The decision whether or not to examine the goods should be made as early as possible. | Решение о проведении или непроведении досмотра товаров должно выноситься в возможно сжатые сроки. |
The Government has maintained its moratorium on restrictions on the import of humanitarian goods and equipment, as well those on the visas and registration of newly arriving non-governmental organizations. | Правительство сохраняет введенный им мораторий в отношении ограничений на импорт гуманитарных товаров и оборудования, а также в отношении виз и регистрации вновь прибывающих неправительственных организаций. |
Offices are reminded that all disbursement vouchers should be supported by adequate documents that attest to the validity of the transactions and to the satisfactory receipt of goods or services in accordance with the contract or purchase order. | Отделениям напоминают, что все расходные ордера должны сопровождаться надлежащими подтверждающими документами, которые свидетельствуют о законности операций и об удовлетворительном получении товаров или услуг в соответствии с контрактом или заказом-нарядом. |
Money obtained from drug trafficking and the sale of arms is used to purchase goods overseas that are smuggled into neighbouring countries without taxes or duties being paid. | Деньги, вырученные от наркооборота и продажи оружия, используются для закупки за рубежом товаров, которые контрабандой ввозятся в соседние страны без уплаты налогов и пошлин. |
1.195 A system for procurement of goods, services and inventory which is fully integrated with the Agency's existing Enterprise Resources Planning (ERP) will have been implemented Agency-wide. | 1.195 Внедрение в рамках всего Агентства системы закупки товаров, услуг и запасов, которая будет полностью интегрирована с существующими в Агентстве программами планирования общеорганизационных ресурсов. |
Class 9 - Miscellaneous dangerous goods and articles | Класс 9 - опасные товары и грузы различного характера |
Furthermore, the TIRExB had not found any evidence that the goods included in the proposal from the IRU are particularly sensitive in all 50 countries utilizing the TIR system. | Кроме того, Исполнительный совет не обнаружил никаких свидетельств того, что товары, указанные в предложении МСАТ, являются товарами с особенно высоким уровнем налогообложения во всех 50 странах, использующих систему МДП. |
In the absence of access to technological innovation, Bolivia will continue to be tied to a productive structure based on exports of raw materials, a handful of industries producing basic consumption goods and a multitude of small economic units geared towards manufacture. | При отсутствии доступа к технологическим инновациям, Боливия по-прежнему останется привязанной к производственной структуре, базирующейся на экспорте сырья; к горстке отраслей, производящих основные потребительские товары, и ко множеству мелких экономических единиц, ориентированных на промышленное производство. |
Commentary provided by the United States Government. 64. Undercharging for goods or services in transactions between affiliated enterprises (a case of transfer pricing), can be used as a means of predation against competitors who are not able to obtain supplies at comparable prices. | Установление заниженных цен на товары и услуги в сделках между дочерними предприятиями (так называемые трансфертные цены) также может использоваться как один из видов хищнического поведения в отношении конкурентов, которые не могут получать поставки по сопоставимым ценам. |
Thai hand craft-crafted goods are renowned world wide, beautiful, high quality, incredibly detailed, unique, individual and low price... What a combination! | Тайские товары ручной работы известны всему миру. Это высокое качество, хорошее описание, уникальная, персональная и низкая цена - отличная для Вас комбинация! |
While some view these vehicles as carrying dangerous goods and impose "very serious" penalties on them, others require that they pay fuel taxes because of the capacity of the tanks. | В некоторых странах перевозка в этих транспортных средствах рассматривается в качестве перевозки опасных грузов и к ним применяются санкции, квалифицируемые как "очень серьезные", в то время как другие страны требуют уплаты налогов на топливо в зависимости от вместимости баков. |
(b) ECE Agreements for the safe carriage of dangerous goods by road. | Ь) Соглашения ЕЭК в области безопасной перевозки опасных грузов автомобильным транспортом |
Slovakia: The carriage of goods to or from or in transit through Slovakia, or to third countries or for cabotage operations are subject to authorisation. | Словакия: Для перевозки грузов в Словакию, из Словакии либо транзитом по ее территории или в третьи страны либо для каботажных перевозок требуется разрешение. |
Goods traffic was handled at the station until 1965. | Обработка грузов на станции осуществлялась до 1965 года. |
Among the many other significant examples are the United Nations Convention on Transit Trade of Land-locked States, the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea, and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. | Примерами многих других важных соглашений являются Конвенция Организации Объединенных Наций о транзитной торговле внутриконтинентальных государств, Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов и Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров. |
