Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товаров

Примеры в контексте "Goods - Товаров"

Примеры: Goods - Товаров
Peasants have the right to reject intellectual property rights on goods, services, resources and knowledge that are owned, maintained, discovered, developed or produced by local peasant communities. З. Крестьяне имеют право отвергать права интеллектуальной собственности в отношении товаров, услуг, ресурсов и знаний, которые находятся во владении или распоряжении местных крестьянских общин, были ими открыты, разработаны или произведены.
In order to ensure access and availability of preventative care goods, services and facilities, he strongly urged Azerbaijan to substantially increase its efforts and resources towards strengthening the country's primary health-care system. В целях обеспечения доступа и доступности товаров, услуг и объектов для профилактического лечения он настоятельно призвал Азербайджан значительно активизировать усилия и увеличить ресурсы, направляемые на укрепление системы первичной медико-санитарной помощи в стране.
Kerem Shalom is the crossing point for goods, of which approximately 40 per cent is food and other basic supplies, including cooking gas. Керем-Шалом - это контрольно-пропускной пункт для товаров, около 40% из которых составляет продовольствие и другие товары первой необходимости, включая бытовой газ.
I use them to transport goods from people who don't need them to people who do. Я использую их для перевозки товаров от людей, которым они не нужны к людям, которым они нужны.
See if he's real, or if he's selling me a bill of goods. Посмотри, каков он в действии, или же он просто продавец товаров.
Social hour's at 7:00 at the dry goods and feed store. Начало жизни города с 7 утра Можно купить сухих товаров и еды в магазине
A site's administration do not take responsibility for a goods quality, we only paying a money to an Artist in case of successful Beadwork delivery or it's returning unlike that. Администрация сайта не несёт ответственности за качество товаров, представленных на нём, мы только обеспечиваем выплату денег в случае успешной доставки товара или их возврат в противном случае.
We used to have a manufacturing economy, which was about building goods and products, Раньше мы жили в условиях экономики производства, где главным было создание товаров и услуг.
In fact, it just occurs to me if I was running a scam, shipping stolen goods out of town, a pawn shop would be the perfect place to hide the swag in plain sight. Нет, правда, только что пришло в голову: если бы я расследовал аферу о вывозе из города украденных товаров, то ломбард был бы идеальным местом, чтобы прятать награбленное на самом видном месте.
Morocco contributes to the IAEA database on illicit trafficking and is currently working, in cooperation with the European Union and the United States of America, to establish an export control regime for dual-use goods. ЗЗ. Марокко вносит свой вклад в базу данных о незаконном обороте, созданную МАГАТЭ, и в настоящее время в сотрудничестве с Европейским союзом и Соединенными Штатами занимается внедрением режима контроля за экспортом товаров двойного назначения.
Prominent in the initial phase of the crisis was an abrupt drop in import demand for transport, capital and other durable manufactured goods. В первой фазе кризиса особенно был заметен резкий спад спроса на импорт средств транспорта, товаров производственного назначения и других промышленных товаров длительного пользования.
The Board noted that the statistics did not reflect the "origin of goods" but rather the location of the headquarters of vendors as recorded during the registration process. Комиссия отметила, что эти статистические данные содержат информацию лишь о местонахождении штаб-квартир поставщиков, полученную в процессе их регистрации, а не о происхождении товаров.
UNAMID explained that owing to significant delays in the funding of related requisitions and to avoid mounting costs associated with further delays in the movement of the goods, the Mission had undertaken the required procurement processes on an exigency basis. Миссия сообщила, что из-за задержек с финансированием соответствующих заказов и во избежание увеличения затрат, связанных с задержками с доставкой заказных товаров, ей пришлось производить закупки в чрезвычайном порядке.
