Certain goods are sometimes brought into a country or dispatched from it with a reasonable expectation of subsequent withdrawal or return within a limited time without any change (except normal depreciation due to the use made of the goods). | Иногда в страну ввозятся или из нее вывозятся определенные товары при обоснованном ожидании их последующего вывоза или возврата в течение ограниченного времени без каких-либо изменений (за исключением обычной амортизации этих товаров в связи с их использованием). |
A complicating factor is that only part of the processed goods is purchased by the principals in the domestic economy. | Осложняющим фактором является то, что только часть переработанных товаров приобретается принципалами во внутренней экономике. |
It must be recognized that productivity cannot be limited to the manufacturing of goods and the marketing of services. | Следует признать, что понятие "производительность" не должно ограничиваться производством товаров и сбытом услуг. |
Commercial transactions are often conducted by the use of documents representing the shipment, storage, inspection, or other facets connected with the delivery or production of goods. | Коммерческие сделки часто заключаются путем использования документов, представляющих перевозку, хранение, осмотр и другие аспекты, связанные с поставкой или производством товаров. |
While being new, this legislation continues, codifies and widens policies and regulations which have been the hallmarks of India's ongoing vocation to ensure safety, security and the strictest possible controls on a variety of goods and technologies related to weapons of mass destruction. | Будучи новым, это законодательство продолжает, кодифицирует и расширяет директивы и предписания, которые выступают в качестве важных вех неизменной индийской решимости обеспечить безопасность, защищенность и жесточайший контроль в отношении множества товаров и технологий, связанных с оружием массового уничтожения. |
Among positive elements, consumers are increasingly concerned that the goods they purchase are produced by enterprises respecting sound ethical norms. | К числу ее позитивных элементов относится, в частности, то, что потребители проявляют растущий интерес к тому, чтобы предприятия, товары которых они покупают, соблюдали разумные этнические нормы. |
All the goods had been received and payment had been made by November. | Все товары были получены, и платеж за них был произведен к ноябрю. |
In other cases where the form of the goods does not change, the goods are included under merchanting, with the selling price reflecting minor processing costs as well as wholesale margins. | В других случаях, когда форма товаров не меняется, товары включаются в перепродажу товаров за границей, при этом продажная цена отражает незначительные расходы на переработку, а также оптовую наценку. |
The carrier shall verify that the requesting party corresponds to the party entitled to the delivery of the goods according to the electronic record and, in that case, shall communicate to the registry operator its acceptance of the delivery request and deliver the goods. | Перевозчик удостоверяется в том, что запрашивающая сторона - это та сторона, которая имеет право на поставку товаров в соответствии с электронной записью, и в этом случае сообщает оператору реестра о своем согласии с требованием о поставке и поставляет товары. |
Working with us will simplify your tasks: if your work with goods we will collect them from the manufacturer, store, sort and pack them, print invoices, and deliver goods to sales outlets. | Работая с нами, Вы облегчаете свой труд: если у Вас есть товары, мы возьмем их у производителя, разместим на складе, распределим, упакуем, распечатаем счета, доставим в торговые точки. |
Substantial growth of the volume of goods was experienced in the first half of 1997. | В первой половине 1997 года наблюдался существенный рост объема грузов. |
Given that it does not seem relevant to take into account these quantities of exempted dangerous goods, these more recent subsections should be added to the list in 1.1.3.6.5. | Поскольку учет этих количеств опасных грузов, освобожденных от действия правил, не представляется необходимым, следует дополнить приведенный в пункте 1.1.3.6.5 перечень ссылками на эти новые подразделы. |
The full participation of the European Community in the management body of the TIR Convention acquires particular significance in that the Community accounts for a large share of the international transit of goods under the TIR Convention. | Активное участие Европейского сообщества в органе, в компетенцию которого входит Конвенция МДП, особенно важно ввиду того, что на долю Сообщества приходится значительная часть международного транзита грузов с применением процедуры МДП. |
