| For example, a more efficient steam engine allowed the cheaper transport of goods and people that contributed to the Industrial Revolution. | Например, более эффективный паровой двигатель позволил сделать более дешевой перевозку товаров и людей, что способствовало промышленной революции. |
| (b) Prohibition of the purchase by United States citizens of Libyan goods or their re-export to third countries; | Ь) запрещение закупки гражданами Соединенных Штатов ливийских товаров или их реэкспорта в третьи страны; |
| Offices are reminded that all disbursement vouchers should be supported by adequate documents that attest to the validity of the transactions and to the satisfactory receipt of goods or services in accordance with the contract or purchase order. | Отделениям напоминают, что все расходные ордера должны сопровождаться надлежащими подтверждающими документами, которые свидетельствуют о законности операций и об удовлетворительном получении товаров или услуг в соответствии с контрактом или заказом-нарядом. |
| Similar incidents were relayed by officials not only at remote border crossings, but also at major crossing points for transit goods. | Должностные лица сообщали о том, что аналогичные инциденты происходят не только на отдаленных пунктах пересечения границы, но и на главных пунктах провозки транзитных товаров. |
| The Government has maintained its moratorium on restrictions on the import of humanitarian goods and equipment, as well those on the visas and registration of newly arriving non-governmental organizations. | Правительство сохраняет введенный им мораторий в отношении ограничений на импорт гуманитарных товаров и оборудования, а также в отношении виз и регистрации вновь прибывающих неправительственных организаций. |
| In many legal systems, a supplier who sells goods on unsecured credit may reclaim the goods from the buyer within a specified period of time. | Во многих правовых системах поставщик, продающий товары по необеспеченному кредиту, может потребовать от покупателя возвращения товаров в течение определенного срока. |
| At the same time, the fall in international prices for traditional export goods deteriorated the terms of trade of the subregion. | В то же время падение международных цен на традиционные экспортные товары вызвало ухудшение условий торговли для субрегиона. |
| Often, however, the applicable law limits the retained ownership only to the goods sold, and only so long as they remain in their original condition, or only to secure the sale price of those goods, or both. | Тем не менее довольно часто в соответствии с применимым законодательством удерживаемое право собственности распространяется только на проданные товары и только до тех пор, пока они остаются в своем первоначальном состоянии, или только для обеспечения продажной цены таких товаров, или же с учетом обоих ограничений. |
| On the other hand, the share of manufactures in goods exports of Latin America and the Caribbean in 2003 was 57 per cent, and that of Africa only 47 per cent, mostly in the area of processed primary commodities. | С другой стороны, в 2003 году на долю продукции обрабатывающей промышленности приходилось 57% товарного экспорта Латинской Америки и Карибского бассейна и 47% экспорта Африки, в котором преобладают переработанные сырьевые товары. |
| Bajor could start exporting goods again. | Бэйджор снова сможет экспортировать товары. |
| The transport of dry goods increased by approximately 4%, while that of liquid goods decreased by approximately 3%. | Транспорт сухого груза возрос примерно на 4% в то время, как транспорт жидких грузов упал примерно на 3%. |
| In addition, this accomplishment does not include recommendations on dangerous goods transport negotiated and adopted under ECOSOC which are covered by Accomplishment No. 5. | Кроме того, это достижение не затрагивает рекомендации о перевозках опасных грузов, которые согласовываются и принимаются в рамках ЭКОСОС и охватываются достижением Nº 5. |
| Such an information-gathering exercise by the Secretariat should encompass a broad range of issues in the carriage of goods by sea and in related areas such as terminal operations and multi-modal carriage. | Такая деятельность Секретариата по сбору информации должна охватывать широкий круг вопросов, относящихся к морской перевозке грузов и таким смежным областям, как эксплуатация терминалов и смешанные перевозки. |
| The Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods has been successful, for more than 40 years, in establishing and maintaining a system of classification and labelling of dangerous products. | Комитет по перевозке опасных грузов в течение более 40 лет успешно осуществлял деятельность по разработке и внедрению системы классификации и маркировки опасных продуктов. |
