The importation into The Bahamas of all goods is prohibited except under a licence from the competent authority | Ввоз на территорию Багамских Островов любых товаров разрешен лишь при наличии лицензии, выданной компетентным органом. |
The ruling raises questions about other import arrangements for agricultural goods as well as the future of trade and development cooperation agreements between rich and poor countries. | Решение ставит под сомнение другие соглашения по импорту сельскохозяйственных товаров, а также будущность соглашений по сотрудничеству в области торговли и развития между богатыми и бедными странами. |
In many countries a manufacturer or supplier is not required to possess an export licence to ship these goods, even if the "end-user" in the destination country has a documented record of using such equipment to commit torture. | Во многих странах производитель или поставщик не обязан иметь экспортную лицензию для отгрузки таких товаров, даже если в стране назначения имеется документальное подтверждение того факта, что "конечный потребитель" использовал такое оборудование для проведения пыток. |
Whenever goods declarations are presented for firearms, ammunition, explosives or similar items, the practice established by the El Salvador Customs Service is to ensure that the outcome of the selection process is always "physical inspection". | В таможенной службе Сальвадора при представлении товарных деклараций в отношении оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и аналогичных предметов предусмотрено, что для более тщательной проверки указанных в декларации товаров проводится выборочная непосредственная проверка. |
While being new, this legislation continues, codifies and widens policies and regulations which have been the hallmarks of India's ongoing vocation to ensure safety, security and the strictest possible controls on a variety of goods and technologies related to weapons of mass destruction. | Будучи новым, это законодательство продолжает, кодифицирует и расширяет директивы и предписания, которые выступают в качестве важных вех неизменной индийской решимости обеспечить безопасность, защищенность и жесточайший контроль в отношении множества товаров и технологий, связанных с оружием массового уничтожения. |
The development of a global market enables businesses to produce and assemble goods in different places and to export them to many markets. | Развитие глобального рынка дает предприятиям возможность производить и собирать товары в различных местах и экспортировать их на многие рынки. |
All the goods had been received and payment had been made by November. | Все товары были получены, и платеж за них был произведен к ноябрю. |
This is not in accordance with United Nations financial rule 110.27 and also puts ITC at risk of paying for faulty items or for goods not ordered. | Подобная практика противоречит финансовому правилу 110.27 Организации Объединенных Наций, а также ведет к тому, что ЦМТ рискует оплачивать дефектные товары или товары, которые не были заказаны. |
Goods may originate in such parts of an economic territory as the free circulation area, industrial free zones or premises for inward processing. | Товары могут происходить из таких частей экономической территории, как зона свободного обращения, свободные промышленные зоны или места внутренней переработки. |
weather forecast is often inaccurate people and goods here are always last years fashion | Здешние жители и товары всегда старомодны. |
And prospects, in terms of increase in volume of goods shipped, are rather good. | Перспективы в плане увеличения объемов грузов, перевозимых внутренним водным транспортом, в целом обнадеживают. |
Security in the transport of dangerous goods 70 - 94 12 | при перевозке опасных грузов) 70 - 94 |
Unique reference identifying a particular consignment of goods. | единый реквизит, идентифицирующий конкретную партию грузов; |
Add the following entries to Table A (List of dangerous goods in numerical order) in 3.2.1: | Добавить в таблицу А (Перечень опасных грузов в порядке номеров), содержащуюся в разделе 3.2.1, следующие позиции: |
After a lengthy discussion, the Joint Meeting decided that where tanks were concerned the values contained in the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods should be followed and proposed amendments should be sent to the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. | После продолжительного обсуждения Совместное совещание пришло к мнению о том, что в случае цистерн следует использовать значения, указанные в Рекомендациях ООН по перевозке опасных грузов, а предложения о внесении изменений должны направляться в Комитет экспертов по перевозке опасных грузов. |
The merchant galleon, laden with goods from Mexico, could be a principal target of the Dutch corsairs. | Галеон, груженный товарами из Мексики, мог стать основной мишенью из голландских каперов. |
During German control, few Germans migrated, but many trading posts and infrastructure was built to aid the growing German Empire with goods, such as bananas and important minerals. | Во время немецкого правления немцев мигрировало мало, многие торговые точки и инфраструктуры были построены, чтобы помочь растущей Германской империи товарами, такими как бананы и полезные ископаемые. |
The WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures deals with subsidies, including, in principle, with those that apply to FDI operations involving trade in goods. | Соглашением ВТО по субсидиям и компенсационным мерам охватываются субсидии, включая в принципе и те из них, которые используются при осуществлении ПИИ, связанных с торговлей товарами. |
