The Spanish Government is convinced of the importance of developing a more secure trade supply chain and is working to achieve that through the departments of the administration that have the authority to monitor international movements of goods and includes the related threat as one of its day-to-day priorities. | Правительство Испании убеждено в том, что необходимо придавать большое значение обеспечению более безопасных каналов торговли, в связи с чем оно принимает соответствующие меры через государственные департаменты, занимающиеся осуществлением контроля за международными перевозками товаров, включая учет этой угрозы в рамках своей повседневной деятельности. |
Similar incidents were relayed by officials not only at remote border crossings, but also at major crossing points for transit goods. | Должностные лица сообщали о том, что аналогичные инциденты происходят не только на отдаленных пунктах пересечения границы, но и на главных пунктах провозки транзитных товаров. |
Money obtained from drug trafficking and the sale of arms is used to purchase goods overseas that are smuggled into neighbouring countries without taxes or duties being paid. | Деньги, вырученные от наркооборота и продажи оружия, используются для закупки за рубежом товаров, которые контрабандой ввозятся в соседние страны без уплаты налогов и пошлин. |
Money obtained from drug trafficking and the sale of arms is used to purchase goods overseas that are smuggled into neighbouring countries without taxes or duties being paid. | Деньги, вырученные от наркооборота и продажи оружия, используются для закупки за рубежом товаров, которые контрабандой ввозятся в соседние страны без уплаты налогов и пошлин. |
In order to ensure to everyone an adequate standard of living, the necessary measures have been taken to assure a continuous supply of goods via low-cost distribution channels and under the most favourable terms. | Для обеспечения всем гражданам достаточного жизненного уровня были приняты необходимые меры, обеспечивающие на постоянной основе снабжение товарами через систему распределения товаров по низким ценам и на самых льготных условиях. |
In principle, the production of all goods falls within the System of National Accounts (SNA) production boundary, irrespective of whether the goods are intended for supply to other units or for the producers' own final use. | В принципе, производство всех товаров относится к сфере производства Системы национальных счетов (СНС) независимо от того, предназначены ли эти товары для поставки другим единицам или используются производителями для собственного конечного потребления. |
Consequently, as a general guideline it is recommended that goods be included at the time when they enter or leave the economic territory of a country. | Вследствие этого в качестве общего руководящего принципа рекомендуется учитывать товары на момент, когда они ввозятся в пределы или вывозятся за пределы экономической территории страны. |
However, while Saudi Arabia had attended the business seminars held by the Procurement Service and had invited relevant officials to meet local vendors and inspect their high-quality and competitive goods, the number of procurement contracts awarded to Saudi companies had not increased. | Однако, хотя Саудовская Аравия и присутствовала на бизнес-семинарах, проводившихся Службой закупок, и приглашала соответствующих сотрудников встретиться с местными поставщиками и проинспектировать их высококачественные и конкурентоспособные товары, число контрактов на закупки, полученных компаниями Саудовской Аравии, не увеличилось. |
Goods purchased under such an exemption or reimbursement shall not be sold or otherwise disposed of, except in accordance with the conditions laid down by the State Party which granted the exemption or reimbursement. | Приобретаемые с таким освобождением или возмещением товары могут быть проданы или иным образом отчуждены только на условиях, предписанных государством-участником, которое предоставило освобождение или возмещение. |
Sales tax/VAT rate in Norway is 25% on regular goods, which makes the VAT content 20%. | Налог на продажу/НДС на обычные товары в Норвегии равен 25%, что при возмещении НДС составляет 20%. |
The exchange of all relevant information about transporting high-risk goods with other countries is regulated and prescribed with existing international and bilateral contracts. | Обмен всей соответствующей информацией о перевозке опасных грузов с другими странами предусматривается и регулируется существующими международными и двусторонними соглашениями. |
(b) the consignor omitting to make the entries prescribed for dangerous goods. | Ь) отправитель не указал сведений, необходимых для опасных грузов. |
The Working Party had decided to wait until the Council Regulation was adopted so that it could draw on the experiences of EU countries in collecting data on dangerous goods transport. | Рабочая группа решила дождаться принятия правил Совета, с тем чтобы она могла воспользоваться опытом стран ЕС в области сбора данных о перевозках опасных грузов. |