Putting telecommunications to good use does not only mean facilitating the exchange of goods. | Использование телекоммуникаций в полезных целях означает не только упрощение обмена товарами. |
Chapter 5 suggests separate coding within merchandise trade statistics of goods for processing, so that balance of payments compilers can exclude them. | В главе 5 предлагается в рамках торговли товарами ввести отдельный код в отношении товаров для переработки, с тем чтобы составители платежных балансов могли их исключать. |
The establishment of the association agreements will also involve areas beyond trade in goods, such as the adaptation of trade related policies, especially as regards intellectual property rights, competition law and customs cooperation standards. | Подписание соглашений об ассоциации будет также охватывать вопросы, выходящие за рамки торговли товарами, например пересмотр связанной с торговлей политики, особенно в отношении прав интеллектуальной собственности, законодательства о конкуренции и норм таможенного сотрудничества. |
At present, most agree that the production of primary and secondary energy does not constitute services subject to the GATS, but it results in goods whose trade is regulated by GATT rules. | В настоящее время преобладает мнение, что производство первичной и вторичной энергии не является услугой, подпадающей под ГАТС, и что продукты такого производства являются товарами, торговля которыми регулируется нормами ГАТТ. |
The demand for stolen oil, the supply of substandard medication, the processing of illicit goods in free trade zones, the global second-hand electronics market and insufficient transparency in financial transactions all emanate largely from outside the country. | Спрос на краденую нефть, поставки некачественной фармацевтической продукции, сделки с незаконными товарами в зонах свободной торговли, глобальный рынок подержанной электронной аппаратуры и недостаточная прозрачность финансовых операций - все эти проблемы имеют в основном иностранное происхождение. |
Such an obligation does not only provide the other party with the right to distribute the goods, it also includes the general obligation by the manufacturer to supply the goods to the other party under certain conditions. | Такое обязательство не только наделяет другую сторону правом распределять товар, но также налагает на производителя общие обязательства поставлять товар другой стороне на определенных условиях. |
The buyer asked to return some severely damaged machines; it also asked the seller to repair the non-conforming goods and to provide the missing parts. | Покупатель потребовал взять обратно некоторые сильно поврежденные станки; кроме того, он требовал отремонтировать не соответствующий условиям договора товар и предоставить отсутствующие детали. |
The representative office in Moscow gives "Iskozh" the chance to sell its goods to the companies that start their acquaintance with industrial production of Russia precisely from the capital. | Для "Искож" представительство в Москве - это возможность реализовывать свой товар и тем компаниям, которые начинают знакомство с промышленным производством России именно со столицы. |
When you do want the goods? | Когда тебе нужен товар? |
The goods must be returned to the shop! | Товар должен вернуться обратно! |
B. Notification of restrictions on the circulation of vehicles transporting dangerous goods | В. Уведомление об ограничениях, касающихся движения транспортных средств, перевозящих опасные грузы |
The goods in question must be packaged in compliance with the ADR requirements including, the ones applicable to inner and/or outer packaging permitted for limited quantities in Chapter 3.4. | Рассматриваемые грузы должны упаковываться в соответствии с требованиями ДОПОГ, включая требования, применяемые к внутренней и/или наружной таре, разрешенной для перевозки ограниченных количеств в главе 3.4. |
The goods which may lead to a "very large explosion" have tunnel classification code B when carried in tanks. Those which may lead to a "large explosion" should have tunnel classification code C when carried in tanks. | Грузы, которые могут привести к "очень сильному взрыву", при перевозке в цистернах имеют классификационный код туннеля В. Грузы, которые могут привести к "сильному взрыву", при перевозке в цистернах должны иметь классификационный код туннеля С. |
Under IPSAS, UNICEF recognized total programme supplies inventory held in country offices of $145.99 million and $80.05 million for goods in transit. | В соответствии с МСУГС ЮНИСЕФ признал в учете запасы материальных средств по программам в страновых отделениях на общую сумму в 145,99 млн. долл. США и грузы в пути на сумму в 80,05 млн. долл. США. |
Where the dangerous goods carried in the transport unit belong to the same category, as defined in the table below, the maximum total quantity per transport unit is indicated in the table. | Если опасные грузы, перевозимые в одной и той же транспортной единице, принадлежат к одной и той же категории, указанной в нижеследующей таблице, то максимальное общее количество на транспортную единицу приведено в этой таблице. |
