| Record materials sent for processing as imports of goods if purchased abroad. | Поставка материалов на обработку регистрируется в качестве импорта товаров в случае закупки за рубежом. |
| Record the output of the supplier as an export of goods. | Продукция поставщика регистрируется как экспорт товаров. |
| C. Factoryless goods production (recommended treatment) | С. Производство товаров "без заводов" (рекомендованный режим) |
| In other words, the domestic entity does not carry out any substantial transformation on the purchased goods. | Другими словами, отечественное предприятие не производит какой-либо существенной трансформации приобретенных товаров. |
| In 2013, 87 percent of contracted non-food items were received on time, including goods obtained by competition or waiver. | В 2013 году 87 процентов законтрактованных непродовольственных товаров были получены в срок, включая товары, полученные по конкурсу или в виде исключения. |
| For example, companies specialised in R&D may supply their knowledge inputs without being engaged in the production of goods. | Например, компании, специализирующиеся на НИОКР, могут поставлять свои вводимые интеллектуальные ресурсы, не занимаясь производством товаров. |
| Similarly, intermediate consumption is increased by the imputed purchase of processed goods. | Аналогичным образом промежуточное потребление увеличивается на условно исчисленную покупку переработанных товаров. |
| Like previous editions, IMTS 2010 gives priority to the need for statistics that reflect physical cross-border movements of goods. | Как и в предыдущих версиях этого документа, в СМТТ 2010 года приоритетом является сбор статистики, отражающей физическое трансграничное перемещение товаров. |
| These statistics essentially reflect the physical movement of goods across borders. | Эта статистика прежде всего охватывает физическое перемещение товаров через границы. |
| The extent of goods imported for processing where the procedure for normal imports is used is unknown. | При использовании процедуры нормального импорта объемы товаров, импортируемых для переработки, неизвестны. |
| Customs procedure codes 41 and 51 are used when the goods are expected to be re-exported. | Коды таможенных процедур 41 и 51 используются тогда, когда ожидается реэкспорт товаров. |
| Concerning customs procedure code 91 there is no requirement or intention that the goods must be re-exported following processing. | Что касается кода таможенной процедуры 91, то не существует требования или намерения обязательного реэкспорта товаров после переработки. |
| Only a fraction of the goods imported for processing under customs control should be associated with processing under contract. | Только небольшую часть товаров, импортированных для переработки под таможенным контролем, следует связывать с переработкой по договору. |
| Codes 21 and 22 are export procedure codes that are used when the processed goods are expected to return. | Коды 21 и 22 являются кодами процедур экспорта, которые используются, когда ожидается возврат переработанных товаров. |
| The amount of goods imported following processing but which are reported under the procedure for normal imports is unknown. | Объемы товаров, импортированных после переработки, но учтенных согласно процедуре для нормального импорта, неизвестны. |
| A complicating factor is that only part of the processed goods is purchased by the principals in the domestic economy. | Осложняющим фактором является то, что только часть переработанных товаров приобретается принципалами во внутренней экономике. |
| The questions do not specifically target goods bought and sold under a merchanting arrangements. | Вопросы не направлены конкретно на выявление товаров, купленных и проданных в рамках операций по перепродаже за границей. |
| Industrial processing results in flows of goods in merchandise trade statistics which should not be recorded in the balance of payments. | Промышленная переработка приводит к потокам товаров, учитываемым в статистике торговли товарами, которые не должны учитываться в платежном балансе. |
| The contractor uses the IPP services to produce goods, combined with material inputs purchased by himself. | Подрядчик использует услуги ПИС для производства товаров вместе с вводимиыми материальными ресурсами, обеспечиваемыми им самим. |
| Merchandise trade statistics measure cross-border flows of goods. | Статистика торговли товарами служит для оценки трансграничных потоков товаров. |
| This means that the acquisition of goods by these two merchants is shown as a negative export of goods under merchanting while the the subsequent sales of the goods id shown as positive export of goods under merchanting. | Это означает, что покупки товаров этими двумя предприятиями отражаются в качестве отрицательного экспорта товаров в рамках перепродажи за границей, а последующая продажа товаров отражается в качестве положительного экспорта товаров в рамках перепродажи за границей. |
| The resulting recording is similar to that of goods for processing. | Итоговая запись аналогична используемой для товаров, предназначенных для переработки. |
| A trader engaged in Merchanting purchases goods from a foreign supplier and sells them subsequently to customers abroad. | Торговец, участвующий в покупке товаров в контексте перепродажи за границей, покупает товары у иностранного поставщика, а затем продает их покупателям за границей. |
| Product design and production chain management are typically the business functions carried out by factoryless goods producers in the global production chain. | Как правило, производственные функции, выполняемые бесфабричными производителями товаров в цепи глобального производства, состоят в проектировании продукции и управлении системой производства. |
| This implies that the output specifications are predetermined by the principal, which is a key feature of factoryless goods production. | Это означает, что характеристики продукции задаются головной компанией, что является одной из основных черт бесфабричного производства товаров. |