| The Board recalled that the main objective of the TIR Convention was to facilitate international transport of goods by simplification of administrative formalities at frontiers. | Совет напомнил, что главная цель Конвенции МДП - ускорение международных перевозок товаров путем упрощения административных формальностей на границах. |
| Despite all these measures, the guarantee coverage for "sensitive" goods has not been re-established. | Однако, несмотря на все эти меры, гарантийное покрытие для товаров с повышенным уровнем налогообложения восстановлено не было. |
| That is why the re-introduction of full guarantee coverage for all categories of goods without any pre-conditions has been repeatedly demanded by Contracting Parties. | Поэтому договаривающиеся стороны неоднократно требовали восстановления полного гарантийного покрытия для товаров всех категорий без каких-либо предварительных условий. |
| The Customs officer shall check the validity of declared information upon the inspection of goods ant transportation means. | При досмотре товаров и транспортных средств должностное лицо таможенного органа проверяет достоверность декларированных сведений. |
| When business is on the rise, so is investment, employment and the availability of essential goods. | Когда бизнес развивается, развиваются инвестиции, растет занятость и увеличивается предложение необходимых товаров. |
| Objective: To improve the movement of goods and people and to strengthen the role of tourism in economic and social development. | Цель: совершенствование перемещения товаров и людей; укрепление роли туризма в социально-экономическом развитии. |
| Prevailing production and industrialization patterns suggested that South-South trade would likely continue to grow, not only in goods but also in services. | Нынешняя динамика производства и индустриализации позволяет предположить, что торговля Юг-Юг, по всей вероятности, будет расширяться и впредь, причем не только в сфере товаров, но и в сфере услуг. |
| That effect was strongest for transport intensive activities that were dependent on exports or imported intermediate goods for production. | Это особенно сильно сказывается на транспортно интенсивной деятельности, которая зависит от экспорта или импортируемых промежуточных товаров производства. |
| Indeed, they prevented many civilian goods from being delivered to the Strip. | Более того, они препятствовали доставке в сектор Газа многих необходимых гражданскому населению товаров. |
| The sellers have a decrease in the stocks of the goods for resale. | Что касается продавцов, то их запасы товаров для перепродажи уменьшаются. |
| The current WTO negotiations on market access for agricultural and non-agricultural goods should give special attention to products originating in such countries. | На проходящих в ВТО переговорах по проблемам доступа на рынки для сельскохозяйственных и несельскохозяйственных товаров следует уделить особое внимание товарам, произведенным в данных странах. |
| Of greater impact were consumer ongoing concerns in developed countries regarding the quality of goods, possible dumping and exchange rate policies. | Гораздо большее влияние оказала сохраняющаяся у потребителей в развитых странах озабоченность по поводу качества товаров, а также возможной политики в отношении демпинга и обменных курсов. |
| Some jurisdictions maintain lists identifying specific goods, construction or services that may suitably be procured through electronic reverse auctions. | В некоторых правовых системах ведутся списки с указанием конкретных товаров или услуг, которые могут быть приемлемы для закупки с помощью электронных реверсивных аукционов. |
| These goods are not subject to quantitative import restrictions or to anti-dumping, countervailing or special protection measures. | В отношении этих товаров не применяются количественные ограничения импорта и не вводятся антидемпинговые, компенсационные или специальные защитные меры. |
| Four offices had not obtained quotations for the procurement of goods worth between $2,500 and $30,000. | Четыре отделения не получили расценок для приобретения товаров стоимостью 2500 - 30000 долл. США. |
| Under "The Customs Law", importing the prohibited goods is punishable. | Согласно закону о таможне, импорт запрещенных товаров является основанием для привлечения к ответственности. |
| Transboundary movement of these goods is forecast to increase significantly as more and more electrical and electronic equipment is produced and consumed and emerging markets steadily expand. | По мере производства и потребления все бóльших объемов электротехнического и электронного оборудования и неуклонного расширения формирующихся рынков прогнозируется значительное увеличение трансграничной перевозки этих товаров. |
| To date, the World Trade Organization has no comprehensive definition of environmental goods. | На сегодняшний день Всемирная торговая организация не разработала комплексного определения товаров экологического характера. |
| The results of a survey of consumer expenditure serve as the basis for the determination of weights and the selection of goods. | Основой для определения весов и отбора товаров служат результаты обследования потребительских расходов. |
| These survey results help to decide on the number of goods and the methods of selecting them for the index. | Результаты такого обследования дают возможность принятия решений в отношении числа товаров и методов их отбора в индексе. |
| The problems of new goods and quality adjustment, however, have to be solved. | В то же время необходимо решить проблемы, связанные с поступлением новых товаров и корректировками на качество. |
| Regional recorders at local level amplify the general descriptions of the most representative goods within the product subgroups. | Регистраторы регионов на местах детализируют общее описание наиболее представительных товаров внутри товарных подгрупп. |
| Thailand is also concerned with the threat posed by the transhipment of weapons of mass destruction, their delivery systems and dual-use goods. | Таиланд также обеспокоен угрозой, которую представляют собой транзитные перевозки оружия массового уничтожения, систем его доставки и товаров двойного назначения. |
| The fourth round of negotiations will be held on tariff concessions in trade in goods to further widen product coverage and deepen tariff cuts. | Четвертый раунд переговоров будет проводиться по вопросам тарифных уступок в торговле товарами в целях расширения перечня товаров и еще большего снижения тарифов. |
| Another major constraint stems from bureaucratic requirements for the entry and movement of staff and goods. | Еще одно препятствие порождается бюрократическими требованиями в отношении въезда и передвижения сотрудников и ввоза товаров. |