The area has long been known for smuggling activities, in which weapons trafficking is part of a larger criminal enterprise that includes the illegal movement of goods and humans between Eritrea and the Sudan. |
В этом районе уже давно получила развитие контрабандная деятельность, в которой незаконный оборот оружия составляет часть более широкомасштабной преступной деятельности, включающей нелегальное перемещение товаров и людей между Эритреей и Суданом. |
The reality for Eritrea, given its adversarial and strained relationship with neighbours Ethiopia and Djibouti, is that the Sudan offers it the only relatively secure route to bring in goods by land, from fuel and household items to weaponry. |
Для Эритреи - с учетом ее враждебных и напряженных отношений с соседними Эфиопией и Джибути - реальность такова, что Судан - это единственная страна, способная обеспечить относительно надежный канал для сухопутной доставки товаров: от топлива и предметов домашнего обихода до оружия. |
The regime is preventing movement of civilians and life-saving aid such as food, medicine, baby milk, medical goods and fuel in or out of these besieged areas. |
Он препятствует передвижению гражданских лиц и доставке товаров первой необходимости, в том числе продовольствия, лекарств, детского питания, медикаментов и горючего, в осажденные районы и из них. |
The World Customs Organization continued to strengthen capacity with regard to border control as well as the prevention and detection of the trafficking of all types of illicit goods that can be directly or indirectly used by terrorists to fund their activities. |
Всемирная таможенная организация продолжила заниматься укреплением потенциала в том, что касается пограничного контроля, а также предупреждения и выявления случаев оборота всех видов незаконных товаров, которые могут прямо или косвенно использоваться террористами для финансирования своей деятельности. |
The regime is preventing movement of civilians and life-saving aid like food, medicine, baby milk, medical goods and fuel in or out of these besieged areas. |
Режим запрещает свободное передвижение гражданского населения и поступление в эти районы таких остро необходимых товаров, как продовольствие, лекарства, детские молочные смеси, медицинские препараты и топливо. |
Expenses are now recorded in the UNCDF financial statements only when goods have been received or services rendered and accepted by UNCDF and not when commitments have been made. |
Теперь расходы учитываются в финансовых ведомостях ФКРООН только после получения ФКРООН товаров или принятия предоставленных услуг, а не в момент принятия обязательств. |
These contributions, as well as in-kind contributions of goods, are initially measured and recorded at their fair value at the date of receipt. |
Первоначальная оценка и учет этих взносов, а также взносов натурой в виде товаров, осуществляются по справедливой стоимости на дату получения. |
The Federal Act was adopted to reduce administrative barriers, avoid duplication of work by border control bodies and allow faster passage of goods and means of transport over the border. |
З. Федеральный закон принят в целях сокращения административных барьеров, исключения дублирования функций контрольных органов на границе и ускорения пропуска через государственную границу Российской Федерации товаров и транспортных средств. |
Under IPSAS, revenue is accounted for when UNHCR takes control of assets, when contribution agreements are signed or when goods are donated to the Office. |
В соответствии с МСУГС поступления учитываются тогда, когда средства поступают в распоряжение УВКБ, после подписания соглашений о взносах или в результате предоставления Управлению товаров на безвозмездной основе. |
The revenue arising from the rendering of services, the sale of goods and the use by others of UNHCR assets is recognized as exchange revenue in accordance with International Public Sector Accounting Standard 9. |
Поступления, возникающие в результате оказания услуг, продажи товаров и использования активов УВКБ третьими лицами, признаются в качестве поступлений от возмездных операций в соответствии со стандартом 9 Международных стандартов учета в государственном секторе. |
Accounts payable are financial liabilities in respect of goods or services that have been acquired and received by UNHCR and for which the invoices have been received from the suppliers. |
Кредиторская задолженность представляет собой финансовые обязательства в отношении товаров или услуг, приобретенных или полученных УВКБ, за которые были получены счета от поставщиков. |
The Board is of the view that the manual system is neither an efficient nor a reliable way to keep track of goods in transit and ascertain the value of inventory at any particular time. |
Комиссия придерживается мнения о том, что ручная система не является ни эффективным, ни надежным способом учета товаров в пути и определения стоимости запасов на определенный момент времени. |
By contrast, the share of manufactured goods in total exports dropped to 20 per cent, largely driven by the relative decline in exports of clothing. |
В то же время доля промышленных товаров в общем объеме экспорта сократилась до 20 процентов, что в основном объясняется относительным снижением объема экспорта предметов одежды. |
It must dissipate their misgivings with regard to the fairness of the global trading system by adopting fair rules of international trade that opened up markets to their exports and by refraining from unfair restrictions on the movement of goods. |