| The customs transit system, together with the existing Framework Agreement on the Facilitation of Goods in Transit, will provide harmonized and simplified procedures for Lao traders and a market-driven choice of transport routes for its foreign trade. | Система таможенного транзита в сочетании с существующим Рамочным соглашением об упрощении процедур транзитных перевозок грузов обеспечит применение согласованных и упрощенных процедур для лаосских торговых компаний и определяемый рыночными факторами выбор транспортных маршрутов для перевозок их внешнеторговых грузов. |
| The royal monopoly was supplied with goods from Copenhagen three times a year. | Королевская монополия снабжалась товарами из Копенгагена три раза в год. |
| The major transported goods were timber, fur and construction materials. | Основными перевозимыми товарами были древесина, мех и строительные материалы. |
| Responses by Parties show a range of goals and objectives with which AIJ are to be compatible: some state sustainable development goals in the areas of forestry and land-use, energy and transport, and the need to balance trade in traditional and non-traditional goods. | Представленные Сторонами ответы свидетельствуют о широком разнообразии целей и задач, которым должны соответствовать МОС: некоторые Стороны в качестве таковых указывают цели устойчивого развития в области лесного хозяйства, землепользования, энергетики и транспорта, а также необходимость обеспечения балансов торговли традиционными и нетрадиционными товарами. |
| The Law on Control of Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies, as well as the Rules for its Application, were thoroughly revised in December 2002. | Закон о контроле за внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения, а также правила его применения были серьезно пересмотрены в декабре 2002 года. |
| The demand for stolen oil, the supply of substandard medication, the processing of illicit goods in free trade zones, the global second-hand electronics market and insufficient transparency in financial transactions all emanate largely from outside the country. | Спрос на краденую нефть, поставки некачественной фармацевтической продукции, сделки с незаконными товарами в зонах свободной торговли, глобальный рынок подержанной электронной аппаратуры и недостаточная прозрачность финансовых операций - все эти проблемы имеют в основном иностранное происхождение. |
| The Court rejected this argument, since it had been sufficiently established that the seller had stored the goods intended to be the second partial delivery until August 2002. | Суд отклонил этот довод, поскольку имелись достаточные доказательства того, что продавец намеренно хранил товар, предназначавшийся для отправки во второй части партии, до августа 2002 года. |
| (a) Develop definitions of wholly obtained goods and of minimal operations or processes that do not by themselves confer origin to a good; | а) разработать определения понятий "полностью полученные товары" и "минимальные операции или процессы переработки", которые сами по себе не наделяют товар статусом происхождения; |
| A security right over such goods may be validly created and publicized under the law of the place of destination provided that they are moved to that place within a certain time limit. | Обеспечительное право в таких товарах может быть создано правомерно и ему может быть придан публичный характер в соответствии с правом места назначения при условии, что такой товар перемещается в это место в течение определенного срока. |
| You can order the goods that are interesting for you at this site or send us the application by fax. | Вы можете заказать интересующий Вас товар с помощью этого сайта или отправить заявку к нам по факсимильной связи. |
| Accordingly, it is sound practice to monitor the greatest possible number of prices of goods of similar type, thereby maintaining the reliability of the calculated index. | Поэтому целесообразней наблюдать большее количество цен на одноименный товар, сохраняя при этом надежность рассчитываемого индекса. |
| In particular, there is continuity in the staffing and organizational structure for the treatment of inland vessels transporting dangerous goods. | Существует, в частности, преемственность в плане персонала и организационной структуры, необходимых для проверки судов внутреннего плавания, перевозящих опасные грузы. |
| 4.2.1.4 Replace "dangerous goods" with "substances". | 4.2.1.4 Заменить "опасные грузы" на "вещества". |
| It seems that the interpretation according to which cells and batteries, as well as other dangerous goods, contained in a vehicle are exempt because the vehicle itself is exempt creates more problems than it solves. | Как оказалось, толкование, согласно которому элементы и батареи, а также другие опасные грузы, содержащиеся в транспортных средствах, освобождаются от действия правил в силу освобождения самого транспортного средства, как представляется, не решает проблем, а создает дополнительные проблемы. |