As previously discussed, the transactions of goods under merchanting could either be observed by making corresponding adjustments in the business statistics of wholesale traders, or in the international trade in services statistics. | Как обсуждалось ранее, операции с товарами в рамках перепродажи за границей могут отслеживаться путем внесения соответствующих корректировок либо в статистику предприятий оптовой торговли, либо в статистику международной торговли услугами. |
Plans are being made for the development of joint operations to monitor illicit goods trafficking nationwide through joint public security commands at the departmental level. | Проведение совместных операций по контролю за незаконной торговлей товарами на национальном уровне планируется в рамках объединенных командований ведомственных служб государственной безопасности. |
My goods will be safe and sound in your care... | Возле вас мой товар будет в целости и сохранности. |
Although the goods did not even exist, the fraudster created forged documents that state that the goods had been delivered, and sought to draw on the letter of credit. | Хотя товар даже не существовал, мошенник подделал документы, согласно которым товар был доставлен, и стремился получить деньги по аккредитиву. |
Assuming all is well, the seller wire transfers the extra funds as instructed and ships the goods. | Предполагая, что все в порядке, продавец осуществляет электронный банковский перевод избыточных средств, согласно инструкции, и отгружает товар. |
Some days later it returned the goods, with the exception of the articles already sold, to the plaintiff. | Несколькими днями позже он вернул истцу поставленный товар за исключением уже проданных предметов. |
In its submissions the buyer stressed that the dispatch did not point out who took the goods on behalf of the buyer. | В заявлении покупателя подчеркивалось, что в транспортной накладной не было указано, кто принял товар от его имени. |
No certificate of approval is required for road vehicles or containers transporting heavy or bulky goods. | Для дорожных транспортных средств или контейнеров, перевозящих тяжеловесные или громоздкие грузы, свидетельство о допущении не требуется. |
Grouping A: Dangerous goods which are prohibited for carriage by ADR; | Группа А: Опасные грузы, которые запрещены к перевозке согласно ДОПОГ; |
In this situation, consideration should also be given to the case of goods of various shippers being consolidated by the same forwarder and covered by a single transport document. | В такой ситуации необходимо также рассмотреть случай, когда грузы различных грузоотправителей объединяются одним экспедитором и в отношении таких грузов выдается единый транспортный документ. |
(a) that the dangerous goods which under this Agreement are barred from international carriage may, subject to certain conditions, be accepted for international carriage on their inland waterways; or | а) что опасные грузы, международная перевозка которых запрещена настоящим Соглашением, могут при определенных условиях приниматься для международных перевозок по их внутренним водным путям; или |
Executive Summary: This proposal is intended to ensure that O3 and O4 trailers carrying dangerous goods can effectively use the vehicle's anti-lock bracking system and other safety enhancing features built into the vehicle. | Существо предложения: Цель настоящего предложения - обеспечить, чтобы прицепы категорий ОЗ и О4, перевозящие опасные грузы, могли эффективно использовать антиблокировочную тормозную систему транспортного средства и другие заложенные в транспортных средствах возможности для повышения их безопасности. |
The non-conformity of the goods has to be determined according to article 35 which includes the delivery of defective goods, of different goods, defects in packaging, and deficiencies in quantity. | Несоответствие товара должно быть установлено согласно статье 35 и включает поставку дефектного товара, поставку отличающегося товара, дефекты в упаковке и поставку товара в недостающем количестве. |
The Court held that the CISG did not apply to the distributorship agreement because that agreement did not provide for the sale of a specified quantity of goods at a stated price. | Суд счел, что КМКПТ неприменима к соглашению о дистрибьюторстве, поскольку это соглашение не предусматривает продажи определенного количества товара по установленной цене. |
If any shipment requires a permit because of the strategic nature and/or destination of the goods, this must be provided with the export report prior to loading. | Если на осуществление какой-либо поставки требуется разрешение по причинам, связанным со стратегическим характером и/или местом назначения товаров, оно должно быть представлено вместе с уведомлением об экспорте до отгрузки товара. |
The buyer claimed that the seller had been slow in booking a ship to deliver the goods, while the seller claimed that the buyer was slow in making payments and in receiving the goods. | Покупатель утверждал, что продавец слишком долго не фрахтовал корабль для отправки товара, а продавец - что покупатель слишком долго не переводил деньги и не принимал товар. |
Students were expected to know about the origins of goods, their chemical and physical characteristics, the level of their quality. | Например, задачей курса теперь было ознакомить учеников с происхождением товара, изучить его химические и физические свойства, насколько товар доброкачественный. |
The declaration of damage upon delivery may be filed against the person who has delivered the goods. | Заявление о повреждении груза может быть подано лицу, выдавшему груз. |
The carrier may retain the goods and refrain from delivering the goods to the consignee | Перевозчик может удерживать груз и воздерживаться от сдачи груза грузополучателю: |
