| The TIR System aims at facilitation of transit transport of goods thanks to its mechanism which paves the way for expeditious and effective transport operations to be carried out. | Система МДП направлена на облегчение транзитной перевозки товаров благодаря своему механизму, который дает возможность оперативно и эффективно проводить транспортные операции. |
| Apparently, the Russian authorities refuse access on the grounds that the transit is, in fact, an attempt to import the embargoed goods. | По-видимому, российские власти отказывают в доступе на том основании, что по существу транзит является попыткой ввоза товаров, подпадающих под эмбарго. |
| Discussions also stressed the role of corridors and multi-modal transport, including the development of dry ports, in moving goods efficiently from ports to their destinations. | В обсуждениях также подчеркивалась роль коридоров и смешанных перевозок в эффективной доставке товаров из портов в пункты назначения, и в частности необходимость развития сухопутных терминалов. |
| For the repeated purchase of particular goods or services; | касались неоднократных закупок конкретных товаров или услуг; |
| Custom requirements and tariffs, as well as taxation, should be waived or lessened in order to reduce costs and prevent delay of goods. | Должны быть предусмотрены положения об отмене или снижении таможенных требований и тарифов, а также налогов в целях сокращения расходов и предотвращения задержек с поставкой товаров. |
| Movement of persons and goods within the West Bank | Передвижение людей и товаров на Западном берегу |
| The losses are attributed to the additional costs incurred by the Government of Cuba and Cuban enterprises and citizens in obtaining goods, services, and finance. | Убытки объясняются дополнительными издержками, которые правительство, предприятия и граждане Кубы понесли при покупке товаров, получении услуг и осуществлении финансовых операций. |
| This significantly reduces the number of shipping companies that include Cuba in their routes, limiting the availability of transportation and delaying the loading of goods. | Это значительно сокращает число судоходных компаний, включающих Кубу в число своих маршрутов, что ограничивает транспортное сообщение и приводит к задержкам с отгрузкой товаров. |
| These measures directly affected products imported to the country through Republika Srpska, thus compromising the free movement of goods and challenging the single economic space in Bosnia and Herzegovina. | Эти меры напрямую затрагивали продукцию, импортируемую в страну через Республику Сербскую, подрывая принцип беспрепятственного передвижения товаров и ставя под сомнение перспективу единого экономического пространства в Боснии и Герцеговине. |
| Nuclear supplying States parties are invited to adopt standard clauses for the dismantling and/or return of materials, equipment and other relevant goods from a withdrawing party. | Государствам-участникам из числа ядерных поставщиков предлагается принять типовые положения, регулирующие вопросы демонтажа и/или возврата материалов, оборудования и других соответствующих товаров из государства-участника, выходящего из Договора. |
| Most of the goods are imported through the principal road linking the Central African Republic to Cameroon but insecurity has blocked free passage. | Наибольшая часть товаров доставляется по главной дороге, соединяющей Центральноафриканскую Республику с Камеруном, однако свободный проезд по ней был закрыт по соображениям безопасности. |
| Initial analysis determined that these machines did not meet the criteria in the lists of prohibited items, materials, equipment, goods and technology. | Предварительный анализ показал, что эти станки не отвечают критериям, установленным в перечнях запрещенных предметов, материалов, оборудования, товаров и технологий. |
| In addition, a list had been compiled of goods containing or relying on ozone-depleting substances that would be subject to an import/export quota system from 2015. | Кроме того, был составлен перечень товаров, содержащих или использующих озоноразрушающие вещества, на которые с 2015 года будет распространяться действие системы квот импорта/экспорта. |
| In line with the overall emphasis on decentralization, regional and country offices are responsible for the acquisition of goods, civil works and services as required. | Согласно общему принципу децентрализации, ответственность за приобретение товаров, гражданское строительство и, по мере необходимости, оказание услуг несут региональные и страновые отделения. |
| The Act on State control of international transfers of military and dual-use goods of 20 February 2003 is the primary instrument in that domain. | Основным документом в этой сфере является Закон Украины от 20 февраля 2003 г. «О государственном контроле за международными передачами товаров военного назначения и двойного использования». |
| Making proposals for the design of national policy on State control of international transfers of goods. | внесение предложений для формирования государственной политики в сфере государственного контроля международных передач товаров; |
| The Cabinet of Ministers approves the list of such goods as well as the procedure for issuing the relevant authorizations. | Список таких товаров, а также порядок выдачи соответствующих разрешений утверждаются КМУ. |
| Under these procedures, economic operators may engage in international goods transfers if they have the appropriate authorization from the State Export Control Service. | Согласно требованиям упомянутых Порядков международная передача товаров может осуществляться субъектом хозяйственной деятельности при условии наличия у него соответствующего разрешения или вывода Государственной службы экспортного контроля Украины. |
| The Republic of Azerbaijan has revised its appropriate legislation and adopted additional normative acts to regulate more efficiently the control of strategic goods (see enclosure). | Азербайджанская Республика пересмотрела свое соответствующее законодательство и приняла дополнительные нормативные акты для более эффективного регулирования системы контроля стратегических товаров (см. добавление). |
| The Ministry of Economy issues and certifies import certificates and certifies end-user certificates in the case of import of controlled goods into Montenegro. | Министерство экономики выдает и удостоверяет импортные сертификаты и удостоверяет сертификаты конечного пользователя при ввозе контролируемых товаров в Черногорию. |
| Together with the Ministry of Foreign Affairs, it controls all documentation, especially end-user certificates, in cases of export and of brokering of controlled goods. | Вместе с министерством иностранных дел оно контролирует всю документацию, прежде всего сертификаты конечного пользователя, в отношении экспорта контролируемых товаров и брокерских операций с ними. |
| Services activities, particularly business services, often constituted those segments that added most value to the goods in a value chain. | Услуги, в частности деловые услуги, зачастую обеспечивают наибольший вклад в стоимость товаров в рамках цепи создания стоимости. |
| An important channel is the import of goods, which are used by importing countries to improve their production processes by means of copying and reverse engineering. | Важным каналом является импорт товаров, которые используются странами-импортерами для совершенствования своих производственных процессов на основе копирования и инженерного анализа. |
| The Agreement creates binding commitments for all WTO members to expedite the movement, release and clearance of goods; increase customs efficiency and reduce documentation requirements. | Соглашение устанавливает для всех членов ВТО обязательные требования ускорить перевозку, выпуск на рынок и таможенную очистку товаров, повысить оперативность таможенных процедур и уменьшить требования в отношении документации. |
| 1.25 Goods-in-kind contributions are recognized at their fair value, and goods and corresponding revenue are recognized immediately if no conditions are attached. | 1.25 Взносы натурой в виде товаров учитываются по их справедливой стоимости, и при отсутствии обременяющих условий товары и соответствующие доходы учитываются немедленно. |