| For principal units located in Canada, revenues earned from processing principal goods are presently reported as a separate item in the Annual Survey of Manufactures. | Для единиц-принципалов, базирующихся в Канаде, доход, полученный от обработки товаров принципала, в настоящее время отражается в качестве отдельной строки в Ежегодном обследовании производителей промышленных товаров. |
| A better understanding of goods send for processing is certainly a step towards a better understanding of globalization. | Более глубокое понимание товаров, направляемых для обработки, является, без сомнения, шагом вперед в лучшем понимании глобализации. |
| Subsequent editions seem to be more preoccupied with the recognition of the services aspects of merchanting activities at the expense of global additivity within the goods account. | Авторов последующих изданий, как представляется, больше занимал учет связанных с услугами аспектов деятельности по перепродаже за границей в ущерб достижению глобальной суммируемости показателей в пределах счета товаров. |
| (a) The proposed treatment will apply to merchanting of goods only; | а) предлагаемый порядок учета будет распространяться только на перепродажу за границей товаров; |
| This difficulty is resolved by the gross treatment within the exports of goods account; | Данная проблема решается путем использования показателей брутто для экспорта по счету товаров; |
| (b) Between a quasi-corporation and its owner, legal title is not usually available as evidence of the nature of the movement of goods. | Ь) между квазикорпорацией и ее владельцем юридически оформленного права собственности как подтверждения характера перемещения товаров обычно не имеется. |
| BPM, sixth edition foresees that cross-border deliveries of goods between affiliated enterprises should be recorded according to a strict application of the change of ownership principle. | В шестом издании РПБ предусмотрено, что трансграничное перемещение товаров между аффилированными предприятиями должно регистрироваться при строгом применении принципа перехода права собственности. |
| While the manufacturing service is consistent with what is recorded in business accounts and actual transactions, the gross values of these goods are useful for analysis of processing activities. | Хотя услуги по производству готовых изделий соответствуют тому, что регистрируется в хозяйственной отчетности, и фактическим операциям, валовая стоимость этих товаров полезна для анализа перерабатывающей деятельности. |
| The value of goods input and dispatched could be reported either by the customer or supplier of manufacturing services, or from customs data. | Стоимость полученных и отправленных товаров может быть показана либо клиентом, либо поставщиком услуг по производству готовых изделий или на основе таможенных данных . |
| Generally the gross value should only include the margin, i.e. activities abroad should be treated as purchases and sales of goods for resale. | Обычно валовая сумма должна включать только надбавку, т.е. зарубежная деятельность должна рассматриваться как купля-продажа товаров для перепродажи. |
| Indeed, intra-group arrangements for rendering services are sometimes linked to arrangements for transferring goods or intangible property (or the licensing thereof). | Действительно, внутрифирменные соглашения об оказании услуг иногда связаны с договоренностями о трансфете товаров или нематериального имущества (или его лицензирования). |
| It covers the export and import of regulated goods, provision of technical assistance and the exchange of intellectual property, mediation and other non-commercial activities. | Действие закона распространяется на экспорт и импорт регулируемых товаров, оказание технической помощи и обмен интеллектуальной собственностью, посреднические услуги и другие некоммерческие виды деятельности. |
| extend the definition of weapons of mass destruction-related and ballistic missile-related goods to include recently published lists of such items | расширение определения оружия массового уничтожения и товаров, имеющих отношение к баллистическим ракетам, и включение в него недавно опубликованных списков таких предметов |
| An embargo on sensitive goods and related services and financing; | эмбарго на поставки чувствительных товаров и услуг или их финансирование; |
| In case of detecting any attempts aimed at supplying, selling or transferring goods listed in the above-mentioned paragraphs the data concerning these transports will be collected by the appropriate authorities. | В случае выявления любых попыток с целью поставки, продажи или передачи перечисленных в вышеупомянутых пунктах товаров соответствующие органы будут осуществлять сбор данных, касающихся таких перевозок. |
| The Control of Exports Act 2008 governs the export of military and dual-use goods from Ireland. | Закон о контроле за экспортом 2008 года регулирует экспорт военных товаров и товаров двойного назначения из Ирландии. |
| This is in contrast to manufacturing, which accounts for 21 per cent of the production of goods but 40 per cent of exports. | С другой стороны, на продукцию обрабатывающей промышленности приходится 21% производства товаров, но 40% экспорта. |
| Why invest in facilities to make goods for export if the transport infrastructure is inadequate? | Зачем инвестировать средства в объекты для производства товаров на экспорт, если транспортная инфраструктура недоразвита? |
| distribution company for a group without goods going through the territory | торгово-посредническая компания для группы без провоза товаров через территорию |
| In some cases, physical production is organised as goods sent for processing abroad and returned to the same country after processing, without change of ownership. | В некоторых случаях физическое производство организуется как поставка товаров для обработки за рубеж и возвращения в ту же страну после переработки, без перехода права собственности. |
| The Greater Mekong Subregion Cross-Border Transport Agreement (GMS Agreement) is one example of a multilateral instrument for the facilitation of cross-border transport of goods and people. | Соглашение о трансграничных перевозках в субрегионе Большого Меконга является одним из примеров многосторонних соглашений, способствующих упрощению трансграничного перемещения товаров и лиц. |
| ICT goods imports as a percentage of total imports | Импорт товаров ИКТ в процентах от совокупного объема импорта |
| Further, compilers of international merchandise trade statistics are explicitly encouraged to cooperate with balance-of-payments and national accounts compilers with respect to the recording of goods of special interest to these systems. | Кроме того, составителям статистики международной торговли товарами настоятельно рекомендуется сотрудничать с составителями платежного баланса и национальных счетов в области учета товаров, представляющих особый интерес для этих систем. |
| The price of farm products was subsidized by the farmers themselves and it was imperative that the transport of goods to rural markets be improved. | Фактически, цены на сельскохозяйственную продукцию субсидируются самими крестьянами, поэтому очень важно создать благоприятные условия для транспортировки товаров к сельским рынкам. |
| It is vital to the well functioning of economic activities, to the production and distribution of goods as well as to trade. | Он имеет жизненно важное значение для надлежащего осуществления экономической деятельности, для производства и распределения товаров, а также для торговли. |