Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товаров

Примеры в контексте "Goods - Товаров"

Примеры: Goods - Товаров
As for the incomplete shipment of goods complained by the buyer, the seller's refusal was groundless and the buyer was so entitled to compensation of damages for delayed performance as it bought other goods in replacement. Что касается незавершенной поставки товаров, на что жаловался покупатель, то отказ продавца является необоснованным, и покупатель имеет право на возмещение убытков за просрочку в исполнении, поскольку ему пришлось взамен закупить другие товары.
According to Article 5 of the Council Regulation an authorisation is required for any export of goods that could be used for the purpose of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment as listed in Annex III, irrespective of the origin of such goods. В соответствии со статьей 5 Постановления Совета для любого экспорта товаров, которые могут использоваться для целей пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и которые перечислены в приложении III, независимо от происхождения таких средств, требуется специальное разрешение.
This also occurs when the illegal marketing of goods produced in one country is supported by the complicity of corrupt politicians in a country in which those goods are officially banned. Это происходит также в тех случаях, когда незаконный сбыт товаров, производимых в одной стране, осуществляется при содействии коррумпированных политиков в той стране, в которой эти товары официально запрещены.
By making illicit goods available, for example, they are said to reduce the aggregate demand for licit goods in the market and consequently to limit the revenues of the legitimate companies producing and distributing them. Например, утверждается, что предложение ими на рынке незаконных товаров ведет к общему сокращению спроса на законные товары и, следовательно, к ограничению доходов законных компаний, осуществляющих их производство и сбыт.
Duty was lowered to 5 per cent on capital goods utilized in upgrading existing hotel facilities, and later expanded to cover goods used to develop additional rooms for existing hotel facilities. Пошлина с товаров производственного назначения, используемых для модернизации существующих гостиничных комплексов, была снижена до 5 процентов и впоследствии распространена на товары, используемые для создания дополнительных помещений в существующих гостиницах.
The export contract must cover the obligation of the receiving State to use the goods imported from Georgia only for the needs of the country and not to re-export or transfer goods to a third party without the consent of Georgia. Контракт на экспорт должен включать обязательство импортирующего государства использовать импортируемые из Грузии товары только для собственных нужд, а не для реэкспорта или передачи этих товаров третьей стороне без согласия Грузии.
Negotiations on trade liberalization in environmental goods are taking place in the negotiating group on non-agricultural market access, with the CTESS playing a role in clarifying concepts, including the definition and coverage of environmental goods. Переговоры по вопросам либерализации торговли экологическими товарами ведутся в рамках переговорной группы по доступу на несельскохозяйственные рынки, и при этом КТОС играет важную роль в уточнении концепций, включая определение экологических товаров и сферу охвата этого понятия.
There is no definition in WTO for environmental goods and WTO members have been unable to find an agreement on the definition of environmental goods. В практике ВТО определения экологических товаров не существует, а члены этой организации не смогли прийти к единому мнению относительно такого определения.
In addition, some claimants also seek compensation for freight costs and in one case, an additional 10 per cent of the value of the goods, which is alleged to be the insured value of the goods. Кроме того, некоторые заявители ходатайствуют о компенсации транспортных расходов, а в одном случае - суммы, на 10% превышающей стоимость товаров, которая, как утверждается, представляет собой их застрахованную стоимость.
Any lists of environmental goods should be kept current, so as to regularly include new products and exclude products that no longer qualify as environmental goods. Все перечни экологических товаров должны постоянно обновляться: в них должны регулярно включаться новые товары и исключаться те товары, которые больше не могут относиться к разряду экологических.
In all cases when border control bodies discover irregularities regarding non-registration of goods, especially high-risk goods and items which are banned or specially regulated, the crime police is immediately contacted so that adequate measures for inquest of the possible committed crime can be undertaken. Во всех случаях, когда осуществляющие пограничный контроль органы обнаруживают нарушения, связанные с недекларированием товаров, особенно опасных товаров и товаров, которые запрещены или особо регламентированы, об этом незамедлительно уведомляется уголовная полиция, которая затем принимает необходимые меры для проведения расследования с целью выявления возможного преступления.
It states that the company is legally authorised to import sensitive goods and that the company shall not re-export such goods to a third country without due authorisation of the importing country. В ней указывается, что соответствующая компания в установленном законом порядке уполномочена осуществлять импорт товаров, имеющих стратегическое значение, и что эта компания не будет осуществлять реэкспорт таких товаров в третьи страны без надлежащего разрешения страны-импортера.
Second, even if it is found that the social label applies to "like" goods, there is a further issue of whether the design, structure and application of the measure have led to "less favourable treatment" for imported goods. Во-вторых, даже если будет установлено, что "социальная маркировка" применяется в отношении "аналогичных товаров", возникает дополнительный вопрос о том, приводит ли разработка, структура и применение данной меры к "менее благоприятному обращению" в отношении импортируемых товаров.
