However, while international flows of capital and goods find few restrictions in the globalized world, a number of obstacles and requirements constrain international migration. |
Однако, хотя международные потоки капитала и товаров встречают мало ограничений в глобализованном, международную миграцию сдерживает ряд препятствий и требований. |
The world has witnessed unprecedented economic globalization over the past few decades in terms of movements of goods, finance and labour. |
В последние несколько десятилетий в мире происходила беспрецедентная экономическая глобализация процессов, связанных с движением товаров, финансов и трудовых ресурсов. |
Guarantee of free and unhindered movement of persons and goods throughout the country |
Свободное и беспрепятственное движение людей и товаров по всей территории страны |
There were notable improvements in the free movement of persons and goods until the presidential elections |
До проведения президентских выборов в деле обеспечения свободного движения людей и товаров был достигнут заметный прогресс |
The Procurement Section also developed and published a standard operating procedure on the application of the liquidated damages for late deliveries of goods, services and works. |
Секция закупок также разработала типовой порядок действий для взыскания неустоек за несвоевременную поставку товаров и услуг и издала соответствующее руководство. |
Regulations, economic incentives and voluntary measures promoting environmentally sound technologies and resource efficiency in production of food and manufactured goods designed and implemented |
Разработка нормативов, экономических стимулов и добровольных мер, поощряющих развитие экологически чистых и ресурсосберегающих технологий для производства продовольственных и промышленных товаров и их применение |
Many forms of non-physical barriers and bureaucratic red tape constrain the intraregional movement of goods, particularly affecting the opportunities for small- and medium-sized enterprises and agricultural producers to directly participate in international trade. |
Перемещению товаров внутри региона препятствуют различные нематериальные факторы и бюрократическая волокита, прежде всего воздействуя на возможности малых и средних предприятий и производителей сельскохозяйственной продукции напрямую участвовать в международной торговле. |
It recognizes, however, that provision of material goods is a temporary solution to hunger or poverty; the permanent solution to poverty eradication is education. |
Однако организация признает, что предоставление материальных товаров - это только временное решение проблемы голода и нищеты; для окончательного искоренения нищеты необходимо образование. |
Preferences are provided for only a limited set of goods, perhaps only a third to an half of products are usually covered. |
Преференции предоставляются лишь по ограниченному набору товаров, обычно - по номенклатуре от трети до половины товаров. |
In addition, a European task force is also addressing measurement issues of goods for processing, taking into account specific data sources and procedures in Europe. |
Кроме того, Европейская целевая группа также рассматривает вопросы статистического измерения товаров для переработки с учетом конкретных источников данных и процедур в Европе. |
Based on these tenders and contracts, some 740 purchase orders for goods or services with a total value of approximately USD 20.5 million were placed. |
С учетом этих тендеров и контрактов было направлено около 740 заказов на поставку товаров или услуг на общую сумму в размере около 20,5 млн. долл. США. |
For Pre-shipment treatments, the objective of treatments is to produce goods that are 'pest-free', to some standard level. |
Что касается обработки перед транспортировкой, то основная задача обработки заключается в предоставлении товаров, в которых отсутствуют вредители до определенного стандартного уровня. |
(c) procuring goods, such as vehicles and communication equipment; |
с) закупки таких товаров, как автотранспортные средства и аппаратура связи; |
These would typically include physical infrastructure, such as rural access roads, schools, clinics and local government buildings, income generation and procurement of health-related goods. |
Как правило, он включал бы развитие физической инфраструктуры, например сельских подъездных дорог, школ, больниц и местных государственных учреждений, развитие приносящих доход видов деятельности и закупку товаров для сферы здравоохранения. |
Another delegation asked why UNOPS could not provide data in its statistical report about the country of origin of goods, or on actual expenditures. |
Другая делегация спросила, почему ЮНОПС не может в своем статистическом докладе приводить данные о странах происхождения товаров или о фактических расходах. |
Germany exported almost $1.5 trillion worth of goods in 2008 and remained the world's largest exporter; the United States is in third place, having been overtaken by China. |
Экспорт товаров из Германии составил в 2008 году почти 1,5 трлн. долл. США, вследствие чего эта страна оставалась крупнейшим экспортером мира, а на втором месте оказался Китай, который отодвинул Соединенные Штаты на третье место. |
On the demand side, there are few solvent borrowers willing to incur debts in order to invest or purchase durable goods. |
Что касается спроса, то существует небольшое количество платежеспособных заемщиков, желающих получить кредиты для целей инвестирования или закупки товаров длительного пользования. |
(e) The diversification of market-driven production, including for export-oriented goods, consistent with multilateral trade rules; |
ё) диверсификацию рыночного производства, в том числе товаров на экспорт с учетом правил многосторонней торговли; |
The fact that the value of toll processing is often embedded in the value of the goods exported or imported ads to the measurement challenge. |
Тот факт, что стоимость услуг по обработке нередко включается в стоимость экспортируемых или импортируемых товаров, делает задачу измерений еще более трудной. |
A special study prepared by the Hong Kong Census and Statistics Department suggest that goods for processing is sizeable between Hong Kong and the Mainland of China. |
Специальное исследование, подготовленное Департаментом переписи и статистики Гонконга, свидетельствует о том, что между Гонконгом и материковым Китаем имеет место значительный поток товаров для обработки. |
Several countries, even those in favour of not imputing a value for goods send for processing, have expressed concerns on this issue. |
Ряд стран, даже те, которые выступают за то, чтобы условно не исчислять стоимость товаров, направляемых для переработки, выразили свою озабоченность по поводу этого вопроса. |
To the extent the goods sent abroad for processing phenomena is important, surveys which are not explicitly differentiating between shipments and processing fees will undoubtedly give wrong signals. |
Когда фактор направления товаров за границу для обработки играет важную роль, обследования, в которых явно не производится дифференциация между поставками и платежами за обработку, несомненно будет приводить к искажениям. |
Moreover, state-owned companies continue to generate the bulk of this trade, often under intergovernmental agreements that involve a select range of capital goods and energy resources. |
Кроме того, основная часть этой торговли по-прежнему приходится на государственные компании, нередко на основе межправительственных соглашений по избранной номенклатуре товаров промышленного назначения и энергетических ресурсов. |
China, for example, is fast becoming a major investor in Africa and also an important supplier of manufactured goods and importer of raw materials and agricultural products. |
Китай, например, быстро становится крупным инвестором в Африке, а также важным поставщиком промышленной продукции и импортером сырьевых и сельскохозяйственных товаров. |
(b) procurement of election, health/medical, and water supply and sanitation goods; |
Ь) закупка товаров для проведения выборов, здравоохранения/медицинского обслуживания и водоснабжения и санитарии; |