One consignment note shall be used for all goods that are to be carried on the basis of a contract of carriage, even if the consignment consists of several packages or is carried in several wagons or as a train-load consignment. | Для всех грузов, перевозимых на основании договора перевозки, используется одна накладная, даже если отправка состоит из нескольких грузовых мест или если она перевозится в нескольких вагонах или распределена по нескольким точкам поезда. |
The customs transit system, together with the existing Framework Agreement on the Facilitation of Goods in Transit, will provide harmonized and simplified procedures for Lao traders and a market-driven choice of transport routes for its foreign trade. | Система таможенного транзита в сочетании с существующим Рамочным соглашением об упрощении процедур транзитных перевозок грузов обеспечит применение согласованных и упрощенных процедур для лаосских торговых компаний и определяемый рыночными факторами выбор транспортных маршрутов для перевозок их внешнеторговых грузов. |
The results so far indicate that the imports and exports of services and goods for inward FATS companies as a share of the total foreign trade in services and goods for Norway in 2006 was substantial. | Имеющиеся на сегодня итоговые данные указывают на существенность доли импорта и экспорта услуг и товаров компаний с внутренней СТЗФ в общем объеме норвежской внешней торговли товарами и услугами в 2006 году. |
The data elements set out the parties, the date, the commercial references, country information, transport details, and terms of delivery and payment for the international sale of goods. | С помощью соответствующих элементов данных указываются стороны, дата, коммерческие реквизиты, страновая информация, транспортные сведения и условия поставки и платежа для целей международной торговли товарами. |
Enhanced market access for developing countries could allow them to increase their share of global trade, and to that end, the United States had tabled offers at the WTO to further liberalize trade in agricultural and non-agricultural industrial goods. | Расширение доступа к рынкам для развивающихся стран может позволить им увеличить свою долю в мировой торговле, и в этих целях Соединенные Штаты представили в рамках ВТО предложения в отношении дальнейшей либерализации торговли сельскохозяйственными и несельскохозяйственными промышленными товарами. |
At its 12th plenary meeting, held in December 2006, the Wassenaar Arrangement on Export Controls for Conventional Arms and Dual-Use Goods and Technology considered further export control measures and agreed on a number of amendments to its control lists. | На 12-м пленарном заседании, состоявшемся в декабре 2006 года, участники Вассенаарских договоренностей по экспортному контролю за обычными вооружениями, товарами и технологиями двойного назначения рассмотрели дальнейшие меры в области экспортного контроля и согласовали ряд поправок к контрольным спискам. |
They reiterated their commitment to start a bus service between Poonch and Rawalakot and a truck service on the Muzaffarabad-Srinagar route for trade in permitted goods as soon as the infrastructure damaged during the October 2005 earthquake is restored. | Они вновь заявили о своей готовности открыть автобусное сообщение между населенными пунктами Пунч и Равала-Кот и движение грузовых автомобилей по маршруту Музаффарабад - Шринагар в целях налаживания торговли разрешенными товарами, как только будет восстановлена инфраструктура, пострадавшая от землетрясения в октябре 2005 года. |
Even basic goods have become high-value, and often unaffordable, commodities in markets increasingly inaccessible to average persons . | Даже товары первой необходимости превратились в дорогостоящий и нередко недоступный товар на рынках, которые все больше становятся не по карману простым гражданам . |
The buyer asserted that the seller had not resold the goods in a reasonable manner because it had obtained a price below the market value. | Покупатель утверждал, что продавец перепродал товар неразумно, поскольку полученная за него цена была ниже рыночной. |
It ruled in favour of the seller finding that the "new" buyer must pay the price for the goods. | Суд решил дело в пользу продавца и предписал "новому" покупателю оплатить товар. |
(a) Are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used; | а) не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется; |