This single directive applicable to inland transport of dangerous goods would make applicable, by reference, the annexes A and B of ADR, RID, and the Regulations annexed to ADN to domestic and intra-community traffic in the European Union as from 1 January 2009. | В соответствии с этой единой директивой, применимой к внутренним перевозкам опасных грузов, приложения А и В к ДОПОГ, МПОГ и Правила, прилагаемые к ВОПОГ, будут применяться посредством ссылок к национальным перевозкам в Европейском союзе и к перевозкам внутри Сообщества с 1 января 2009 года. |
(e) First aid kits or repair kits containing small quantities of dangerous goods (e.g.: substances of Class 3, 4.1, 5.2, 8 or 9); or | е) комплекты первой помощи или ремонтные комплекты, содержащие небольшие количества опасных грузов (например, вещества класса З, 4.1, 5.2, 8 или 9); или |
As such, it provides constructive possession of the goods and offers a method whereby ownership of the goods in transit maybe transferred from seller to buyer. | Как таковой он предусматривает конструктивное владение товарами и предполагает метод, посредством которого собственность на товары, находящиеся в пути, может перейти с продавца на покупателя. |
By keeping its currency undervalued and flooding world markets with artificially cheap goods, China pursues a predatory trade policy. | Удерживая заниженную стоимость своей валюты, а также наводняя мировые рынки искусственно дешевыми товарами, Китай преследует хищную торговую политику. |
The intended amendments to the current legislation aim at the further strengthening of State control over the foreign trade in arms and dual-use goods and at improving the implementation of Bulgaria's international obligations and commitments in this field. | Предлагаемые поправки к действующему законодательству направлены на дальнейшее усиление государственного контроля за внешней торговлей оружием и товарами двойного назначения и более строгое выполнение международных обязательств и обязанностей Болгарии в этой области. |
Border control and security was of utmost importance in order to combat trafficking in persons and goods and, in 2002, Azerbaijan had created an independent State Border Service. | Крайне важное значение для борьбы с торговлей людьми и товарами имеют пограничный контроль и охрана границ, и в 2002 году Азербайджан создал независимую Государственную пограничную службу. |
With respect to article 13 of the Convention, she noted from the report that women in Burundi could not market and manage the goods they produced, despite the constitutional provision giving women legal capacity to administer property. | В отношении статьи 13 Конвенции она отмечает из доклада, что женщины в Бурунди не могут торговать и распоряжаться товарами, которые они производят, несмотря на положение конституции, дающие женщинам юридическое право распоряжаться собственностью. |
Lacking liquidity, the seller could neither produce nor deliver goods ordered. | Испытывая нужду в ликвидных средствах, продавец не мог ни произвести, ни поставить заказанный товар. |
Each Contracting Party, however, may determine the maximum period for which goods can stay in their country under the temporary importation regime. | Однако каждая Договаривающаяся сторона может определять максимальный период, в течение которого товар может оставаться в их стране, находясь под действием режима временного ввоза. |
Another court calculated damages under article 76 rather than article 75 where an aggrieved seller resold the goods to a third party at significantly less than both the contract and market price. | Другой суд исчислял убытки в соответствии со статьей 76, а не статьей 75, в том случае, когда потерпевший продавец перепродал товар третьему лицу по цене, которая была значительно ниже и договорной, и рыночной цены. |
Well, I was damaged goods, wasn't I? | Я же порченный товар, не так ли? |
The seller initiated arbitration proceedings in accordance with the arbitration agreement in the contract, and asked the Arbitration Tribunal to order the buyer to pay the sum for the goods, the penalty for breaching the contract and the arbitration fees. | В соответствии с закрепленным в договоре арбитражным соглашением продавец начал арбитражное разбирательство, обратившись в третейский суд с ходатайством обязать покупателя заплатить за товар, выплатить неустойку за нарушение договора и оплатить арбитражные расходы. |
All dangerous goods permitted to be transported by ADR | А Все опасные грузы, разрешенные для перевозки согласно ДОПОГ |
According to Mr. Ndjabu, one vehicle was destroyed during the fighting and the goods of a second truck were stolen by the FNI commander, Mr. Mambo. | Как сказал г-н Нджабу, одно из них было уничтожено в ходе боевых действий, а грузы, находившиеся во втором грузовике, были похищены г-ном Мамбо, командующим ФНИ. |
With respect to paragraph 2.4.4, the representative from Switzerland considered that dangerous goods packed in limited quantities and carried in accordance with Chapter 3.4 should not be automatically exempted from the tunnel restrictions, notably when they are carried as full loads. | Касаясь пункта 2.4.4, представитель Швейцарии высказал мнение, что опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах и перевозимые в соответствии с главой 3.4, не должны автоматически освобождаться от действия ограничений, касающихся туннелей, в частности тогда, когда они перевозятся полной загрузкой. |