In yet another case, a court stated that a trade usage existed in the particular trade concerned in respect of the examination of the goods sold, according to which the buyer has to give the seller an opportunity to be present while checking the goods. В еще одном деле суд заявил, что в области торговли, связанной с экспертизой проданных товаров, существует обычай, согласно которому покупатель должен предоставить продавцу возможность присутствовать при проверке товаров.
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it consider ways to enable it to comply with UNRWA policies and procedures with regard to making payment for goods only after the receipt of the necessary supporting documentation (i.e., suppliers invoice and goods received note). БАПОР согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы местное отделение в Газе рассмотрело пути, которые позволили бы ему соблюдать политику и процедуры БАПОР в отношении оплаты товаров только после получения необходимой подтверждающей документации (т. е. счета-фактуры поставщика и квитанции о получении товаров).
With respect to the definition, it was stated that reference to the requirement for actual possession might need to be deleted, as possession of goods by the issuer of the negotiable document covering those goods might be constructive. В связи с определением термина "владение" было указано, что ссылку на требование фактического владения потребуется, возможно, исключить, поскольку нахождение товаров во владении эмитента оборотного документа, охватывающего эти товары, может быть конструктивным.
The words "indefinite period" are meant to exclude only the temporary provision of goods or services out of a specific location, without requiring, however, that the company providing those goods or services be established indefinitely at that place. Слова "неопределенный период времени" толкуются как исключающие только временное предоставление товаров или услуг из какого-либо конкретного места, при этом, однако, не требуется, чтобы компания, представляющая эти товары или услуги, имела в этом месте предприятие, учрежденное на постоянной основе.
The provision does not provide a specific criterion to be used in determining when the materials supplied by the buyer constitute a "substantial part" of the goods necessary to manufacture or produce the goods. В этом положении не указан конкретный критерий для определения того, в каком случае материалы, поставленные покупателем, составляют "существенную часть" материалов, необходимых для изготовления или производства товаров.
In principle, an aggrieved seller who resells the goods suffers the loss of a sale when he has the capacity and market to sell similar goods to other persons. В принципе потерпевший продавец, который перепродает товар, несет убытки в форме утраченной продажи, если он обладает способностью и рынком для продажи аналогичных товаров другим лицам.
Where the claimant has established that the goods could not be resold, the measure of compensation is the contract price of the goods, less their salvage value and expenses avoided, plus reasonable additional costs where claimed. Если заявитель докажет, что перепродать товары было невозможно, размер компенсации определяется на основе первоначальной контрактной цены товаров за вычетом суммы, вырученной при их утилизации, и расходов, которых избежал заявитель, но с учетом разумных дополнительных расходов, когда таковые были указаны в претензии64.
After many industrial goods had already benefited from far-reaching market access preferences under the previous scheme, the new scheme improves market access preferences by granting duty-free treatment for a number of additional agricultural goods and fish products, as well as prawns. Если в предыдущей схеме значительные преференции в отношении доступа на рынки уже распространялись на многие промышленные товары, то в новой схеме предусматривается расширение таких преференций в форме беспошлинного режима на ряд дополнительных сельскохозяйственных товаров и рыбопродуктов, а также на креветки.
In response, it was stated that suppliers should not need to file a notice each time they supplied goods but that one notice should be sufficient for goods provided during the duration of the contract. В ответ было указано, что нет необходимости в том, чтобы поставщики регистрировали уведомление каждый раз, когда они поставляют товары, но что регистрация одного уведомления должна быть достаточной в отношении товаров, поставленных в течение срока действия договора.
With regard to market access for goods, while the bound rates of tariffs in developed countries on non-agricultural goods were low on average, tariff rates on certain items of export interest to developing countries were still very high. Что касается доступа на рынки товаров, то, хотя связанные ставки тарифов в развитых странах на несельскохозяйственные товары в целом низки, тарифные ставки по некоторым товарам, представляющим экспортный интерес для развивающихся стран, по-прежнему исключительно высоки.
The clearance process includes accepting and checking the goods declaration against the documents produced (invoice, bill of lading, certificate of origin, permits, etc.), examination of the goods if necessary and the assessment and collection of duty and VAT. Таможенная очистка включает в себя прием декларации на товары и ее сопоставление с предъявленными документами (счетом-фактурой, накладной, свидетельством о происхождении товара, разрешениями и т.д.), досмотр товаров, в случае необходимости, и исчисление и сбор пошлины и налога на добавленную стоимость.
Distinctions can still be made between "like" imported and domestic goods without according to the group of "like" imported goods, for this reason alone, "less favourable treatment". Различие все же может существовать между "аналогичными" импортируемыми и внутренними товарами без предоставления группе "аналогичных" импортируемых товаров, только в силу этой одной причины, "менее благоприятного обращения"ЗЗ.