One court has stated that an aggrieved seller's damages are not to be reduced under article 77 by the price received in a resale of the goods where the seller had the capacity and market to make multiple sales. | Один суд заявил, что убытки потерпевшего продавца не подлежат сокращению по статье 77 на сумму цены, полученной при перепродаже товара, если продавец имел возможность и рынок для осуществления многочисленных продаж. |
In lack of a fundamental breach by the seller, the tribunal rejected the buyer's claim for refunding the price and returning the goods to the seller. | Ввиду отсутствия существенного нарушения договора со стороны продавца суд отклонил требование покупателя о возмещении цены и возвращении товара продавцу. |
It refused to consider the place where the handing over of the goods took place under article 57(1)(b) CISG because payment had not to be made against the handing over of the goods or of documents in the case at hand. | Он отказался рассматривать в качестве такого места место передачи товара в соответствии со статьей 57(1)(b) КМКПТ, поскольку в данном случае платеж производился не против передачи товара или документов. |
The goods were supplied in separate, one-off, duly documented deliveries, for which the respondent sent the plaintiff an order for a specified quantity, and the plaintiff sent the respondent an invoice and a request for payment for the goods shipped in fulfilment of the order. | Поставка осуществлялась на основании отдельных, разовых документально оформленных поставок, в соответствии с которыми ответчик направлял истцу заказ на определенное количество товара, а последний направлял ответчику счет-фактуру и счет на оплату отгружаемого по заказу товара. |
It supported its claims regarding the defect of the goods with the evidence from the unopened carton. | В подтверждение своего заявления о браке товара ответчик/покупатель представил образцы из невскрытой коробки. |
1 Where partial loss of or damage to the goods is apparent and the consignee or the consignor fails to notify this on delivery of the goods at the latest, it is presumed that the goods have been delivered in a condition conforming with the contract. | 1 Если очевидны частичная утрата или повреждение груза и получатель или отправитель не уведомляет об этом самое позднее при выдаче груза, то предполагается, что груз выдан в состоянии, соответствующем договору. |
Information on the physical or legal person who is responsible for transporting the goods and submitting the declaration, together with an electronic signature. | Информация о физическом или юридическом лице, которое несет ответственность за перевозку груза и представление декларации вместе с электронной подписью. |
The Chairperson took it that the Commission accepted the amendment proposed by the delegation of Benin, borrowing the language in paragraph 2 (c) for the provision on the destruction of goods. | Председатель говорит, что, как он полагает, Комиссия принимает поправку, предложенную делегацией Бенина, о заимствовании формулировки, содержащейся в подпункте с) пункта 2, для положения об уничтожении груза. |
The first problem that was encountered frequently was that goods were not claimed by the consignee, and the second was that the consignee could demand delivery, but the negotiable transport document was not available to be surrendered to the carrier. | Первая из этих часто возникающих проблем состоит в том, что грузополучатель часто не требует сдачи ему груза, а вторая связана с тем, что грузополучатель может потребовать сдачи, однако у него может отсутствовать оборотный транспортный документ для возврата перевозчику. |
This provision would enable carriers to confine their period of responsibility to tackle-to-tackle and exclude liability altogether outside of that period, including while the goods are on the wharf, in the hand of stevedores etc. | Это положение позволяло бы перевозчикам ограничивать период своей ответственности перевозкой "от причала до причала" и полностью освобождать себя от какой-либо ответственности вне этого периода, в том числе во время пребывания груза на причале, в процессе погрузки и разгрузки и т.д. |
As part of the Export Control and Related Border Security Programme, Slovenia assists Bosnia and Herzegovina in capacity-building, focusing on dual-use goods. | В рамках Программы контроля за экспортом и соответствующей пограничной безопасности Словения оказала содействие Боснии и Герцеговине в наращивании потенциала с уделением особого внимания товарам двойного назначения. |
First of all, this is caused by the growing interest of customers in domestic goods, which are not expensive and have high quality. | В первую очередь, это обусловлено растущим интересом покупателей к отечественным товарам - качественным и недорогим. |
Preliminary discussions have begun between the Statistics Division and the Voorburg Group to seek ways to include the draft revised list in future work on the revision and updating of the goods part (sections 0-4) of CPC. | Между Статистическим отделом и Ворбургской группой начались предварительные обсуждения для поиска способов включения проекта пересмотренного перечня в будущую работу по пересмотру и обновлению части КОП, посвященной товарам (разделы 0-4). |