The Court reasoned that the claimant had proved that it had performed its obligation to deliver the goods according to article 30 CISG and that on the other hand, the respondent had not performed its obligation to pay the price under article 53 CISG. | Суд указал, что истец доказал выполнение своего обязательства по поставке товара в соответствии со статьей 30 КМКПТ и что, с другой стороны, ответчик не выполнил своего обязательства уплатить цену за товар, предусмотренного статьей 53 КМКПТ. |
During their passage through road tunnels carrying the relevant signs, drivers of dangerous goods vehicles must ensure that they comply with the permitted cargoes in the tunnels in question. | При проезде через автодорожные туннели, должным образом обозначенные знаками и сигналами, водители, перевозящие опасные грузы, должны соблюдать требования в отношении грузов, разрешенных для перевозки в соответствующих туннелях. |
C) High consequence dangerous goods | С) Опасные грузы, могущие иметь серьезные последствия |
Across Europe goods are distributed via networks of many tens of thousands of distribution companies, dealers and stockists. | В Европе грузы распределяются через сети, объединяющие многие десятки тысяч распределительных компаний, посредников и фирм с запасами готовой продукции. |
Under IPSAS, UNICEF recognized total programme supplies inventory held in country offices of $145.99 million and $80.05 million for goods in transit. | В соответствии с МСУГС ЮНИСЕФ признал в учете запасы материальных средств по программам в страновых отделениях на общую сумму в 145,99 млн. долл. США и грузы в пути на сумму в 80,05 млн. долл. США. |
So should they have continued to carry the goods on the horse carts, on the ground, that they would eventually get there? | Следовало ли продолжать перевозить грузы на повозках, по земле, когда они уже достигли этой стадии развития? |
As to the buyer's refusal to take the third delivery, the seller argued that those goods were delivered after being inspected by the buyer. | По поводу отказа покупателя принять третью партию товара продавец заявил, что товар был поставлен после его осмотра покупателем. |
The contract provided that the buyer would pay 40 per cent of the price of the goods before delivery, and the balance within 7 days after taking delivery. | По условиям договора покупатель должен был оплатить 40 процентов стоимости товара до его поставки, а остальную часть - в течение 7 дней с момента принятия поставки. |
The buyer forthwith notified the seller of non-conformity of the goods with the contractual specifications and commenced an action before an Italian court claiming breach of contract, and consequent recovery of the purchase price and damages. | Покупатель незамедлительно уведомил продавца о несоответствии товара договорным спецификациям и предъявил иск в итальянский суд в связи с нарушением договора, требуя возвращения покупной цены и возмещения убытков. |
Convenient access, reach assortment and high quantities of goods are yet other assets of our Company. | Удобный подъезд, богатое предложение по ассортименту и большое количество товара это дополнительные преимущества нашей фирмы. |
The sale of self-produced goods is not a commercial activity, irrespective of the type of sale. | Для классифицирования по этому принципу оптовой торговли размер партии продаваемого товара не имеет значения. |
Plain language description of the nature of the goods as well as tariff code number, 6-digit HS code | описание в незашифрованном виде характера груза, а также номер тарифного кода и шестизначный код СС; |
In particular in relation to containerized goods, it may be difficult or impossible to establish where loss or damage occurred and, consequently, which carrier may be liable and under which terms. | В частности, в случае контейнерных грузов может оказаться трудным или невозможным установить, на каком этапе произошла утеря или порча груза и, соответственно, какой перевозчик может быть привлечен за это к ответственности и на каких условиях. |
It was suggested that the draft definition could clarify the situation where non-maritime performing parties carried out some of their activities in a port area, as, for example, in the loading of a truck for movement of the goods outside of the port. | Было предложено уточнить в проекте определения ситуацию, когда неморские исполняющие стороны осуществляют некоторые из своих операций в портовом районе, например, в процессе погрузки на автотранспортное средство для перевозки груза за пределы порта. |
Article 20 Presumption of loss of the goods | Статья 20 Предположение об утрате груза |
As well, it was noted that as the description of goods would often be transferred to the cargo manifest, overly lengthy descriptions could overburden customs and security authorities as well as banks. | С тем чтобы снять основания для подобного беспокойства было предложено изменить подпункт 1(a), включив в него следующую формулировку: "общее описание груза". |
