Applied rates on agricultural goods for most favoured nations vary significantly across different trade flows. |
Ставки, применимые к сельскохозяйственным товарам большинства стран, пользующихся режимом наибольшего благоприятствования, значительно различаются в зависимости от товарных потоков. |
More prices are recorded for goods characterized by high price variation and frequent consumption. |
Большее число цен регистрируется по тем товарам, которые характеризуются высокой вариацией цен, и частым потреблением товара. |
Unliquidated obligations for goods or services not received or prepayments are not recognized as expense. |
Непогашенные обязательства по неполученным товарам или услугам или предоплата не учитываются в составе расходов. |
As part of the Export Control and Related Border Security Programme, Slovenia assists Bosnia and Herzegovina in capacity-building, focusing on dual-use goods. |
В рамках Программы контроля за экспортом и соответствующей пограничной безопасности Словения оказала содействие Боснии и Герцеговине в наращивании потенциала с уделением особого внимания товарам двойного назначения. |
However, many studies have assessed this link with the majority focusing on industrial goods. |
В то же время во многих исследованиях делается попытка оценить эту связь главным образом применительно к промышленным товарам. |
Other accrued charges relate mainly to goods or services that have been received by or provided to UNOPS for the implementation of client projects. |
Другие начисленные платежи относятся в основном к товарам и услугам, которые получены или предоставлены ЮНОПС для осуществления проектов клиентов. |
While trade liberalization may help promote competition from imported products, for certain goods, high logistic costs can hinder import penetration. |
Хотя либерализация торговли может способствовать развитию конкуренции за счет импорта товаров, применительно к некоторым товарам высокие издержки на логистику могут сдерживать проникновение импорта. |
Transport infrastructure is vital for economic development and poverty reduction since it enhances trade and improves access to goods, services and economic opportunities. |
Транспортная инфраструктура имеет важнейшее значение для экономического развития и сокращения масштабов нищеты, поскольку она расширяет торговлю и улучшает доступ к товарам, услугам и экономическим возможностям. |
Some procedures indicate goods for processing: |
Некоторые процедуры относятся к товарам, направляемым на переработку: |
Legal, information and employment-related barriers to accessing health facilities, goods, and services also heighten vulnerability. |
Юридические, информационные и связанные с трудовыми отношениями барьеры, ограничивающие доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам, также усиливают уязвимость. |
Developing countries had been encouraged to present proposals on environmental goods. |
Развивающимся странам было рекомендовано внести предложения по экологическим товарам. |
The Department also requires entries for exported goods, which are sealed and shipped under Customs supervision. |
Департамент требует также представлять сведения по экспортируемым товарам, которые поступают в запечатанном виде и отправляются под контролем таможенной службы. |
There are a number of mechanisms: Import levies are applied to specified goods imported into the EU. |
Существует набор механизмов: Обложение налогами импорта применяется к определённым товарам, импортируемым в ЕС. |
Which means they don't have access to their stored goods. |
Что значит, что у них нет доступа к складированным товарам. |
Trade with China is keeping those market forces supplied with goods and business opportunities across the border. |
Торговля с Китаем поддерживает те рыночные силы, у которых есть доступ к товарам и деловым возможностям через границу. |
Today, hundreds of millions of people around the world have access to global goods in their local supermarkets. |
Сейчас сотни миллионов людей во всем мире имеют доступ к мировым товарам в своих местных супермаркетах. |
Borders will become harder to cross for both people and goods. |
Границы труднее будет пересекать и людям, и товарам. |
It is not applicable in cases concerning personal injury or damage of goods. |
Он неприменим к делам о личном вреде или причинении ущерба товарам. |
Data collection for investment goods is also under way. |
Осуществляется также сбор данных по инвестиционным товарам. |
The additional requirements are due for the most part to outstanding claims from Governments for goods supplied and services rendered to UNTAC. |
Дополнительные потребности обусловлены в основном неурегулированными требованиями правительств по товарам и услугам, предоставленным ЮНТАК. |
Such acquisitions have benefited consumers in the form of more efficient industries and utilities, access to imported goods and better services in some areas. |
Такие приобретения оказались полезными для потребителей, что выразилось в повышении эффективности промышленных предприятий и сферы коммунального обслуживания, обеспечении доступа к импортируемым товарам и повышении качества услуг в некоторых областях. |
Over the last 55 years, commodity prices had declined in absolute terms and relative to industrial goods. |
За последние 55 лет цены на сырьевые товары снизились и в абсолютном выражении, и по отношению к промышленным товарам. |
Access to basic goods remains clearly insufficient, and much-needed reconstruction has not been started due to the lack of building materials. |
Доступ к основным товарам по-прежнему явно ограничен, и столь необходимая работа по восстановлению до сих пор не начата в силу отсутствия строительных материалов. |
Quality and pricing measurement for ICT goods, including common standard for hedonic pricing approaches. |
Расчет показателей качества и цен применительно к товарам, связанным с ИКТ, включая общий стандарт в отношении ценообразования в рамках гедонистических моделей. |
The Task Force inquired into what specific information relating to suspected infringing goods must be provided in order to obtain border enforcement. |
Целевая группа задала вопрос о том, какая конкретная информация, относящаяся к предположительно контрафактным товарам, должна представляться для принятия решения о применении мер на границе. |