According to the report, "in addition to the insufficient health facilities, women in Malawi face problems to access health facilities, services and goods (...) and access is exacerbated by poor transport network, and lack of resources" (para. 12.3.3). | Согласно докладу, «помимо недостаточного числа медицинских учреждений малавийские женщины сталкиваются с такими проблемами, как доступ к медицинским учреждениям, обслуживанию и медицинским товарам (...), а доступ осложняется из-за неэффективности транспортной системы и нехватки ресурсов» (пункт 12.3.3). |
Over time, the practice was extended to marking personal property such as pottery or tools, and eventually some type of brand or insignia was attached to goods intended for trade. | Со временем практика отмечать особым клеймом собственную принадлежность перешла и на предметы личного имущества, такого как глиняная посуда или инструменты, и, в конечном итоге, к товарам, предназначенным для торговли, был прикреплен какой-либо тип марки или эмблемы. |
Based on the data collected by its experts, the seller considered that the goods were in compliance with the contract. | На основе данных, представленных его экспертами, продавец заключил, что груз соответствует требованиям договора. |
Unless otherwise agreed, no freight becomes due for any goods that are lost before the freight for those goods is earned. | Если не согласовано иное, никакой фрахт не причитается за любой груз, который утрачен до момента, с которого причитается фрахт за такой груз. |
In such event, the period of responsibility of the carrier for the goods is the period of the contract of carriage. | В таком случае периодом ответственности перевозчика за груз является период действия договора перевозки. |
In that regard, the Working Group noted that a central problem in the use of EDI bills of lading was to guarantee the singularity, or uniqueness, of the message to be relied upon by the carrier for delivering the goods. | В этой связи Рабочая группа отметила, что одна из главных проблем применительно к использованию коносаментов в форме ЭДИ заключается в том, как гарантировать единичный, или уникальный характер сообщения, на основании которого перевозчик сдал бы груз. |
In response to the representative of Switzerland, he pointed out that draft article 50, paragraph 1, described five different situations in which goods could be deemed undeliverable, with the fifth situation being simply that the goods were otherwise undeliverable by the carrier. | Отвечая представителю Швейцарии, оратор отмечает, что в пункте 1 проекта статьи 50 предусмотрены пять различных ситуаций, в которых груз может считаться не сданным, при этом пятая ситуация сводится просто к тому, что груз не может быть сдан перевозчиком по иным причинам. |
The authorized agency maintains a databank on the export (import) of goods on the basis of the documents submitted to it in accordance with the Rules. | Уполномоченный орган, на основании представляемых ему в соответствии с настоящими Правилами документов, ведет банк данных об экспорте (импорте) Продукции. |
Developing countries cannot, and should not, open up their markets fully to America's agricultural goods unless US subsidies are fully eliminated. | Развивающиеся страны не могут и не должны полностью открывать свои рынки для американской сельскохозяйственной продукции, если американские субсидии не будут полностью отменены. |
Likewise, it should help African countries to meet existing global quality standards for traded goods, but, at the same time, the range of standards imposed on products from developing countries in general and Africa, in particular, requires further examination. | Она также должна оказывать помощь африканским странам в обеспечении соответствия экспортной продукции существующим международным стандартам качества, вместе с тем весь комплекс стандартов, установленных для товаров из развивающихся стран в целом и Африки в частности, нуждается в более подробном изучении. |
Enhanced and predictable market access for developing countries in industrial and agricultural goods, and services, particularly Mode 4; | более широкий и предсказуемый доступ к рынкам промышленной и сельскохозяйственной продукции, а также услуг, в особенности в рамках четвертого способа поставок услуг, для развивающихся стран; |
The poor quality of infrastructure imposes heavy costs on the producers of tradable goods and on the rest of the population, given the low population density in Africa. | Низкое качество инфраструктуры влечет за собой существенные дополнительные расходы для производителей рыночной продукции, а также для остальной части населения с учетом его низкой плотности в странах Африки. |
This collaborative framework results in many successes in providing guidance to countries on public policies and goods. | Эта обеспечивающая сотрудничество структура имеет на своем счету множество успешных достижений в деле ориентации стран по вопросам публичной политики и общественных благ. |
