trade in transport services and the movement of goods and people. |
Пример субрегиона Большого Меконга хорошо иллюстрирует важность мер упрощения транспортных и торговых операций для стимулирования торговли транспортными услугами и движения товаров и людей. |
Positive results of the agreement included a reduction of cross-border transactions time, improved efficiency in the flow of people and goods across borders, and expanded open routes through the East - West economic corridors of the Greater Mekong subregion. |
Среди положительных результатов осуществления данного соглашения можно отметить сокращение времени на трансграничные сделки, рост эффективности движения людей и товаров через границы и расширение открытых магистралей в рамках экономических коридоров субрегиона Большого Меконга по линии Восток-Запад. |
These would be built on a list of 54 environmental goods identified by the countries members of the Asia-Pacific Economic Cooperation in 2012 to reduce import tariffs to below 5 per cent by 2015. |
Переговоры будут проходить по перечню из 54 экологических товаров, определенных странами Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества в 2012 году для снижения ставок импортного тарифа до 5% или менее к 2015 году. |
Additionally, Montenegro is a State party to all relevant international treaties on conventional weapons disarmament and implements an efficient system of export control of weapons, military equipment and dual-use goods, which is fully harmonized with the European Union regulations. |
Кроме того, Черногория является участницей всех соответствующих международных договоров, посвященных разоружению в области обычных вооружений, и применяет эффективную систему контроля за экспортом оружия, военной техники и товаров двойного назначения, которая всецело согласуется с нормативными положениями Европейского союза. |