| of the goods to the consignee when the loss or damage is not apparent; in this case, the injured party shall show that the damage was caused while the goods were in the care of the carrier. | груза грузополучателю, если утрата или повреждение не являются очевидными, причем потерпевший в этом случае должен доказать, что повреждения были нанесены в то время, когда эти грузы находились под присмотром перевозчика. |
| They tie the children to one another, and force them to carry heavy loads of looted goods as they march them off into the bush. | Они привязывают детей друг к другу и уводят в леса, заставляя их при этом нести на себе тяжелые грузы награбленного имущества. |
| 245 Delivery release: Document issued by a buyer releasing the despatch of goods after receipt of a ready for despatch advise from the seller. | 245 Разрешение на поставку: выдаваемый покупателем документ, разрешающий отправку товаров после получения от продавца извещения о готовности товара к отгрузке. |
| Under a contract concluded in December 1984 between a Russian company, the buyer, and a Canadian firm, the seller, the buyer made a prepayment to the seller of 60 per cent of the value of the goods to be supplied in February 1995. | В соответствии с договором поставки, заключенным между истцом (российская компания) и ответчиком (канадская фирма) в декабре 1994 года, истец произвел предварительную оплату ответчику 60 процентов стоимости товара, подлежащего поставке в феврале 1995 года. |
| For these reasons, under article 38(2) CISG, requiring the buyer to have the goods examined in the port of Shanghai would have been impracticable, and a waste of time and money. | По этой причине, согласно части 2 статьи 38 КМКПТ, от покупателя нельзя было требовать проведения осмотра товара в шанхайском порту, так как это было бы пустой тратой времени и средств. |
| These documents may not bear the signature of the buyer but may be implicitly accepted by the buyer through the acceptance of delivery of the goods and payment of part of their purchase price as indicated, for example, in the purchase order or invoice. | Такие документы могут не содержать подписи покупателя, однако подтверждением подразумеваемого акцепта покупателя могут служить принятие поставки товара или уплата части покупной цены, указанной, например, в заказе на закупку или счете-фактуре. |
| The goods are placed on top of the pallet, and can be secured to it by straps or stretch-wrapped plastic film. | Поддоны, используемые для перемещения товара, также называют "паллетами".Самый общий поддон по стандартам ISO имеет размеры 100*120*12 см (немного меньше чем 40*48*5 дюймов). Пустой поддон весит 15-21 килограмм. |
| Combined transport is thus at the heart of economic activity and is responsible for more than the mere movement of goods. | ЗЗ. Таким образом, комбинированные перевозки находятся в центре экономической деятельности, рамки которой выходят за пределы обычного перемещения груза. |
| b) To unpack the goods if they are packed in containers, or to act otherwise in respect of the goods as, in the opinion of the carrier, circumstances reasonably may require; or | Ь) распаковать груз, если он упакован в контейнеры, или принять другие меры в отношении груза, которые, по мнению перевозчика, могут разумно требоваться при сложившихся обстоятельствах; или |
| Some delegations have also asked for a reference to article 38(1)(a) regarding the description of the goods to be included in the original text of article 30(c). | Некоторые делегации также просили включить содержащуюся в статье 38(1)(а) ссылку, касающуюся описания груза, в первоначальный текст статьи 30(с). |
| It was suggested that the words "and that the carrier knew or ought to have known that the loss or damage to the goods would result from its failure to take such steps" be deleted. | Было предложено исключить слова "и что перевозчик знал или должен был знать, что непринятие им таких мер повлечет за собой потерю или повреждение груза". |
| The Working Group recalled that the phrase "for loss of or damage to the goods" was deleted throughout the text of the draft convention and the phrase "for breaches of its obligations under this Convention" had been added in its stead, with appropriate footnotes. | Рабочая группа напомнила, что формулировка "за потерю или повреждение груза" была исключена из всего текста проекта конвенции и заменена формулировкой "за нарушение его обязательств по настоящей Конвенции" с соответствующими сносками. |
| While trade liberalization may help promote competition from imported products, for certain goods, high logistic costs can hinder import penetration. | Хотя либерализация торговли может способствовать развитию конкуренции за счет импорта товаров, применительно к некоторым товарам высокие издержки на логистику могут сдерживать проникновение импорта. |