Оно должно рассеять их опасения в отношении справедливости мировой торговой системы, приняв справедливые правила международной торговли, которые открывают рынки для их экспорта, и воздерживаясь от введения несправедливых ограничений на движение товаров. |
Some commissions have specifically recommended establishing complex programmes which distribute a variety of goods both symbolic and material (including cash payments and the provision of services), and both to individuals and to communities. |
Некоторые комиссии специально рекомендовали создать комплексные программы для распространения самых разных и символических, и материальных товаров (включая денежные выплаты и оказание услуг) среди как физических лиц, так и общин. |
The remaining five are related largely to physical verification of non-expendable property and delay in delivery of goods, which are being closely monitored at various levels on UNSOA management and addressed through progressive corrective action. |
Остальные пять рекомендация касаются главным образом физической проверки имущества длительного пользования и задержек с поставкой товаров, жесткий контроль над которыми осуществляется на различных уровнях руководства ЮНСОА и которые решаются с помощью последовательных корректировочных мер. |
The Centre has prepared a portfolio of service packages, goods, modules and expertise, organized as a detailed catalogue available to field missions, as well as to United Nations agencies, funds and programmes on a cost-reimbursable basis. |
Центром подготовлен подробный каталог с указанием имеющегося набора услуг, товаров, модулей и специалистов, которым полевые миссии, а также учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций могут воспользоваться на возмездной основе. |
It follows that, conversely, the presence alone of goods in isolation or bank accounts does not, in principle, satisfy the requirements for classification as an "establishment". |
Из этого следует, что одного наличия товаров или банковских счетов в определенном месте еще не достаточно для его классификации в качестве "предприятия". |
It was observed that the consequences of such developments impacted every aspect of business, finance and trade from the sale of goods, information and services to online dispute resolution. |
Было отмечено, что такие возникающие проблемы сказываются на всех аспектах предпринимательской деятельности, финансовых отношений и торговли - от купли-продажи товаров, информации и услуг до урегулирования споров в режиме онлайн. |
This transfer can take generally place in different ways, for instance by imports of Northern goods and activities of transnational corporations that may bring in advanced technology, which then might be spread to domestic firms. |
Процесс передачи технологий может принимать разные формы, например импорта товаров из стран Севера или деятельности транснациональных корпораций, приносящих с собой передовые технологии, доступ к которым затем могут получить и отечественные фирмы. |
Transformations attributed to the ongoing process of globalization, the exponential growth in the volume of international trade and movement of goods and persons, and the explosion in global electronic connectivity mean that many new criminal opportunities are of a transnational nature. |
Преобразования, обусловленные текущим процессом глобализации, экспоненциальным увеличением объема международной торговли и перемещения товаров и лиц и резким ростом систем электронной связи в мире, означают, что многие новые возможности для совершения преступлений носят транснациональный характер. |
Achieving sustainable growth was the highest priority; and emerging markets were drivers of growth, major consumers of goods and, increasingly, global price-setters and technological innovators. |
Обеспечение устойчивого роста представляет важнейшую задачу, и страны с формирующимся рынком, являющиеся движущей силой роста и основными потребителями товаров, все чаще выступают в роли глобальных ценообразователей и новаторов в области технологий. |
Nowadays the information supply chain is as important as the physical distribution of goods, and establishing a globally integrated supply chain is impossible without harmonizing business processes and implementing recognized international standards for information exchange. |
В нынешних условиях наряду с физическим распределением товаров важное значение приобретает налаживание информационных связей, а создание глобально интегрированных производственно-сбытовых цепочек становится невозможным без гармонизации бизнес-процессов и применения общепризнанных международных стандартов в области информационных обменов. |
An enterprise that has assets or personnel in a foreign country for purposes of operating its ships or aircraft in international traffic may derive income from providing goods or services in that country to other transport enterprises. |
«Компания, имеющая активы или персонал в иностранном государстве для целей эксплуатации ее водного или воздушного транспорта в международных перевозках, может извлекать доход из предоставления товаров и услуг в этой стране другим транспортным компаниям. |
Kenya is a member of the East African Community Common Market, which allows free movement of goods, labour, services and capital as well as the right to establishment and to residence. |
Кения является членом Общего рынка Восточноафриканского экономического сообщества, что дает возможность свободного передвижения товаров, труда, услуг и капитала, а также право на поселение и проживание. |