When the parties have made an agreement referred to in article 14, paragraph 2, the shipper shall properly and carefully load, handle or stow the goods. | Если стороны достигли соглашения, указанного в пункте 2 статьи 14, то грузоотправитель по договору надлежащим образом и тщательно производит погрузку, обработку или укладку груза. |
Under difficult conditions of navigation with a pilot on board, the pilot shall also be liable for any prejudice caused to the goods as a result of an accident to the vessel and loss of or damage to the goods or the vessel. | При сложных условиях плавания с лоцманом, лоцман также несет ответственность за ущерб, причиненный грузу в результате аварии судна и потери или повреждения груза или судна. |
We consequently take all the responsibilities for goods delivering up to the definite place of destination. | Мы готовы предложить страхование Вашего груза и нести полную ответственность за его доставку до пункта назначения. |
The Code prohibits discrimination in the areas of services, goods and facilities, contracts, housing, employment and vocational associations. | Кодекс запрещает дискриминацию в области доступа к услугам, товарам и помещениям, заключения контрактов, предоставления жилья, трудоустройства и участия в деятельности профессиональных ассоциаций. |
The CSO approach in compiling these statistics on merchanting activities is fundamentally based on the recommendations of the BPM5 in relation to merchanted goods. | Подход ЦСУ к сбору статистических данных о деятельности по перепродаже за границей по сути своей основывается на рекомендациях РПБ5 применительно к перепродаваемым товарам. |
References were made to the work on EPPs that UNCTAD has been carrying out for several years, although not in the context of the WTO negotiations on environmental goods. | Была отмечена также работа по тематике ЭПТ, которую на протяжении вот уже нескольких лет проводит ЮНКТАД, хотя и не в контексте переговоров по экологическим товарам в рамках ВТО. |
States should therefore remove criminal laws and other legal restrictions, including parental consent laws and other third party authorizations, to ensure access to family planning and contraceptive goods, services and information. | Поэтому государствам следует упразднить уголовные законы и другие правовые ограничения, в том числе законы, требующие родительского согласия, и другие разрешения третьей стороны, в целях обеспечения доступа к программам планирования семьи и товарам, услугам и информации в отношении контрацепции. |
(b) Original documentation pertaining to goods that were procured for project purposes could not be provided for audit purposes, as the files were maintained at the operations centres. | Ь) не имелось возможности представить изначальную документация по товарам, закупленным на цели осуществления проектов, для проведения ревизии, поскольку подборки материалов хранятся в оперативных центрах. |
Another view was that, in addition to the carrier, performing parties such as warehouses or stevedores who held the goods in their custody might need to seek instructions from the shipper or the controlling party. | Другая точка зрения состояла в том, что запросить инструкции у грузоотправителя по договору или распоряжающейся стороны может потребоваться, помимо перевозчика, также и исполняющим сторонам, таким как складские или стивидорские компании, в ведении которых находится груз. |
Mr. van der Ziel said that Japan's proposal was correct, since paragraph 2 of draft article 49 applied to transport documents that stated that the goods could be delivered without the surrender of the document. | Г-н ван дер Зил говорит, что предложение Японии правильное, поскольку пункт 2 проекта статьи 49 относится к транспортным документам, в которых предусмотрено, что груз может быть сдан без передачи документа. |
Moreover, if the shipper had duly informed the carrier pursuant to draft article 33 that the goods to be shipped were dangerous in nature, the carrier could not bring a liability action against the shipper. | Кроме того, если грузоотправитель надлежащим образом уведомил перевозчика в соответствии с проектом статьи ЗЗ о том, что подлежащий перевозке груз в силу своей природы представляет опасность, перевозчик не может возбуждать против грузоотправителя иск об ответственности. |
Does your country endeavour to reduce paper documents or simplify documentation procedures by using electronic systems for the exchange of information corresponding to the information contained in railway consignment notes and customs declarations accompanying the goods? | Осуществляет ли ваша страна меры, направленные на сокращение бумажных документов или упрощение процедур по документам, используя при этом системы электронного обмена информацией в объеме сведений железнодорожных накладных и таможенных деклараций, сопровождающих груз? |
If the carrier has reasonable grounds for suspecting that the information furnished by the shipper does not accurately represent the goods, the carrier is obligated to check the information if it has a reasonable means of doing so. | Если перевозчик имеет разумные основания подозревать, что информация, представленная грузоотправителем, неточно характеризует груз, перевозчик обязан проверить такую информацию, если он имеет для этого разумную возможность. |
Among other issues raised at the workshop were matters relating to protection of consumers against fraud, sub-standard and counterfeit goods. | К другим вопросам, затронутым на этом рабочем совещании, относятся вопросы, касающиеся защиты потребителей от поддельной, нестандартной и контрафактной продукции. |
The growth of goods production volume and volume of services provided amounts to 108 % in 2007 in comparison with the same period of the preceding year. | Рост объемов производства товарной продукции и оказания услуг по сравнению с аналогичными показателями предыдущего года в 2007 году в леспромхозе составил 108 процентов. |
