The control of dual-use goods and technologies exports is in force since 1992 and covers nuclear, chemical, biological, missile-technology and other sensitive industrial items (goods, technologies and equipment) considered to be of strategic importance. |
Контроль за экспортом товаров и технологий двойного назначения действует с 1992 года и охватывает ядерную, химическую, биологическую и ракетную технологию, а также другие чувствительные промышленные предметы (товары, технологии и оборудование), имеющие стратегическое значение. |
Consumption expenditure by household includes all goods acquired for consumption and excludes expenditure related to households' commercial activities, contributions to pension funds and social insurance funds, income tax, savings, gifts and goods for which there is no real market price. |
Потребительские расходы домашних хозяйств охватывают все товары, приобретаемые для потребления, за исключением расходов, связанных с их коммерческой деятельностью, взносов в пенсионные фонды и фонды социального страхования, подоходного налога, накоплений, подарков, а также товаров, для которых не существует реальной рыночной цены. |
It follows from the above that an export licence issued by the Ministry of Foreign Affairs is required to export strategic goods, including weapons and other military equipment, regardless of the destination of the goods. |
Из вышесказанного следует, что для экспорта стратегических товаров, включая оружие и прочее военное оборудование, требуется лицензия на экспорт, выданная министерством иностранных дел, независимо от того, для кого предназначены эти товары. |
Mission: to work towards the prevention, detection, punishment and eradication of the crime of money-laundering and its concealment, by ensuring the free circulation and movement of goods in the marketplace, thereby preventing the entry into the legal economy of goods derived from criminal activities. |
Задача: Обеспечить предотвращение, обнаружение, санкционирование и искоренение преступления отмывания денег и активов и их сокрытие с целью обеспечения свободного оборота и торговли товарами на рынках, недопущение выхода товаров, имеющих преступное происхождение, в легальную экономику. |
Under this term of shipment, a seller is required to pay for the expense of shipping the purchased goods, and the contract amount is payable upon the seller's presentation to the buyer of shipping documents establishing that the goods were loaded at the port of shipment. |
Согласно этим условиям продавец обязан оплатить расходы по перевозке приобретенных товаров, а сумма контракта оплачивается после предъявления продавцом покупателю отгрузочных документов, удостоверяющих, что товары были погружены в порту отгрузки. |
The possession of the traditional paper bill of lading represents constructive possession of the goods, and the right to delivery of the goods is based on the physical possession of an original document. |
Обладание обычным бумажным коносаментом равнозначно конструктивному владению товарами, и право на поставку товаров основано на физическом обладании подлинником документа. |
In principle, the production of all goods falls within the System of National Accounts (SNA) production boundary, irrespective of whether the goods are intended for supply to other units or for the producers' own final use. |
В принципе, производство всех товаров относится к сфере производства Системы национальных счетов (СНС) независимо от того, предназначены ли эти товары для поставки другим единицам или используются производителями для собственного конечного потребления. |
The United Nations Sales Convention is solely applicable to contracts for the international sale of "goods", but the Convention does not include a definition of what is to be considered as "goods". |
Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров применяется исключительно в отношении международной купли-продажи "товаров", однако в Конвенции не содержится определения того, что следует считать "товаром". |
In the field of international trade, while trade statistics are based on the actual goods or services that cross our borders, comparable data on the units that are making the goods or providing the services are also of significant interest. |
В области международной торговли сопоставимые данные о предприятиях, которые производят товары или оказывают услуги, также представляют существенный интерес при том, что статистические данные о торговле основаны на фактической поставке товаров или предоставлении услуг через национальные границы. |
The categories of approved goods previously on hold covered a broad spectrum ranging from medicines, chemicals and laboratory supplies and medical and water-treatment equipment to generators, pumps and various types of vehicles not included in the goods review list. |
Утвержденные заявки, рассмотрение которых было ранее отложено, касались широкого спектра товаров - от медицинских товаров, химических веществ, лабораторных принадлежностей и медицинского оборудования и оборудования для очистки воды до генераторов, насосов и различных видов транспортных средств, не включенных в обзорный список. |
This paper presented at the conference on Energy in towns gives a detailed description of the Agfa-Gevaert strategy 'Mieting' (the concept of selling services, performance, utilization, instead of goods) and the waste prevention resulting from more durable goods. |
Эта работа, представленная на конференции по Энергии в городах дает детальное описание стратегии Agfa-Gevaert 'Mieting' (понятие продажи услуг, работы, использования, вместо товаров) и предотвращения затрат, следующего из более долгосрочных товаров. |