For example, by means of this order, SCC has drastically reduced the number of possible inland destinations where goods and road vehicles can be presented for control purposes. | Например, на основании этого приказа ГТК значительно сократил количество внутренних пунктов доставки, где можно предъявлять для целей контроля грузы и автотранспортные средства. |
Can goods of Classes 3 and 6.1 be loaded together if no marking with cones is prescribed in 3.2, Table A for either? | Можно ли грузить совместно грузы классов З и 6.1, если ни для одного из них таблице А главы 3.2 не предписана сигнализация в виде конусов? |
Decisions have found the following measures by aggrieved sellers to be reasonable: incurring expenses to transport, store, and maintain the undelivered machinery; reselling goods to a third party. | В решениях признаются разумными следующие меры со стороны потерпевших продавцов: оплата расходов на транспортировку, хранение и обслуживание непоставленного оборудования; перепродажа товара третьему лицу. |
One decision found that the seller's resale of goods to a third party two months after they had been rejected was reasonable within the context of the fashion industry. | В одном решении суд пришел к заключению, что перепродажа товара продавцом третьему лицу через два месяца после того, как он был отклонен, является разумной с учетом условий в индустрии модной одежды. |
Protectionism is not just about raising tariffs on imports; it is any government action that distorts the global production and allocation of goods, services, and capital to favor domestic producers, thereby reducing overall efficiency. | Протекционизм заключается не только в увеличении тарифов на импорт; он заключается в любом действии правительства, которое меняет производство и размещение товара, услуг и капитала, чтобы поддержать национальных производителей, таким образом уменьшая общую производительность. |
Nevertheless, another court has granted a seller an exemption from damages for delivery of non-conforming goods on the basis that the defective merchandise was manufactured by a third party, which the court found was an exempting impediment as long as the seller had acted in good faith. | Тем не менее другой суд предоставил продавцу освобождение от ответственности за поставку несоответствующего товара на основании того, что дефектный товар был изготовлен третьим лицом, что, по мнению суда, явилось освобождающим от ответственности препятствием, поскольку продавец действовал добросовестно. |
As a matter of fact, all obligations relating to the goods delivered were settled and the goods referred to in this particular case were never delivered. | Он также заявил, что выполнил все обязательства по оплате поставленного товара, а товар, о котором шла речь в данном случае, поставлен не был. |
Since maritime transport always requires information on the dangerous goods carried, maritime transport will not be affected if, during previous overland carriage, too, information on the quantity of dangerous goods carried is required. | Так как во время морской перевозки всегда требуется информация о перевозимых опасных грузах, то для этого вида перевозок не будет никаких последствий, если и в случае сухопутной перевозки, предшествующей морской перевозке, будет обязательно предоставляться информация о количестве перевозимого опасного груза. |
The exporter or his/her agent has to submit an advance electronic export Goods declaration to the Customs at export prior to the goods being loaded onto the means of transport or into the container being used for their exportation. | При экспорте экспортер или его/ее агент должен до погрузки груза на транспортное средство или в контейнер, используемые при экспорте, представить таможенным службам предварительную электронную грузовую экспортную декларацию. |
"In the event the goods are delivered in or on a container or trailer packed by the shipper, this obligation extends to the stowage, lashing and securing of the goods in or on the container or trailer." | "В случае, если груз сдается в контейнерах или на контейнерах или трейлерах, упакованных грузоотправителем по договору, действие этого обязательства распространяется на укладку, увязку и закрепление груза в контейнере или на контейнере или трейлере". |
760-FBL Negotiable FIATA Multimodal Transport Bill of Lading: Document which evidences a multimodal transport contract, the taking in charge of the goods by the | 760-FBL Оборотный коносамент смешанной перевозки ФИАТА: документ, который подтверждает наличие договора смешанной перевозки, принятие груза оператором смешанной перевозки, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями договора. |
To be competitive the railways must develop and offer to customers competitive tariffs and a door-to-door service as well as guarantee the delivery time and safe carriage of the goods and also provide them with all the requisite transport information. | Для целей обеспечения конкурентоспособности железные дороги должны разработать и предложить клиентам сквозные тарифы, перевозку от двери до двери, гарантировать время доставки и сохранность груза и предоставить клиентам всю требуемую информацию, связанную с перевозкой. |