It had honoured all its commitments to the World Trade Organization, in particular by applying the Code on Customs Valuation to 100 per cent of imported goods. | Оно выполняет все свои обязательства по отношению ко Всемирной торговой организации, в частности применяет Кодекс оценки таможенной стоимости ко всем импортным товарам. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that the Administration include specific, measurable and relevant key performance indicators, linked to payment, in every contract to cover all key aspects of the goods or services to be delivered. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что администрации следует включать в каждый контракт конкретные, измеримые и актуальные ключевые показатели эффективности деятельности, увязанные с платежами, в целях обеспечения учета всех ключевых аспектов по товарам или услугам, которые должны быть предоставлены. |
Goods and technologies described on these Lists correspond to the goods and technologies controlled by the four international export control regimes, namely Wassenaar Arrangement, Missile Technology Control Regime, Nuclear Suppliers Group and Australia Group. | Товары и технологии, фигурирующие в этих перечнях, соответствуют товарам и технологиям, контролируемым четырьмя международными режимами экспортного контроля, а именно Вассенаарскими соглашениями, Режимом контроля за ракетной технологией, Группой ядерных поставщиков и Австралийской группой. |
The ADC provides the legislative framework for the elimination of all forms of racial discrimination in the areas of education; work; provision of accommodation; provision of goods, services and facilities; membership of clubs; and provision of insurance. | ЗБД служит законодательной основой для ликвидации всех форм расовой дискриминации в таких областях, как образование, труд, предоставление жилья, предоставление доступа к товарам, услугам и объектам, членство в клубах и страхование. |
They are thought to facilitate access to externalities/public goods such as water, electricity, and the right kind of labour force. | Считается, что оно призвано стимулировать доступ к внешним факторам производства/общественным товарам, таким, как вода, электричество, а также надлежащая рабочая сила. |
Without this notice or joint inspection, there was a presumption that the carrier delivered the goods according to their description in the contract. | В отсутствие такого уведомления или совместной проверки действует презумпция, что перевозчик сдал груз в соответствии с его описанием в договоре. |
Mr. van der Ziel asked whether the term "container" in the definition of "goods" should be supplemented by "road and rail cargo vehicle", as per the proposal made by his delegation in its comments. | Г-н ван дер Зил спрашивает, следует ли термин "контейнер" в определении термина "груз" дополнить выражением "грузовые автомобильные и железнодорожные транспортные средства", согласно предложению, сделанному его делегацией в своих замечаниях. |
Article 7.1 of the Draft Instrument requires the shipper to deliver the goods ready for carriage and in such condition that they will withstand the intended carriage. | Согласно статье 7.1 Проекта документа грузоотправитель по договору должен сдать груз, готовый для перевозки и в таком состоянии, чтобы он выдержал предполагаемую перевозку. |
If potentially dangerous goods were loaded onto a ship with the carrier's knowledge and were subsequently sacrificed at sea, and if the carrier was unable to show that the danger had increased during the voyage, the carrier would be liable under draft article 18. | Если на морское судно погружен, и перевозчик знает об этом, потенциально опасный груз, которым впоследствии на море было пожертвовано, и если перевозчик не может доказать, что опасность возросла во время рейса, перевозчик будет нести ответственность согласно проекту статьи 18. |
The charges still due under the contract of carriage and all other costs relating to the carriage shall remain chargeable against the goods. | Суммы, подлежащие уплате по договору перевозки, и все другие связанные с перевозкой расходы подлежат уплате в обмен на груз. |
In Madagascar, training is targeted to small suppliers of intermediate goods for processing and exporting. | На Мадагаскаре ведется обучение мелких поставщиков промежуточной продукции на перерабатывающие предприятия и экспорт. |
This has coincided with a shift away from primary exports and with impressive growth in manufacturing exports, including in some high-tech goods. | Это совпало с отходом от экспорта сырья и впечатляющим ростом экспорта продукции обрабатывающей промышленности, включая некоторые виды высокотехнологичных товаров. |
