In many countries a manufacturer or supplier is not required to possess an export licence to ship these goods, even if the "end-user" in the destination country has a documented record of using such equipment to commit torture. |
Во многих странах производитель или поставщик не обязан иметь экспортную лицензию для отгрузки таких товаров, даже если в стране назначения имеется документальное подтверждение того факта, что "конечный потребитель" использовал такое оборудование для проведения пыток. |
While being new, this legislation continues, codifies and widens policies and regulations which have been the hallmarks of India's ongoing vocation to ensure safety, security and the strictest possible controls on a variety of goods and technologies related to weapons of mass destruction. |
Будучи новым, это законодательство продолжает, кодифицирует и расширяет директивы и предписания, которые выступают в качестве важных вех неизменной индийской решимости обеспечить безопасность, защищенность и жесточайший контроль в отношении множества товаров и технологий, связанных с оружием массового уничтожения. |
Offices are reminded that all disbursement vouchers should be supported by adequate documents that attest to the validity of the transactions and to the satisfactory receipt of goods or services in accordance with the contract or purchase order. |
Отделениям напоминают, что все расходные ордера должны сопровождаться надлежащими подтверждающими документами, которые свидетельствуют о законности операций и об удовлетворительном получении товаров или услуг в соответствии с контрактом или заказом-нарядом. |
Whenever goods declarations are presented for firearms, ammunition, explosives or similar items, the practice established by the El Salvador Customs Service is to ensure that the outcome of the selection process is always "physical inspection". |
В таможенной службе Сальвадора при представлении товарных деклараций в отношении оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и аналогичных предметов предусмотрено, что для более тщательной проверки указанных в декларации товаров проводится выборочная непосредственная проверка. |
In order to ensure to everyone an adequate standard of living, the necessary measures have been taken to assure a continuous supply of goods via low-cost distribution channels and under the most favourable terms. |
Для обеспечения всем гражданам достаточного жизненного уровня были приняты необходимые меры, обеспечивающие на постоянной основе снабжение товарами через систему распределения товаров по низким ценам и на самых льготных условиях. |
The Border Police, in accordance with the National Plan of MoI, immediately informs the competent authorities about the licit passage of explosives, arms, and dual-use goods and technologies through border checkpoints. |
Пограничная полиция в соответствии с национальным планом МВД немедленно информирует компетентные органы о незаконном провозе через пограничные пункты взрывчатых веществ, оружия и товаров и технологий двойного назначения. |
This includes controls on the import and export of firearms, explosives, and goods subject to United Nations sanctions; |
Это включает меры контроля в отношении импорта и экспорта огнестрельного оружия, взрывчатых веществ и товаров, на которые распространяются санкции Организации Объединенных Наций; |
Information sharing and cooperation with authorities in Pacific Island countries may take place when MFAT is assessing an application to export goods to the Pacific region made under the NZSGL regime. |
Обмен информацией и сотрудничество с властями островных стран Тихого океана могут иметь место тогда, когда Министерство иностранных дел и торговли рассматривает какое-либо заявление на экспорт товаров в Тихоокеанский регион в рамках режима ПСТНЗ. |
There is also advance information from some of these customs operations which makes it possible to develop risk analyses and intelligence prior to the movement of goods through the national territory. |
Кроме того, в отношении таких таможенных операций поступают заблаговременные данные, которые позволяют до начала транспортировки товаров через территорию страны осуществить анализ факторов риска и разведывательной информации. |
The Spanish Government is convinced of the importance of developing a more secure trade supply chain and is working to achieve that through the departments of the administration that have the authority to monitor international movements of goods and includes the related threat as one of its day-to-day priorities. |
Правительство Испании убеждено в том, что необходимо придавать большое значение обеспечению более безопасных каналов торговли, в связи с чем оно принимает соответствующие меры через государственные департаменты, занимающиеся осуществлением контроля за международными перевозками товаров, включая учет этой угрозы в рамках своей повседневной деятельности. |
Similar incidents were relayed by officials not only at remote border crossings, but also at major crossing points for transit goods. |
Должностные лица сообщали о том, что аналогичные инциденты происходят не только на отдаленных пунктах пересечения границы, но и на главных пунктах провозки транзитных товаров. |
Money obtained from drug trafficking and the sale of arms is used to purchase goods overseas that are smuggled into neighbouring countries without taxes or duties being paid. |
Деньги, вырученные от наркооборота и продажи оружия, используются для закупки за рубежом товаров, которые контрабандой ввозятся в соседние страны без уплаты налогов и пошлин. |
They invest their capital in buying goods that will be smuggled into and out of Somalia to Ethiopia, Djibouti, Kenya and other countries in eastern Africa. |
Они используют свои капиталы для покупки товаров, которые затем будут нелегально ввозиться в Сомали и вывозиться из Сомали в Эфиопию, Джибути, Кению и другие страны Восточной Африки. |
