Moreover, every effort should be made to guarantee freedom of movement of people, goods, services and information throughout the country. |
Кроме того, следует приложить все усилия для гарантирования по всей стране свободы передвижения людей, товаров, услуг и информации. |
Under that scheme, the Government would guarantee the conditions of security for people and goods and promote legal and administrative guarantees. |
В рамках этого плана правительство будет гарантировать безопасность людей и сохранность товаров и поощрять правовые и административные гарантии. |
The first letters of credit for the supply of humanitarian goods were issued on 14 February 1997. |
Первые аккредитивы в связи с поставками товаров гуманитарного назначения были выставлены 14 февраля 1997 года. |
The flow of domestic goods has however encountered problems similar to those experienced by private cars. |
Вместе с тем, при перевозках товаров отечественного производства наблюдаются такие же проблемы, как и при передвижении частных автотранспортных средств. |
While the export of oil has proceeded well, there have been delays in the supply of humanitarian goods. |
В то время как экспорт нефти осуществляется бесперебойно, в поставках товаров гуманитарного назначения отмечались задержки. |
Globalization encompasses the varying degrees of increasing integration of world markets of goods, services, capital, technology, and labour. |
Глобализация выражается в усиливающейся интеграции - в разной степени - мировых рынков товаров, услуг, капитала, технологии и труда. |
Economic markets, markets for goods, systems for interchange of technology and knowledge are very rapidly becoming global. |
Экономические рынки, рынки товаров, системы обмена технологией и знаниями быстро глобализируются. |
Theft of capital goods, consumer durables, money or other financial assets often involves significant amounts. |
Хищения капитальных товаров, потребительских товаров длительного пользования, денег или прочих финансовых активов часто связаны со значительными суммами. |
The purchase and subsequent sale of stolen goods constitute (monetary) transactions, which should be registered accordingly. |
Покупка и последующая продажа краденых товаров представляют из себя (денежные) операции, которые подлежат соответствующему учету. |
The larger part of these goods is fenced probably. |
Большинство этих товаров, возможно, скупается. |
In a number of cases, purchased value of goods sold was higher than revenues from sales in private enterprises. |
На частных предприятиях в ряде случаев покупная стоимость проданных товаров была выше, чем доходы от продаж. |
Obtaining money or goods by false pretences. |
Получение денег или товаров на ложных основаниях. |
C. Provisions regarding certain goods and material |
С. Положения, касающиеся определенных товаров и материальных средств |
Freer flows of goods, services, finance and technology have resulted in expanding markets and new investment opportunities. |
Более свободные потоки товаров, услуг, финансовых средств и технологий привели к расширению рынков и возникновению новых возможностей для инвестиционной деятельности. |
More attention is being given to environmental considerations in the design of a wide variety of goods, services and infrastructure. |
В последнее время при разработке широкого ассортимента товаров, услуг и объектов инфраструктуры соображениям экологического характера уделяется более пристальное внимание. |
In industrialized countries there is a trend emerging in the substitution of goods for services that are more environmentally friendly. |
В промышленно развитых странах складывается тенденция к замещению товаров более безопасными в экологическом отношении услугами. |
Another driving force will be increasing consumption of food and industrial goods produced using water. |
Другим важным фактором станет увеличение потребления продовольствия и промышленных товаров, в производстве которых используется вода. |
The scope of the Task Force has been extended to statistics on goods, which have traditionally been classified under construction statistics. |
Круг ведения данной целевой группы был распространен на статистику товаров, которые традиционно классифицировались в рамках статистики строительства. |
The prospects for the next planting season depend largely on the free circulation of people and goods. |
Перспективы очередной посевной кампании в значительной степени зависят от свободного передвижения людей и свободного движения товаров. |
On some occasions, the free circulation of people and goods was also hindered, particularly in Moxico province. |
В некоторых случаях нарушалась также свобода перемещения людей и передвижения товаров, в частности в провинции Моксико. |
In fact, it was the consumers in the industrialized countries who demanded that environmental aspects be taken into account in the production of goods. |
Фактически, в промышленно развитых странах сами потребители требуют, чтобы при производстве товаров учитывались экологические аспекты. |
The preamble also proclaims that even the least developed countries will share the benefits of global production and trade in goods. |
В преамбуле также провозглашено, что выгодами от глобального производства товаров и торговли ими будут пользоваться даже наименее развитые страны. |
Consider a Japanese firm seeking to make the highest yen profits on goods sold in Switzerland. |
Рассмотрите японскую фирму, которая старается получить самый высокий доход в йенах от продажи товаров в Швейцарии. |
Restrictions on the free circulation of people and goods in some areas continue to be a matter of concern. |
По-прежнему вызывают беспокойство ограничения на свободу передвижения людей и свободную перевозку товаров в некоторых районах. |
They also established that international assistance could facilitate legitimate trade and the flow of commodities and goods for essential humanitarian needs through appropriate and efficient control procedures. |
Они также установили, что международная помощь может содействовать законной торговле и потоку товаров и услуг в целях удовлетворения основных гуманитарных потребностей благодаря применению правильных и эффективных процедур контроля. |