| Trade with China is keeping those market forces supplied with goods and business opportunities across the border. | Торговля с Китаем поддерживает те рыночные силы, у которых есть доступ к товарам и деловым возможностям через границу. |
| Control of compliance with the rules of the international control regime applicable to dual-use goods and technologies is the responsibility of the customs authorities and the State Office for Nuclear Safety. | Контроль за соблюдением требований международного режима контроля применительно к товарам и технологиям двойного использования входит в сферу компетенции таможенных органов и Государственного управления по ядерной безопасности. |
| The threshold however does not apply to goods requiring a permit for export, in those instances, regardless of the value of the goods, a permit must be obtained and quoted to Customs for the legal export of the goods. | Этот срок, однако, не относится к товарам, для экспорта которых требуется разрешение в тех случаях, когда, несмотря на стоимость товаров, для законного экспорта их требуется получение разрешения от таможни. |
| At the international level, the Doha negotiations, in particular those on environmental goods, could be used to reduce tariffs and NTBs affecting the sector. | На международном уровне для снижения тарифов и НТБ, затрагивающих этот сектор, можно было бы использовать Дохинские переговоры, в частности переговоры по экологическим товарам. |
| The consignee should be obliged to accept the goods only if delivery was required. | Грузополучатель должен быть обязан принять груз лишь в том случае, если сдача груза требуется. |
| And in general the bank's security is much reduced in effect if the goods can easily be delivered other than against the document or documents they hold. | Следует отметить, что в целом значение банковского обеспечения существенно снижается, если груз можно беспрепятственно сдать каким-либо иным образом, помимо сдачи против документа или документов, держателями которых выступают банки. |
| According to SMGS, the consignee has no option: he has to accept the goods during a period of six months, and once this period has expired, the goods no longer need to be delivered to him. | Согласно СМГС, у получателя нет выбора: он обязан принять груз в течение шести месяцев, а после окончания этого периода груз ему доставлять не нужно. |
| It was explained that subparagraph 6.6.2 provided that where the goods were carried on deck in accordance with subparagraph 6.6.1, the carrier would not be held liable for any loss, damage or delay specifically related to the enhanced risk of carrying the good on deck. | Было разъяснено, что подпункт 6.6.2 предусматривает, что если груз перевозится на палубе в соответствии с подпунктом 6.6.1, то перевозчик не несет ответственности за любую утрату, повреждение или задержку в сдаче, которые прямо вызваны большими рисками, связанными с его перевозкой на палубе. |
| For the purposes of this article, goods shall be deemed to have remained undelivered only if, after their arrival at the place of destination: | Для целей настоящей статьи груз считается оставшимся не сданным только в том случае, если после его прибытия в место назначения: |
| After all, no economy can raise living standards forever through innovations that make production of existing goods more efficient. | В конце концов, ни одна экономика не способна бесконечно повышать уровень жизни населения посредством инноваций, увеличивающих эффективность производства существующей продукции. |
| Work is under way on a national checklist of goods subject to controls in the Kyrgyz Republic | В данное время ведется работа по составлению Национального контрольного списка контролируемой продукции Кыргызской Республики. |
| Life-cycle analysis may be able to compare the environmental impacts of non-forest goods with forest goods. | В рамках анализа, охватывающего весь жизненный цикл, вероятно, можно сопоставить экологическое воздействие нелесной продукции с экологическим воздействием лесохозяйственной продукции. |
| The legislation does not also specify the criteria for distinction between criminal and administrative liability; in practice, the amount of pirated goods or their value would justify the initiation of a criminal case as opposed to an administrative case. | Законодательство также не устанавливает критериев для разграничения уголовной и административной ответственности; на практике квалификация дела в качестве уголовного или административного производится исходя из объема пиратской продукции и ее стоимости. |
| Falls in agricultural prices and in the production and consumption of farm goods are likely to be moderate as long as the economic recovery begins within two to three years, says the OECD-FAO Agricultural Outlook 2009-2018. | Падение цен на сельскохозяйственные продукты, спад в производстве и потреблении фермерской продукции, вероятно, приостановится, как только начнется экономический подъем, то есть через 2-3 года, согласно совместному докладу ОЭСР-ФАО по прогнозам развития сельского хозяйства на 2009-2018 гг. |