1.195 A system for procurement of goods, services and inventory which is fully integrated with the Agency's existing Enterprise Resources Planning (ERP) will have been implemented Agency-wide. |
1.195 Внедрение в рамках всего Агентства системы закупки товаров, услуг и запасов, которая будет полностью интегрирована с существующими в Агентстве программами планирования общеорганизационных ресурсов. |
The Agency does not exclude the possibility, however, that after disengagement restrictions on the freedom of movement of persons and goods may be maintained, further exacerbating the dire economic situation and feelings of hopelessness in the population at large. |
Вместе с тем Агентство не исключает возможности того, что после вывода войск сохранятся ограничения на свободу передвижения лиц и товаров, что еще больше обострит крайне тяжелую экономическую ситуацию и породит чувство безнадежности среди широких слоев населения. |
Such types of services will undoubtedly be followed by the export of supervised goods, such as building materials, sanitary appliances, ceramics, furniture and furnishings, etc. |
Такие виды услуг будут, несомненно, сопровождаться экспортом таких контролируемых товаров, как строительные материалы, сантехника, керамика, мебель и фурнитура и т. д. |
The Government has maintained its moratorium on restrictions on the import of humanitarian goods and equipment, as well those on the visas and registration of newly arriving non-governmental organizations. |
Правительство сохраняет введенный им мораторий в отношении ограничений на импорт гуманитарных товаров и оборудования, а также в отношении виз и регистрации вновь прибывающих неправительственных организаций. |
Moreover, the Latvian Custom Service has established a mechanism of information exchange with foreign custom authorities for goods, which might be obtained illegally or deemed for illegal purposes. |
Помимо этого, в Таможенной службе Латвии создан механизм обмена информацией с таможенными службами других стран относительно товаров, которые могут быть приобретены незаконным путем или предназначены для использования в противозаконных целях. |
Licences valid for 6 months are issued to enterprises registered within the Latvian Commercial Register or governmental institutions for each separate export, import and transit transaction in strategic goods, including arms and weapons. |
Лицензии, действующие в течение шести месяцев, выдаются предприятиям, зарегистрированным в латвийском регистре торгово-промышленных предприятий, или государственным учреждениям для каждой отдельной операции, связанной с экспортом, импортом или транзитом стратегических товаров, включая оружие и вооружения. |
This apparatus of control of movement of people and goods has precipitated the prevailing economic crisis and resulted in widespread unemployment and severe disruption to education, health care services, work, trade, family and political life. |
Ограничение свободы передвижения людей и товаров усугубило нынешний экономический кризис и привело к повсеместной безработице и серьезным проблемам в области образования, здравоохранения, труда, торговли, семейной и политической жизни. |
In many countries a manufacturer or supplier is not required to possess an export licence to ship these goods, even if the "end-user" in the destination country has a documented record of using such equipment to commit torture. |
Во многих странах производитель или поставщик не обязан иметь экспортную лицензию для отгрузки таких товаров, даже если в стране назначения имеется документальное подтверждение того факта, что "конечный потребитель" использовал такое оборудование для проведения пыток. |
While being new, this legislation continues, codifies and widens policies and regulations which have been the hallmarks of India's ongoing vocation to ensure safety, security and the strictest possible controls on a variety of goods and technologies related to weapons of mass destruction. |
Будучи новым, это законодательство продолжает, кодифицирует и расширяет директивы и предписания, которые выступают в качестве важных вех неизменной индийской решимости обеспечить безопасность, защищенность и жесточайший контроль в отношении множества товаров и технологий, связанных с оружием массового уничтожения. |
Offices are reminded that all disbursement vouchers should be supported by adequate documents that attest to the validity of the transactions and to the satisfactory receipt of goods or services in accordance with the contract or purchase order. |
Отделениям напоминают, что все расходные ордера должны сопровождаться надлежащими подтверждающими документами, которые свидетельствуют о законности операций и об удовлетворительном получении товаров или услуг в соответствии с контрактом или заказом-нарядом. |
Whenever goods declarations are presented for firearms, ammunition, explosives or similar items, the practice established by the El Salvador Customs Service is to ensure that the outcome of the selection process is always "physical inspection". |
В таможенной службе Сальвадора при представлении товарных деклараций в отношении оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и аналогичных предметов предусмотрено, что для более тщательной проверки указанных в декларации товаров проводится выборочная непосредственная проверка. |
In order to ensure to everyone an adequate standard of living, the necessary measures have been taken to assure a continuous supply of goods via low-cost distribution channels and under the most favourable terms. |
Для обеспечения всем гражданам достаточного жизненного уровня были приняты необходимые меры, обеспечивающие на постоянной основе снабжение товарами через систему распределения товаров по низким ценам и на самых льготных условиях. |