Organize trainings session during the Forum on selected topics (norms and standards for expert of agriculture goods, gender equallity, Beijiung process and related gender aspects of WSIS issues). | Организовать учебную сессию на Форуме по отдельным вопросам (нормы и стандарты в области экспертизы сельскохозяйственной продукции, гендерное равенство, пекинский процесс и смежные гендерные аспекты, связанные с вопросами ВВИО) |
Product development based on available agro-resources is the key to becoming a potential player in the global market and to facing the increasing competition of imported goods on the domestic market. | Для потенциального выхода на мировой рынок и противостояния растущей конкуренции со стороны импортных товаров на внутреннем рынке ключевым требованием является разработка новой продукции на основе имеющихся агроресурсов. |
The Strategy was one of the key components of the Zimbabwe Industrial Development Policy launched by President Mugabe and aimed at transforming the country from a producer and exporter of primary commodities to a producer of value-added processed goods. | Эта стратегия является одним из ключевых компонентов политики про-мышленного развития Зимбабве, разработанной президентом Мугабе и направленной на переориен-тацию страны с производства и экспорта сырья на производство обрабатываемой продукции с добав-ленной стоимостью. |
Securing global goods is another important key for maintaining peace and security. | Обеспечение общемировых благ является еще одним важным условием поддержания мира и безопасности. |
Neither of these two goods, however, may take precedence over the other . | Однако ни одно из этих юридических благ не может возобладать над другим . |
Private investment in the supply of public and semi-public goods - such as infrastructure, health care, communications - has become more widespread. | Все более широкое распространение получают частные инвестиции в предложение общественных и полуобщественных благ - таких, как инфраструктура, здравоохранение и связь. |
Second, it should address market failures and facilitate the public provision of goods that are not sufficiently provided by the private sector (e.g. financing of the global commons). | Во-вторых, они должны использоваться для устранения сбоев в функционировании рыночных механизмов и для содействия государственным поставкам товаров, которые в недостаточном объеме поставляются частным сектором (например финансирование общемировых благ). |
Such blessedness is exquisite, beyond all joy and goods, just as gold is the most valuable, most precious and best metal. | Оно дороже всех радостей и благ, точно так же, как золото выше, благороднее, ценнее всех металлов. |
It was further observed that other international conventions that also dealt with transport of goods included higher figures than the draft convention. | Было отмечено, что в других международных конвенциях, которые также касаются грузовых перевозок, содержатся более высокие цифровые показатели, чем в проекте конвенции. |
Sketches of types of goods road vehicles as required under item 7.1 of the IVWC | Схематические рисунки типов грузовых автотранспортных средств, которые требуется указывать в пункте 7.1 МВСТС |
The Directions and Guidance issued by the Secretary of State to the SRA requires the Authority to contribute to the development of an integrated system of transport for passengers and goods. | В соответствии с директивами и указаниями министра для СУЖТ это Управление обязано содействовать развитию комплексной системы пассажирских и грузовых перевозок. |
The aim of the Blue Corridor Project is to promote the use of compressed natural gas as a fuel for the international transport of goods instead of diesel and to identify the corridors which could be used by vehicles powered by natural gas. | Цель проекта "Голубой коридор" состоит в стимулировании применения сжатого природного газа в качестве топлива при осуществлении международных грузовых перевозок вместо дизельного топлива, а также в определении коридоров, которые могли бы использоваться транспортными средствами, функционирующими на природном газе. |
Consideration of new challenges, opportunities and developments in the facilitation of international road transport between countries and sub-regions in the UNECE area and beyond, including quantitative restrictions imposed on international road transport of goods. | Рассмотрение новых задач, возможностей и изменений в области облегчения международных автомобильных перевозок между странами и субрегионами региона ЕЭК ООН и за его пределами, включая количественные ограничения, вводимые в отношении международных грузовых автомобильных перевозок. |