Stopping your goods from leaving the country! | Не дают вашим товарам покинуть страну! |
Our request for clarification from the Security Council relates mainly to goods that were not identified as priority goods, but were already deemed eligible for payment. | Наша просьба к Совету Безопасности о разъяснениях касается главным образом товаров, которые не были отнесены к приоритетным товарам, но которые уже были признаны подлежащими оплате. |
In the cases of important economic policy targets through the so-called licensing procedure, the customs on imported goods are to be suspended or reduced. | Если речь идет о важных целях экономической политики, то так называемая процедура лицензирования позволяет приостановить или ограничить применение таможенных правил к импортируемым товарам. |
The working group would complement efforts by existing bodies and would consider the various stages of the electrical and electronic goods supply chain, taking into account the special circumstances of developing countries and countries with economies in transition, including small island developing States. | Рабочая группа будет дополнять усилия существующих органов и рассматривать различные этапы функционирования производственно-сбытовой сети по электронным и электротехническим товарам с учетом особых обстоятельств развивающихся стран и стран с переходной экономикой, включая малые островные развивающиеся государства. |
All parties should ensure full and secure access for all humanitarian personnel and goods, as required by the principles and practices of international humanitarian law and reiterated by the road map. | Все стороны должны обеспечить полный и безопасный доступ ко всему гуманитарному персоналу и товарам, как того требуют принципы и практика международного гуманитарного права и подтверждено в "дорожной карте". |
The representative of Germany objected to the concept that the consignee shall have the right of disposal when the goods have reached the country of destination. | Представитель Германии выразил несогласие с концепцией, в соответствии с которой получатель имеет право распоряжаться грузом, когда груз достиг страны назначения. |
and goods have to be presented at intermediate Customs offices of departure and/or | средство и груз должны предъявляться в промежуточных таможнях места отправления и/или |
They] use electronic systems for the exchange of information corresponding to the information contained in railway consignment notes and customs declarations accompanying the goods, drawn up in accordance with the legislation of the Contracting Parties. | Они используют] системы электронного обмена информацией в объеме сведений железнодорожных накладных и таможенных деклараций, сопровождающих груз, составленных в соответствии с законодательством Договаривающихся сторон. |
To this end, Customs authorities found it useful that the value of the goods would be included in the TIR Carnet in order to assist the recovery process and to be able to initiate immediate measures against persons directly liable. | В этой связи таможенные органы сочли полезным включить в книжку МДП данные о стоимости груза с целью содействия осуществлению процесса возмещения и обеспечения возможности немедленного принятия мер в отношении лиц, которые несут непосредственную ответственность за груз. |
If not the goods could end up stolen | Если не повезет, весь груз стащат прямо из-под носа. |
The achievement is how to generate intangible goods in these kinds of sectors of modern activities. | Задача состоит в том, как обеспечить производство неосязаемой продукции в этих отраслях современной деятельности. |
Among low-income countries there is heavy reliance on the export of agricultural goods and primary commodities, which are generally subject (metals and minerals notwithstanding) to lower and more volatile prices than those of manufactured goods. | Страны с низким уровнем доходов в значительной степени зависят от экспорта сельскохозяйственной продукции и сырья, цены на которые (не считая металлов и минералов), как правило, ниже и менее стабильны, чем на продукцию обрабатывающей промышленности. |
Quality and quantity monitoring of shipped goods is carried out by SGS, a world leader in independent product inspection, testing and certification. | Мониторинг качества и количества поставляемой продукции осуществляется обществом SGS, являющегося мировым лидером в области независимых экспертиз, испытаний и сертификации. |
Such web-sites contain integrated product catalogs of goods or services provided by a company. | В такие сайты интегрируются каталоги продукции, товаров и услуг, предоставляемых компанией. |
Apart from low- and medium-tech industries, those economies have also maintained high growth in more high-tech production of chemical goods, machinery and equipment, electric and electronic appliances and motor vehicles, both for domestic markets and export. | высокотехнологичном производстве, например в производстве химической продукции, машин и оборудования, электрической и электронной аппаратуры и моторных транспортных средств как для внутреннего рынка, так и для экспорта. |