that is breaches of obligations which protect values or goods of concern to all States. | то есть нарушений обязательств, направленных на защиту ценностей или благ, вызывающих озабоченность всех государств. |
Second, a new twenty-first century multilateralism must recognize the complex interconnections among the challenges that confront us, both the global goods issues and the ongoing challenges of national and regional conflicts, humanitarian disasters and the struggle for truly universal human rights. | Во-вторых, новая многосторонность XXI века должна признавать наличие комплексных взаимосвязей между стоящими перед нами проблемами, касающимися общемировых благ, и сегодняшними задачами в связи с национальными и региональными конфликтами, гуманитарными катастрофами и борьбой за подлинно всеобщие права человека. |
Under CP article 261 bis (5), Switzerland has established penalties for these traditional forms of apartheid and segregation which jeopardize the right of every person to perform lawful acts of everyday life for the purpose of obtaining the goods necessary for his or her existence. | В соответствии с пунктом 5 статьи 261-бис УК в Швейцарии являются наказуемыми классические формы апартеида и сегрегации, отрицающие право каждого совершать правовые действия в повседневной жизни с целью получения благ, необходимых для существования. |
The most important unequal exchange in the world economy nowadays concerns the exchange between agricultural goods and industrial goods, i.e. the terms of trade favour industrial goods against agricultural goods. | Самым значительным неэквивалентным обменом в современной мировой экономике считается обмен сельскохозяйственных товаров на промышленные, то есть условия торговли, выгодные для обмена промышленных благ и невыгодные для обмена сельскохозяйственных. |
passenger and goods vehicles with an overall weight of less than 3.5 tonnes: | для пассажирских и грузовых общим весом менее 3,5 т автотранспортных средств |
This will be done in the years to come by acting decisively in building up the infrastructure and influencing mobility with regard to the transportation of people and goods. | Такова задача на ближайшие годы, которую предполагается выполнить путем активизации работы по созданию инфраструктуры и воздействию на мобильность в контексте пассажирских и грузовых перевозок. |
(a) Step 1: Forming the basis of a future Convention in the area of transport of goods. Development of unified approaches for the prospective operational and managerial mechanisms of a unified transport law. | а) Этап 1: формирование основы будущей конвенции в области грузовых перевозок; разработка единых подходов к использованию перспективных оперативных и управленческих механизмов в рамках единого транспортного права; |
(a) The data for the transport of passengers and goods in the past period and forecasts for the future period are given in the annexed tables 1 and 2. | а) Данные о пассажирских и грузовых перевозках за прошлый период и прогнозы на будущее приводятся в таблицах 1 и 2, прилагаемых к настоящему документу. |
We offer inexpensive but professional service in the field of sales, diagnostics and repair of turbochargers for all models of cars, goods and delivery trucks, building machines and industrial engines. | Мы предлагаем дешевое, но профессиональное обслуживание в области продажи, диагностики и ремонта турбокомпрессоров для всех моделей легковых, грузовых автомобилей и автомобилей для поставки мелких грузов, а также строительных машин и промышленных двигателей. На выполненную услугу предоставляем 24 месячную гарантию. |
If law other than this law provides that suppliers of goods have the right to reclaim the goods, the law should provide that the right to reclaim the goods is subordinate to security rights in such goods. | Если иные положения законодательства, чем положения настоящего законодательства, предусматривают, что поставщики товаров имеют право на возвращение товаров, то эти положения законодательства должны предусматривать, что право на возвращение товаров является подчиненным по сравнению с обеспечительными правами в таких товарах. |
Given the dependence of most developing countries on foreign technologies embodied in imported capital goods, the development process will be seriously hampered if the financing of these imports poses a major constraint because the required export revenues cannot be obtained. | Учитывая зависимость большинства развивающихся стран от иностранных технологий, воплощенных в импортируемых капитальных товарах, процесс развития будет существенно сдерживаться, если финансирование этого импорта серьезно затруднено из-за невозможности получить необходимые экспортные поступления. |
First, those with purchase orders, under which the procuring entity is bound to purchase a minimum amount stipulated, and all of its requirements for the relevant goods, construction or services from the supplier concerned, up to a maximum amount. | Во-первых, положения, предусматривающие закупочные заказы, согласно которым закупающая организация обязана приобрести товар на указанную минимальную сумму, а все ее потребности в соответствующих товарах или услугах, предоставляемых соответствующим поставщиком, могут удовлетворяться вплоть до определенной максимальной суммы. |