However, such an exercise will be difficult without complete information on the prohibited goods and technologies and the reasons for their prohibition. | Однако проведение такого анализа будет сопряжено с трудностями без наличия полной информации о запрещенных товарах и технологиях и о причинах их запрещения. |
(b) Examine meeting future needs for goods, services and social requirements. | Ь) изучение вопросов удовлетворения потребностей в товарах, услугах и социальных потребностей в будущем. |
This was viewed as raising tensions between developed and developing countries with regards to the pressures to reduce CO2 embedded in goods exported from developing countries to developed countries. | Было сочтено, что это усугубляет трения между развитыми и развивающимися странами в связи с требованиями о снижении уровня СО2, который присутствует в товарах, экспортируемых из развивающихся стран в развитые страны. |
The catch-all clause contained in article 4 of the Goods Control Ordinance is used extensively by the Swiss authorities. | Швейцарские власти широко применяют всестороннюю оговорку, предусмотренную статьей 4 Указа о контролируемых товарах. |
Strategic Goods (Control) Act | Закон о стратегических товарах (контроль) |
Karni, the principal crossing for goods, was open for only about 40 per cent of scheduled days in 2007. | В 2007 году главный грузовой контрольно-пропускной пункт в Карни был открыт лишь в течение 40 процентов запланированных дней работы. |
Nevertheless, lorries continued to transport essential goods along the road to Kabul through Jalalabad. | Тем не менее, грузовой автотранспорт продолжает доставку необходимых товаров по дороге, ведущей в Кабул через Джелалабад. |
785 Cargo manifest: Listing of goods comprising the cargo carried in a means of transport or in a transport-unit. | 785 Грузовой манифест: документ, в котором перечисляются товары, составляющие груз, перевозимый на каком-либо транспортном средстве или транспортной единице. |
Moreover, if a TIR Carnet is issued for the tractor unit, the goods manifest should remain empty, unless the tractor unit itself is considered as goods. | Кроме того, если книжка МДП выдается в отношении тягача, то грузовой манифест должен оставаться незаполненным при условии, что сам тягач не рассматривается в качестве груза. |
In addition to the two platform tracks there is also a loading track for goods traffic. | В дополнение к двум пассажирским путям есть также грузовой путь. |
Remittances from emigrant workers account for between 12 and 14 per cent of GDP, more than three times that of exports of goods and nearly two and a half times that of income from tourism. | Переводы трудовых доходов эмигрантов составляют от 12 до 14% ВВП, что более чем в три раза превышает товарный экспорт страны и почти в два с половиной раза доходы от туризма. |
Okay, when did the goods train come? | Когда пришел товарный поезд? |
That would allow the lender in the example to satisfy himself that the borrower had the right to affix the trademark to the goods being offered as collateral without being misleading about the precise nature of the encumbered assets. | Это позволит ссудодателю в приведенном примере удостовериться в том, что заемщик имеет право размещать товарный знак на товарах, предлагаемых в качестве обеспечения, не создавая ложного впечатления о подлинном характере обремененных активов. |
A trademark is a sign, or a combination of signs, which distinguishes the goods or services of one enterprise from those of another. | Товарный знак - это отличительное обозначение или группа обозначений, которые идентифицируют определенные товары или услуги конкретного предприятия. |
Wagon characterized by its closed construction (solid sides all the way up and roof) and by the safety it provides for the goods conveyed in it (possibility of padlocking and sealing). | Товарный вагон, характеризуемый закрытой конструкцией (сплошные стенки до самого верха и крыша) и безопасностью, которую он обеспечивает перевозимым в нем грузам (возможность закрытия вагона на замок и опломбирования). |
He steals the goods, then makes his getaway under cover of darkness through the stream. | Он крадёт добро, а затем уходит под покровом ночи через реку. |
Well, I got 100 bucks says I'll get the goods before you. | С тебя сотня, если найду добро раньше тебя. |
gentlemen, as the Sages say, your goods are now my goods. | Господа, как говорят Мудрецы, ваше добро - теперь мое добро. |
Welcome to Schmelff's Dry Goods. | Добро пожаловать в мой магазин. |
Her next-door neighbour Miss Ives asked the deliverymen who had ordered the goods removed. | Её соседка по таунхаусу мисс Ив спросила перевозчиков, кто разрешил вывозить добро. |