| Neither of these two goods, however, may take precedence over the other . | Однако ни одно из этих юридических благ не может возобладать над другим . |
| As well, lack of access to energy provides a serious barrier to basic social goods like health care and education. | Кроме того, отсутствие доступа к энергии представляет собой серьезную преграду на пути к обеспечению основных социальных благ, таких, как здравоохранение и образование. |
| And once away from the worldly goods... we can at last get the fame in the spirit. | И однажды, в дали от мирских благ... мы сможем наконец обрести духовную славу. |
| In that connection it believed that the draft should include a full definition of harm to the environment, taking account of the aesthetic and cultural value of natural resources and goods damaged as a result of a given dangerous activity. | В связи с этим он поддерживает включение в проект широкого определения ущерба окружающей среде, охватывающего эстетическую и культурную ценность ресурсов и благ, которым был нанесен ущерб в результате опасной деятельности. |
| While the Fair Share Law dictates that companies must supply goods equally to all customers, businesses continue to close their doors due to a shortage of raw materials. | В то время как Закон о Справедливом Распределении Благ требует от компаний поставлять товары и услуги в равном количестве всем потребителям, хозяйствующие субъекты продолжают останавливать свою деятельность в связи с нехваткой сырья. |
| Wagon specially built or equiped for the transport of intermodal transport units or other goods road vehicles. | Вагон, специально построенный или оборудованный для перевозки интермодальных транспортных единиц или других грузовых автотранспортных средств. |
| to foster the growth of inland waterway transport and increase its share in the transport of goods; | добиться роста масштабов внутреннего водного транспорта и увеличения его доли в общем объеме грузовых перевозок; |
| With regard to the carriage of goods, a number of new annexes to SMGS which are of great practical importance have recently been elaborated and adopted: | В области грузовых перевозок за последнее время разработаны и приняты ряд новых приложений к СМГС, имеющих важное значение для применения на практике, в том числе: |
| However, upgrading has been taking place and about 93 per cent of goods transport and 82 per cent of passenger transport is now carried on standard gauge electrified railway lines. | Вместе с тем осуществляется процесс реконструкций, причем около 93% грузовых перевозок и 82% пассажирских перевозок в настоящее время осуществляются по электрифицированным железнодорожным линиям со стандартным размером колеи. |
| Conscious of the need to ensure the safety of navigation and protect the environment while expecting an increase in the international transport of goods by inland waterways as a result of growing international trade; | осознавая необходимость обеспечения безопасности судоходства и охраны окружающей среды в связи с ожидаемым увеличением международных грузовых перевозок по внутренним водным путям в результате роста международной торговли; |
| In some of those systems that recognise a buyer's right expectancy in the goods, the buyer may create a lower-ranking security right in the goods in favour of another creditor. | В некоторых таких системах, в которых признается отсроченное право покупателя в товарах, покупатель может создать обеспечительное право в товаре с более низким статусом в пользу другого кредитора. |
| The knowledge and technology involved takes many forms, including a wide range of hard and soft elements - e.g. technologies embodied in capital goods - and production, organizational, managerial and other skills. | Знания и технологии, связанные с этим, приобретают целый ряд форм, включая широкий круг овеществленных и неовеществленных элементов - например, технологии, воплощенные в инвестиционных товарах и производственные, организационные, управленческие и иные навыки. |
| (k) The preparations for the adoption of the new law on foreign trade in armaments and equipment and the new law on dual-use goods are under way; | к) ведется подготовка к принятию нового закона о внешней торговле вооружениями и техникой и нового закона о товарах двойного назначения; |
| In capital goods, Mondragon posted a turnover of €976 million in 2009, and is the leading Spanish manufacturer of chip-removing (Danobat Group) and sheet metal forming (Fagor Arrasate Group) machine tools. | В товарах производственного назначения мондрагонская корпорация имела оборот в 1,16 млрд евро в 2008 году и является ведущим испанским производителем металлорежущих станков (Данобат группа) и станков по обработке листовой стали (Фагор группа). |