Other obstacles appeared to be related to the setting up of a reporting system for packaged goods and the difficulty of enforcing payment in non-State Parties of contributions to the liquefied natural gas account established under the Convention. | Проблемы возникали также с созданием системы представления данных об упакованных товарах и внесением взносов на учрежденный в рамках Конвенции счет сжиженного природного газа в государствах, не являющихся участниками Конвенции. |
The commentary will also clarify that recommendation 28 is intended to negate that, in situations where a security right exists in a negotiable document, a separate security right needs to be created in the goods covered by the document. | В комментарии будет также уточнено, что цель рекомендации 28 заключается в том, чтобы показать, что в случаях, когда обеспечительное право существует в оборотном документе, нет необходимости создавать отдельное обеспечительное право в товарах, охватываемых этим документом. |
To identify the means of transport in the context of a goods declaration. | Идентификация транспортного средства в рамках грузовой декларации. |
In case the vehicle can no longer be used, the goods may be reloaded on a different truck and a new TIR Carnet is opened. | В случае, если транспортное средство не может больше использоваться, грузы могут быть перегружены на другой грузовой автомобиль и открыта новая книжка МДП. |
Irrespective of whether a preliminary cargo declaration was available or not, sensitive goods could only be produced and finally cleared at a limited number of approved Customs offices of destination and licensed Customs warehouses. | Независимо от наличия предварительной грузовой декларации предъявление и окончательное таможенное оформление товаров отдельной категории можно производить только в уполномоченных таможнях места назначения, количество которых ограничено, и на уполномоченных таможенных складах. |
The following definitions have been agreed upon between UN/ECE, the European Commission and ECMT relating to goods transport: -"Multimodal transport: Carriage of goods by at least two or more modes of transport. | Интермодальная перевозка: последовательная перевозка грузов двумя или более видами транспорта в одной и той же грузовой единице или автотранспортном средстве без перегрузки самого груза при смене вида транспорта. |
In addition to the two platform tracks there is also a loading track for goods traffic. | В дополнение к двум пассажирским путям есть также грузовой путь. |
And there is already a stopped goods train on that track. | И на этом пути уже стоит товарный поезд. |
The sharp reduction in imports generated a goods trade deficit of $6.5 billion in 2009, representing a substantial drop from $11.4 billion in 2008. | Из-за резкого сокращения импорта товарный дефицит в 2009 году составил 6,5 млрд. долл. США, что значительно меньше показателя 11,4 млрд. долл. США в 2008 году. |
On aggregate, services exports contracted less severely than merchandise exports possibly because, unlike goods, services are not affected by inventory effect and reductions in services demand occur less abruptly since contracts end gradually. | В совокупности экспорт услуг сократился менее значительно, чем товарный экспорт, возможно потому, что в отличие от товаров услуги не зависят от эффекта накопления запасов и спрос на услуги сокращается менее резко, поскольку сроки выполнения контрактов истекают постепенно. |
The first commodity account deals with the goods sent for processing; the second one deals with the goods processed; the last one deals with processing fees. | В первом случае товарный счет включает товары, направляемые для обработки, а во втором - речь идет об обработанных товарах, и наконец в последнем случае рассматриваются платежи за обработку. |
If goods bore a trademark, then the creditor might encounter limitations in reselling them, but the security interest was still in the tangible goods, not the trademark. | Если на товарах размещен товарный знак, кредитор может столкнуться с ограничениями при перепродаже этих товаров, однако обеспечительный интерес все же воплощен в материальных товарах, а не в товарном знаке. |
Now, to find that thief and get our goods back. | Теперь найти вора и вернуть наше добро. |
Well, I got 100 bucks says I'll get the goods before you. | С тебя сотня, если найду добро раньше тебя. |
Whether Bush can deliver the goods is obviously open to question, but since Senate Majority Leader Harry Reid traveled to Mexico City two days later to make the same commitment, it seems that Mexico's six years of vain efforts might finally prove fruitful. | Вопрос - может ли Буш нести добро - очевидно открыт, но поскольку Лидер Большинства Сената Гарри Рейд прибыл с визитом в Мехико два дня спустя и подтвердил то же самое обязательство, похоже, что шесть лет тщетных усилий Мексики могут наконец оказаться плодотворными. |
gentlemen, as the Sages say, your goods are now my goods. | Господа, как говорят Мудрецы, ваше добро - теперь мое добро. |
But you needed someone with connections to fencing stolen goods. | Но тебе нужен был кто-то со связями Чтобы оградить награбленное добро |