Informal percentages, guidelines, goals, quotas or reservations can be imposed that fix the proportions of social goods the designated groups must receive. | Могут вводиться неофициальные процентные доли, инструкции, задачи, квоты или оговорки, посредством которых устанавливаются пропорциональные доли социальных благ, которые должны быть получены установленными группами. |
It should seek to guarantee the more equitable distribution of goods and take more effective measures to combat regional disparities and the exploitation of ethnic differences. | Необходимо принять меры для обеспечения более справедливого распределения материальных благ, еще эффективнее бороться с региональными диспропорциями и злонамеренным использованием межэтнических различий. |
The international economic scene needs an ethic of solidarity, if participation, economic growth and a just distribution of goods are to characterize the future of humanity. | Необходимо, чтобы на сцену международной экономики вводилась этика солидарности, если мы хотим, чтобы соучастие, экономический рост и справедливое распределение благ смогли характеризовать будущее человечества. |
Both the availability of and the access to these goods depend on resources or GDP, determining their supply and public policy, using these resources. | И наличие благ, и доступ к ним зависят от объема ресурсов или от уровня ВВП, определяющего их поступление и государственную политику по использованию этих ресурсов. |
Secondly, in securing global goods, even with the promising progress on climate change, there is still much that has to be achieved between now and the United Nations Climate Change Conference in Durban later this year. | Во-вторых, что касается обеспечения глобальных благ, то, несмотря на перспективную тенденцию, наметившуюся в вопросе об изменении климата, за время, оставшееся до Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая пройдет в Дурбане в конце этого года, предстоит еще проделать большую работу. |
For the first time since 1989, the volume of goods carried in 2000 grew by 14.1% over the year 1999 and reached 9,129 million t. | В 2000 году, впервые с 1989 года, объем грузовых перевозок увеличился по сравнению с 1999 годом на 14,1% и достиг 9,129 млн. тонн. |
Several amendments to Part 7 of ADR, providing requirements for safe loading, stowage, segregation of dangerous goods in vehicles and freight containers, and their unloading, were adopted during the biennium for entry into force on 1 January 2015. | В течение двухгодичного периода было принято несколько поправок к части 7 ДОПОГ, предусматривающих требования, касающиеся безопасной погрузки, укладки, разделения опасных грузов на транспортных средствах и в грузовых контейнерах и их разгрузки, для вступления в силу 1 января 2015 года. |
(a) Consideration of specific difficulties encountered at border-crossings in the transport of passengers and goods by rail with a view to accelerating border crossing operations and establishing a programme to deal with problems common to several routes. (Continuing) | а) Анализ конкретных трудностей, возникающих при пересечении границ в ходе пассажирских и грузовых железнодорожных перевозок, в целях ускорения операций по пересечению границ и разработка программы решения проблем, которые являются общими для нескольких маршрутов. (Постоянно) |
Another concern was the possible implication that the inclusion of road vehicles in the definition of containers might have for loss or damage to a road cargo vehicle which was transported by sea without any goods loaded on it. | Другой вызвавший обеспокоенность момент был связан с возможными последствиями, которые включение грузовых автотранспортных средств в определение термина "контейнер" может повлечь с точки зрения утраты или повреждения грузового автотранспортного средства, перевозимого морем в незагруженном состоянии. |
The Final Act of the Sixth Inter-American Specialized Conference on Private International Law, of 8 February 2002, adopted two inter-American uniform through bills of lading for the international carriage of goods by road, one negotiable, the other non-negotiable. | В силу заключительного акта шестой Специальной межамериканской конференции по частному международному праву от 8 февраля 2002 года были приняты два прямых межамериканских универсальных коносамента для международных грузовых автомобильных перевозок, один из которых является переуступаемым, а другой - непереуступаемым. |
If a trademark owner sells trademarked goods and the buyer creates a security right in the goods, a question arises as to the ability of the secured creditor to dispose of the goods in case of default. | Если владелец товарного знака продает под этим знаком товары, а покупатель создает в этих товарах обеспечительное право, то возникает вопрос о способности обеспеченного кредитора реализовать эти товары в случае неисполнения обязательств должником. |
Any assessment of the economic efficiency of adaptation actions requires consideration of the distribution of their costs and benefits; the costs and benefits of changes in those goods that cannot be expressed in market values; and the timing on adaptation actions. | Для любой оценки экономической эффективности адаптационных действий необходимо учитывать (1) распределение издержек и выгод; (2) издержки и выгоды изменений в товарах, которые не могут быть выражены в рыночных ценах; (3) выбор времени на адаптационную деятельность. |
