| On the basis of this decision Customs shall subject the goods to the appropriate Customs procedure. | На основании этого решения таможня определяет для такого груза соответствующий таможенный режим. |
| It is proposed to clarify the situation for liquids by including a reference to the actual quantity of dangerous goods carried. | Предлагается уточнить ситуацию в случае жидкостей путем включения ссылки на фактическое количество перевозимого опасного груза. |
| The carrier shall then hold the goods on behalf of the person entitled. | В данном случае перевозчик обеспечивает хранение груза за счет правомочного лица. |
| If part of the goods has been delivered, 1, second sentence, shall apply by analogy. | Если часть груза была выдана, то по аналогии применяется второе предложение 1. |
| 4 In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination. | 4 В остальном выдача груза осуществляется в соответствии с предписаниями, действующими в месте выдачи. |
| In the actual draft the liability of the carrier is limited by the value of the goods. | В конечном проекте ответственность перевозчика ограничена только стоимостью груза. |
| In this case the costs of the examination shall be charged against the goods, if they have not been paid immediately. | В этом случае расходы на проверку должны покрываться за счет груза, если они не были оплачены немедленно. |
| In other respects, delivery of the goods shall be carried out in accordance with the prescriptions in force at the place of destination. | В других отношениях доставка груза должна быть выполнена в соответствии с нормами, действующими в месте назначения. |
| In the rail sector, the successive carriage of goods by several carriers is particularly widespread. | Последовательная перевозка груза несколькими перевозчиками особенно распространена в железнодорожном секторе. |
| The secretariat pointed out that article A refers to "every contract of carriage of goods by rail for reward". | Секретариат указал, что статья А относится к "каждому договору железнодорожной перевозки груза за плату". |
| The secretariat pointed out that we need a provision which will provide the mechanism for the calculation of the value of the goods. | Секретариат отметил, что существует потребность в положении, которое будет предусматривать механизм расчета стоимости груза. |
| 2 The carrier shall be entitled to require additional payment for the declaration of the value of the goods. | 2 Перевозчик имеет право потребовать дополнительную плату за объявление ценности груза. |
| 8 The consignor must comply with the prescriptions of customs or other administrative authorities with respect to the packing and sheeting of the goods. | 8 Отправитель должен позаботиться об упаковке груза и укрытии его брезентом согласно предписаниям таможни и других административных властей. |
| The consignor or consignee of the goods may be only one natural or legal person. | Получателем или отправителем груза может быть только одно физическое или юридическое лицо. |
| If the amount raised from the sale of the goods does not cover those costs, the consignor shall be required to pay the difference. | Если вырученная от реализации груза сумма не покрывает начисленных платежей, то отправитель обязан уплатить разницу. |
| The seller entrusted the transportation of the goods to an ocean carrier secured via an intermediary. | Продавец поручил доставку груза морскому перевозчику, найденному через посредника. |
| When the ship arrived at Mombasa, a significant portion of the goods had spilled from the transport barrels. | В момент прибытия судна в Момбасу обнаружилось, что значительная часть груза вытекла из транспортных цистерн. |
| It is the responsibility of the importer to check the goods before lodging the import declaration. | Ответственность за проверку груза перед представлением таможенной декларации на ввоз несет импортер. |
| Generic indications, such as electronics, household appliances, clothes, interior supplies, shall not be accepted as goods description. | Общие указания, такие, как электроника, бытовая техника, одежда, товары для внутреннего пользования, в качестве описания груза не принимаются. |
| It was indeed important for contracts to include all essential information, including the place and date of receipt of goods. | Действительно важно, чтобы в договорах указывалась вся существенная информация, в том числе и сведения о месте и дате принятия груза. |
| The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. | Нести риск и заниматься предъявлением требований или отправкой обратно груза должен не перевозчик, а грузополучатель. |
| Australia had procedures that could be followed for turning abandoned goods over to police or customs. | В Австралии уже действуют правила, которые можно использовать для передачи бесхозного груза полиции или таможне. |
| That point, too, had been deliberately left ambiguous, because in some jurisdictions misdelivery was considered loss of the goods. | Этот аспект также был сознательно оставлен неясным, поскольку в некоторых юрисдикциях ненадлежащая доставка считается потерей груза. |
| In such case no name of goods, or UN number has to be mentioned in the instructions . | В этом случае в инструкциях не требуется указывать наименование груза или номер ООН . |
| In such event the controlling party or shipper shall give the carrier instructions in respect of the delivery of the goods. | В таком случае распоряжающаяся сторона или грузоотправитель по договору дают перевозчику инструкции в отношении сдачи груза. |