The Board welcomed the above information and invited the IRU to produce a list of all goods that would remain not covered by the TIR guarantee on the EU territory as of 1 January 2008. Совет приветствовал вышеуказанную информацию и предложил МСАТ составить список всех товаров, которые будут оставаться не охваченными гарантией МДП на территории ЕС с 1 января 2008 года.
The Section would also work with the Finance Branch to ensure that the value of Global Contraceptive Commodity Programme goods was available for annual reporting as well as future disclosure in compliance with IPSAS. Кроме того, Секция закупок будет сотрудничать с Финансовой секцией в обеспечении данных о стоимости товаров ГПРКС, которые будут включаться в ежегодную отчетность, и соблюдения в будущем требований МСУГС в отношении предоставления соответствующей информации.
The Board was concerned that for a key asset such as inventory, it may not be adequate for UNFPA to rely solely on suppliers to ensure that goods stored on its behalf conform to its specifications in terms of quality and quantity. Комиссия с озабоченностью отметила, что применительно к таким важным активам, как товарно-материальные запасы, ЮНФПА, возможно, не следует полагаться исключительно на поставщиков в деле обеспечения качества и количества товаров, складируемых по его поручению и его спецификациям.
The portion relating to the cost of goods, insurance and freight charges does not increase existing net assets, as it represents funds that are held on behalf of third parties. Та часть средств, которая относится к стоимости товаров, страхованию и транспортным расходам, не ведет к росту имеющихся чистых активов, поскольку это деньги, хранящиеся на балансе от имени третьих сторон.
The Procurement Services Section informed the Board that the high number of orders already issued likely reflected reminders about the conversion of UNFPA to the IPSAS accounting method, which has generated concern in the country offices over fund code expiration dates as well as the delivery of goods. Секция закупок проинформировала Комиссию о том, что большое число уже размещенных заказов, возможно, является следствием напоминаний о переходе ЮНФПА на систему учета по МСУГС, который вызвал среди страновых отделений опасения по поводу истечения сроков фондов с кодовыми обозначениями и поставки товаров.
The Division noted that some country offices did not always confirm the physical receipt of goods procured for the implementing partners to the Procurement Services Section, either in Atlas or through receiving and inspection reports. Отдел отметил, что некоторые страновые отделения не всегда подтверждают Секции закупок через систему «Атлас» или отчеты о получении и проверке фактическое получение товаров, закупленных для партнеров-исполнителей.
Primary responsibility for providing the goods or services to the customer or fulfilling the order Основная ответственность за предоставление товаров или услуг или за выполнение заказа
Trade-related aspects of regulating distribution focus on what can be traded, i.e. on lists of goods or on the conditions under which they may be imported. Торговые аспекты положений, регламентирующих сферу распределения, касаются прежде всего объекта торговли, а именно перечней товаров или условий их импорта.
The potential medium-term revenue gains from trade and transport facilitation are estimated to be 2 to 3 per cent of the total value of traded goods. По оценкам, отдача от упрощения процедур торговли и перевозок в среднесрочном плане может составить от 2% до 3% от общей стоимости реализуемых товаров.
limit unduly the facilities for transporting, producing, manufacturing, storing or dealing in any goods or supplying any service; неоправданное ограничение возможностей для транспортировки, производства, изготовления, хранения или реализации любых товаров или оказания любых услуг;
prevent, limit or lessen unduly, the manufacture or production of any goods or to enhance unreasonably the price thereof; неоправданное предотвращение, ограничение или сокращение изготовления или производства любых товаров или необоснованное повышение их цен;
The negligible trade relations with countries outside the Council for Mutual Economic Assistance (CMEA) bloc compounded the necessity for large trade flows among the Soviet Republics; with and the need to dispose of local sub-standard goods and produce also playing ed a role. Незначительный объем торговли с другими странами за рамками Совета Экономической Взаимопомощи (СЭВ) усиливал потребность в крупномасштабных торговых потоках между советскими республиками; свою роль здесь играла также необходимость обеспечения сбыта местных низкокачественных товаров и продуктов.