The import and export or arms and military equipment in the Republic of Croatia is regulated by the Decree on Goods Subject to Import and Export Licensing. | Импорт и экспорт оружия и боевой техники в Республике Хорватии регулируются Указом о товарах, импорт и экспорт которых подлежит лицензированию. |
These are the Strategic Goods Act, the Regulation of Imports and Exports Act, the Chemical Weapons Act, the Arms Offences Act and the Arms and Explosives Act. | К ним относятся Закон о стратегических товарах, Закон о регулировании импорта и экспорта, Закон о химическом оружии, Закон о преступлениях, связанных с оружием, и Закон об оружии и взрывчатых веществах. |
Checks based purely on the types of goods are not always helpful - the majority of commodity codes are too wide to identify most controlled goods; most controlled goods are dual-use and present no risk when exported by responsible exporters to responsible end-users. | Большинство товарных кодов являются слишком всеохватывающими с точки зрения определения основных товаров, на которые распространяются меры контроля; в большинстве случаев речь идет о товарах двойного назначения, которые не представляют собой никакой опасности, когда ответственные экспортеры экспортируют их ответственным конечным пользователям. |
The old station continued to operate until 1950 as a goods yard and rolling stock workshop. | Старая станция работала до 1950 года в качестве грузовой и мастерской подвижного состава. |
It is currently finalizing a road safety management programme for road transport operators (passenger and goods transport). | В настоящее время МСАТ завершает разработку программы по обеспечению безопасности дорожного движения, предназначенную для автотранспортных предприятий (пассажирский и грузовой транспорт). |
In other systems the operator is liable for negligence, i.e. if he did not take reasonable care of the goods the loading unit. | В других системах оператор несет ответственность за небрежность, если он не проявил разумную заботливость в отношении груза, находящегося в грузовой единице. |
UN/CEFACT, Recommendation No. 11 "VI. "Whenever possible, the dangerous goods declaration should be incorporated in, or combined with, an existing transport or cargo handling documents; | СЕФАКТ ООН, Рекомендация Nº 11. "VI. Декларацию об опасных грузах следует, по возможности, включать в существующий грузовой или перегрузочный документ или объединять с ним. |
According to the SCC, the double objective of the above Order was to tighten Customs control over sensitive goods and, at the same time, to facilitate their clearance by means of a preliminary cargo declaration which the consignee could lodge at the Customs office of destination. | Согласно ГТК, данный приказ направлен, с одной стороны, на усиление таможенного контроля за этими товарами отдельной категории, а с другой стороны - на облегчение их оформления с помощью предварительной грузовой декларации, которую получатель может подать в таможню места назначения. |
Many societies have strong prohibitions against turning gifts into trade or capital goods. | Многие общества имеют строгие запреты перехода подарков в торговлю или товарный капитал. |
The station has two platform tracks and a goods track. | Станция имеет два пути у платформы и товарный путь. |
That a Manchester bound goods train exploded this morning near York. | Сегодня утром на границе с Манчестером вблизи Йорка взорвался товарный поезд. |
There was a station at Porton from the opening of the line until 1968, with a goods yard until 1962. | Не было станции в Портоне с открытия линии до 1968 года, товарный двором построен в 1962 году. |
Trade balance (goods) | Торговый баланс (товарный) |
He steals the goods, then makes his getaway under cover of darkness through the stream. | Он крадёт добро, а затем уходит под покровом ночи через реку. |
C.W., you tried to swallow the key to the locker at Grand Central Station... where we found the stolen goods. | Си Дабл Ю, вы пытались проглотить ключ от камеры хранения на главном вокзале... когда мы нашил украденное добро. |
China will want to flex its muscles and proclaim to the world that the Party has delivered the goods to its people, while making the country strong and prosperous. | Китай обязательно захочет поиграть мускулами и заявить миру, что партия творила добро для своего населения, делая страну сильной и богатой. |
Whether Bush can deliver the goods is obviously open to question, but since Senate Majority Leader Harry Reid traveled to Mexico City two days later to make the same commitment, it seems that Mexico's six years of vain efforts might finally prove fruitful. | Вопрос - может ли Буш нести добро - очевидно открыт, но поскольку Лидер Большинства Сената Гарри Рейд прибыл с визитом в Мехико два дня спустя и подтвердил то же самое обязательство, похоже, что шесть лет тщетных усилий Мексики могут наконец оказаться плодотворными. |
your lands and goods are by the laws of Venice confiscate unto the state of Venice. | твое добро и земли по закону к республике отходят. |