| The Commission also agreed that it would be worthwhile for the Secretariat to keep under examination legal issues related to electronic equivalents to negotiable documents and other electronic systems for the negotiation and transfer of rights in goods, securities and other rights in electronic form. | Кроме того, Комиссия согласилась с целесообразностью продолжения Секретариатом работы по изучению правовых вопросов, связанных с электронными эквивалентами оборотных документов и другими электронными системами, предназначенными для уступки и передачи прав в товарах, ценных бумагах и других правах в электронной форме. |
| In line with Article 42 of the TIR Convention, on receipt of such a request, the Customs office of departure must furnish the inquirer with all the available information regarding the TIR transport in question, in particular, a copy of the export goods declaration. | В соответствии со статьей 42 Конвенции МДП по получении такого запроса таможня места отправления должна предоставить запрашивающей стороне все имеющиеся в ее распоряжении сведения о данной перевозке МДП, в частности копию экспортной грузовой декларации. |
| Copenhagen (goods terminal) | Копенгаген (грузовой терминал) |
| UN/CEFACT, Recommendation No. 11 "VI. "Whenever possible, the dangerous goods declaration should be incorporated in, or combined with, an existing transport or cargo handling documents; | СЕФАКТ ООН, Рекомендация Nº 11. "VI. Декларацию об опасных грузах следует, по возможности, включать в существующий грузовой или перегрузочный документ или объединять с ним. |
| Nor is it in contradiction with Article 28, paragraph 2 of the Convention as the lodging of a preliminary cargo declaration does not alter the status of the goods, and as they are not placed under another Customs procedure or under another system of Customs control. | Он не противоречит и пункту 2 статьи 28 Конвенции, поскольку подача предварительной грузовой декларации не изменяет статуса товаров и поскольку они не передаются под другую таможенную процедуру или под другую систему таможенного контроля. |
| The following definitions have been agreed upon between UN/ECE, the European Commission and ECMT relating to goods transport: -"Multimodal transport: Carriage of goods by at least two or more modes of transport. | Интермодальная перевозка: последовательная перевозка грузов двумя или более видами транспорта в одной и той же грузовой единице или автотранспортном средстве без перегрузки самого груза при смене вида транспорта. |
| And there is already a stopped goods train on that track. | И на этом пути уже стоит товарный поезд. |
| Remittances from emigrant workers account for between 12 and 14 per cent of GDP, more than three times that of exports of goods and nearly two and a half times that of income from tourism. | Переводы трудовых доходов эмигрантов составляют от 12 до 14% ВВП, что более чем в три раза превышает товарный экспорт страны и почти в два с половиной раза доходы от туризма. |
| Trade balance (goods) | Торговый баланс (товарный) |
| Meanwhile the merchandise, especially perishable goods, such as fruit, vegetables, dairy products and flowers, is spoiled or damaged, making it unsaleable or reducing its value. | Тем временем товар, особенно скоропортящиеся продукты, портится или теряет товарный вид и не может быть реализован или же требует уценки. |
| In addition, there is no need to register a "well-known" trademark to obtain protection in relation to dissimilar goods or services. | К тому же, чтобы заручиться защитой в том, что касается несхожих товаров или услуг, нет необходимости регистрировать "общеизвестный" товарный знак. |
| China will want to flex its muscles and proclaim to the world that the Party has delivered the goods to its people, while making the country strong and prosperous. | Китай обязательно захочет поиграть мускулами и заявить миру, что партия творила добро для своего населения, делая страну сильной и богатой. |
| Whether Bush can deliver the goods is obviously open to question, but since Senate Majority Leader Harry Reid traveled to Mexico City two days later to make the same commitment, it seems that Mexico's six years of vain efforts might finally prove fruitful. | Вопрос - может ли Буш нести добро - очевидно открыт, но поскольку Лидер Большинства Сената Гарри Рейд прибыл с визитом в Мехико два дня спустя и подтвердил то же самое обязательство, похоже, что шесть лет тщетных усилий Мексики могут наконец оказаться плодотворными. |
| Look, I go in, I grab the goods, leave my card, and I get out, that's all. | Смотрите, я вхожу, краду всякое добро, оставляю карточки и выхожу - это все. |
| But you needed someone with connections to fencing stolen goods. | Но тебе нужен был кто-то со связями Чтобы оградить награбленное добро |
| Welcome to Schmelff's Dry Goods. | Добро пожаловать в мой магазин. |