| Focusing on the terrorists without hindering trade and the movement of goods and people. | Уделяя основное внимание борьбе с террористами, нельзя препятствовать развитию торговли и передвижению товаров и людей. |
| The sale and transportation of the goods require licences to be obtained for each transaction. | На каждую операцию по продаже и транспортировке товаров необходимо получать лицензию. |
| This figure is equivalent to almost 35 per cent of regional exports of goods and is significantly larger than the amount of foreign direct investment. | Эта цифра эквивалентна почти 35 процентам объема экспорта товаров в регионе и существенно больше размеров прямых иностранных инвестиций. |
| They are obliged to carefully scrutinize the origin of such goods and to refuse to accept produce emanating from the "closed zone". | Они обязаны тщательно проверять происхождение таких товаров и отказываться принимать продукцию, произведенную в «закрытой зоне». |
| The Fund will evaluate and adapt procedures for the procurement, storage and transport of goods and commodities in emergency situations. | Фонд планирует произвести оценку и адаптацию процедур, связанных с закупками, хранением и перевозкой предметов конечного пользования и сырьевых товаров в чрезвычайных ситуациях. |
| Similarly, Cuba cannot import from the United States goods other than agricultural products - and those only under extensive and renewed constraints. | Куба также не может импортировать из Соединенных Штатов никаких товаров, кроме продукции сельского хозяйства, хотя и в отношении нее действуют новые широкие ограничения. |
| The United States also owns one fourth of foreign direct investments and imports 22 per cent of goods traded the world over. | Соединенные Штаты также владеют одной четвертой всех сумм прямых иностранных инвестиций и импортируют 22 процента продаваемых во всем мире товаров. |
| Armenia could and had used their communication lines to receive the goods it needed. | Она может использовать и использовала их пути сообщения для получения необходимых ей товаров. |
| The broad application of modern information technology would facilitate the speedy movement of goods in transit. | Широкое применение современной информационной технологии облегчит быстрое перемещение транзитных товаров. |
| Restrictions on movements of goods and people exacerbated the humanitarian crisis and hampered the delivery of health and educational services. | Ограничения на передвижение людей и товаров обостряют гуманитарный кризис и затрудняют предоставление услуг в области здравоохранения и образования. |
| Limitations had to be placed occasionally on the movement of goods and individuals in order to prevent infiltration and security infringements. | Время от времени вводятся ограничения на перемещение товаров и отдельных лиц, что делается для предотвращения случаев незаконного проникновения в страну и нарушений безопасности. |
| A successful Doha Round will reduce and eliminate tariffs and other barriers on farm and industrial goods. | «Успех Дохинского раунда позволит сократить и устранить тарифы и другие барьеры на пути движения сельскохозяйственных и промышленных товаров. |
| For example, we must expeditiously resolve the issue of market access for goods which developing countries are most competent to produce. | Например, мы должны оперативно решить проблему доступа на рынки для товаров, которые могут производить со знанием дела именно развивающиеся страны. |
| Our country continues to provide a preferential customs tariff regime for goods produced in African countries. | У нас в стране продолжает действовать льготный таможенно-тарифный режим для товаров из африканских стран. |
| Procurement activities were not always properly planned resulting in inefficiencies and in some cases inferior quality goods at higher prices. | Мероприятия по материально-техническому обеспечению не всегда должным образом планировались, что вело к их неэффективности, а в некоторых случаях к низкому качеству товаров, приобретавшихся по более высоким ценам. |
| Suriname has bilateral agreements with neighbouring countries on border security to put an end to the smuggling of goods, illegal border-crossings, etc. | Суринам заключил с соседними странами двусторонние соглашения об обеспечении безопасности на границах с тем, чтобы положить конец контрабанде товаров, незаконному пересечению границы и т.д. |
| The other two were penalized for bringing Cuban goods into the United States. | Двое других были наказаны за ввоз в Соединенные Штаты кубинских товаров. |
| The Commission works with EU member States to help advocate best practice export control procedures for sensitive goods and technologies to third States in need of assistance. | Комиссия взаимодействует с государствами - членами ЕС, с тем чтобы содействовать распространению оптимальных процедур контроля за экспортом специальных товаров и технологий в третьи государства, которые нуждаются в помощи. |
| The clearing of goods through Customs and their physical handling initially ran smoothly throughout January 2005. | Таможенная очистка товаров и их погрузка, разгрузка и транспортировка первоначально в течение всего января 2005 года шли гладко. |
| By 14 February, UNICEF reported a great number of goods awaiting clearance in ports and airports. | К 14 февраля ЮНИСЕФ сообщил о том, что в портах и аэропортах скопился большой объем товаров, ожидающих очистки. |
| To address this issue, ITC organized encounters between suppliers and buyers of relief goods in Africa. | Для решения этой проблемы ЦМТ организовал встречи поставщиков и покупателей товаров, поставляемых по линии помощи, в Африке. |
| We call on the Tiraspol authorities to remove all obstacles to the free movement of persons and goods as soon as possible. | Мы призываем власти в Тирасполе как можно скорее устранить все препятствия, мешающие свободному перемещению людей и товаров. |
| This situation highlights the problem of building up the capacity of the least developed countries to produce and supply goods for trade. | Подобная ситуация только усугубляет необходимость наращивания потенциала наименее развитых стран в сфере производства и предложения товаров для торговли. |
| Thirdly, the developed countries should extend tariff-free and quota-free market access to all goods from the LDCs by 2008. | В-третьих, развитые страны должны к 2008 году обеспечить бестарифный и неквотируемый доступ на рынки всех товаров из НРС. |
| The Doha Development Agenda (DDA) aimed to substantially reduce barriers to market access for agricultural goods, manufactured products and services. | Цель принятой в Дохе Программы развития состоит в том, чтобы устранить барьеры, препятствующие выходу на рынок сельскохозяйственных и промышленных товаров и услуг. |