Directing credit in order to increase supply of goods need not be inflationary; on the contrary, the increased supply of domestically produced goods may be an effective instrument for combating inflation. |
Направление кредитов с целью увеличения поставок товаров не должно приводить к инфляции; напротив, увеличившиеся поставки товаров, произведенных внутри страны, могут стать эффективным инструментом в борьбе с инфляцией. |
However, if the contract for the transport of the goods were separate from the contract for the purchase of the goods, the transport would not be treated as an incidental service. |
Однако если контракт на перевозку товаров заключается отдельно от контракта на закупку этих товаров, то перевозка не будет рассматриваться как сопутствующая услуга. |
The Foreign Exchange Control Order was amended so that transactions by residents concerning sale and purchase of goods, involving movement of goods between foreign countries in which the destination of petroleum or petroleum products is Haiti, shall be subject to licence of the Government. |
В Приказ о контроле над иностранной валютой были внесены поправки, в соответствии с которыми для осуществления проживающими в Японии лицами деловых операций, предусматривающих продажу и покупку товаров и перемещение товаров между другими странами, в которых пунктом назначения нефти или нефтепродуктов является Гаити, необходима лицензия правительства. |
He proposes that the family of indices include price indices for imports, assets, labour, commercial rent, marketed intermediate goods, exports, investment goods, government output, consumer prices, final output prices - and a "general inflation index". |
Он предлагает включить в совокупность индексов индексы цен импорта, активов, рабочей силы, коммерческой ренты, рыночных промежуточных товаров, экспорта, инвестиционных товаров, продукции государственных предприятий, потребительских цен, цен на конечную продукцию и "общий индекс инфляции". |
Systemic non-availability and prices could not be jointly reflected in a single index. So, in addition to the CPI, a goods availability measure (e.g. the share of outlets having certain goods) could be compiled. |
Систематическое отсутствие товаров и цены не могут быть полностью отражены в одном индексе, в связи с чем в дополнение к ИПЦ, возможно, следует рассчитывать показатель наличия товаров (например, в виде доли торговых точек, имеющих в продаже определенные виды товаров). |
The second part of the report concerns the effects on the poor of labour-intensive goods for export, diversification of exports and market access of such goods. |
Во второй части доклада рассматривается воздействие на условия жизни бедных слоев населения таких факторов, как производство трудоемких товаров для экспорта, диверсификация экспорта и доступ таких товаров на рынки. |
It was noted that the words "goods or construction" in subparagraph (b) would be replaced by the words "goods, construction or services". |
Было отмечено, что слова "товаров (работ)" будут заменены формулировкой "товаров (работ) или услуг". |
(b) Requested the Task Force to prepare proposals on expanding its work programme to cover all statistics on the production of goods except agricultural goods; |
Ь) просила Целевую группу подготовить предложения относительно расширения ее программы работы в целях охвата всех видов статистических данных о производстве товаров за исключением сельскохозяйственных товаров; |
According to the consulting firm McKinsey & Company, 80% of Chinese luxury goods buyers are under 45, compared with 30% of luxury goods buyers in the United States and 19% in Japan. |
По данным консалтинговой фирмы McKinsey & Company, 80% китайских покупателей предметов роскоши не достигли еще 45 лет, по сравнению с 30% американскими потребителями роскошных товаров и 19% в Японии. |
The "free trade of the goods" regime is designed to allow the goods imported to stay permanently or be consumed on the customs area of the Republic of Kazakhstan. |
Таможенный режим выпуска товаров для свободного обращения предназначен для того, чтобы ввезенные товары могли остаться постоянно или могли быть потреблены на таможенной территории Республики Казахстан. |
The goods part includes rules on market access for goods, agriculture and processed agricultural products, and rules of origin. |
Часть соглашения, касающаяся товаров, включает в себя правила доступа на рынки для товаров, сельскохозяйственной и переработанной сельскохозяйственной продукции, и правил происхождения товара (англ.)русск... |
Also in Bruges, Armenian merchants also started importing cotton goods, spices, perfumes and other materials from the Orient and exporting European goods to markets in the East. |
В то же время в Брюгге, армянские купцы начали импорт хлопка, специй, парфюмерии и других товаров с Востока и экспорт европейских товаров на рынки Востока. |
Letter of credit is the obligation of the bank to pay the seller of goods or services the specified amount on condition of timely provision of corresponding documents that corroborate the shipment of goods or completion of services. |
Аккредитив представляет собой обязательство банка выплатить продавцу товаров или услуг оговоренную сумму при своевременном предоставлении соответствующих документов, подтверждающих отправку товара или выполнение услуг. |
On 14 August 2013, short after the beginning of the embargo, civic movement "Vidsich" called in Social Networks for a boycott of Russian goods to respond the embargo of Ukrainian goods. |
С 14 августа 2013 года, с началом блокады, Гражданское движение «Отпор» в социальных сетях призвало бойкотировать российские товары в связи с блокадой России украинских товаров. |