The nature of their growth, coupled with their geophysical attributes, had led to their varying specialization, dominated by greater dependence on traditional commodity export and, in some cases, on tourism and a narrow basket of manufactured goods (e.g. textiles). | Природа их экономического роста, в сочетании с геофизическими особенностями, приводит к возникновению у них различной специализации, в основе которой лежит углубляющаяся зависимость от экспорта традиционных сырьевых товаров, а в некоторых случаях - от туризма и производства узкого ассортимента промышленной продукции (например, текстиля). |
As a rule, the team for the negotiations is formed of legal specialists, patent lawyers, technical specialists and specialists in the market for the goods to be produced under licence. | Как правило, команду для переговоров формируют из юристов, патентных поверенных, технических специалистов и специалистов по рынку продукции, которую предполагается производить по лицензии. |
In addition, it is assisting Malawi and Zambia to improve the processing of hides and skins and to improve the footwear and leather goods industries, and Malawi, Mozambique, Zambia and Zimbabwe in establishing quality control systems. | Кроме того, она оказывает содействие Малави и Замбии - в улучшении выделки кож и шкур и повышении качества продукции обувной и кожевенной промышленности; и Малави, Мозамбику, Замбии и Зимбабве - в создании систем контроля качества. |
The Government also invests in public consumer durable goods for which it may be inefficient to recover the full cost through user fees. | Правительство вкладывает также средства в обеспечение общественных потребительских благ длительного пользования, возмещение полной стоимости которых за счет платы за пользование может оказаться неэффективным. |
It should seek to guarantee the more equitable distribution of goods and take more effective measures to combat regional disparities and the exploitation of ethnic differences. | Необходимо принять меры для обеспечения более справедливого распределения материальных благ, еще эффективнее бороться с региональными диспропорциями и злонамеренным использованием межэтнических различий. |
It is a source of life and of material goods, an abundant farm of the fertile riches produced from its depths. | Оно является источником жизни и материальных благ, плодородной житницей, изобилующей богатствами, которые рождаются в ее недрах. |
Free-market strategies also fail, because forestry produces an abundance of non-market goods, services and values. | Рыночные стратегии также не дают эффекта, поскольку продукция лесного хозяйства включает в себя множество нерыночных товаров, услуг и благ. |
For the purpose of measuring the size of government, it makes little sense to look at subsidies and cash transfers separately from social transfers in kind or, for that matter, from government provision of collective consumption goods. | С точки зрения оценки размеров органов государственного управления нецелесообразно рассматривать субсидии и трансферты в денежной форме отдельно от социальных трансфертов в натуральной форме или, раз уж на то пошло, от благ, предоставляемых органами государственного управления для целей коллективного потребления. |
Wagon specially built or equiped for the transport of intermodal transport units or other goods road vehicles. | Вагон, специально построенный или оборудованный для перевозки интермодальных транспортных единиц или других грузовых автотранспортных средств. |
The majority of internally displaced persons, including women and children, have been housed temporarily in tents, railway goods wagons and hostels without utilities, and also in unfinished houses. | Большинство перемещенных внутри страны лиц, включая женщин и детей, были временно размещены в палатках, железнодорожных грузовых вагонах, общежитиях, не имеющих коммунальных условий, а также в домах - незавершенного строительства. |
Which of the following infrastructure requirements for border crossing points open for international goods traffic does your country meet? | Какие из следующих требований к инфраструктуре в пунктах пересечения границ, открытых для международных грузовых перевозок, соблюдает Ваша страна? |
Regarding multimodal transport, the Multimodal Transportation of Goods Act had been enacted in 1993 and provided a legal regime to govern, on a uniform basis, MTOs' liabilities and responsibilities for services covered under a single document. | Что касается смешанных перевозок, то в 1993 году был принят закон о смешанных грузовых перевозках, который установил унифицированный режим регулирования обязательств и ответственности ОСП по оказанию услуг на основе единого документа. |
We offer inexpensive but professional service in the field of sales, diagnostics and repair of turbochargers for all models of cars, goods and delivery trucks, building machines and industrial engines. | Мы предлагаем дешевое, но профессиональное обслуживание в области продажи, диагностики и ремонта турбокомпрессоров для всех моделей легковых, грузовых автомобилей и автомобилей для поставки мелких грузов, а также строительных машин и промышленных двигателей. На выполненную услугу предоставляем 24 месячную гарантию. |
Another suggestion was that the Working Group might re-examine the issue of negotiability and transfer of rights in tangible or intangible goods by electronic means. | Другое предложение заключалось в том, что Рабочая группа может вновь изучить вопрос об оборотном характере и передаче прав в материальных или нематериальных товарах с помощью электронных средств. |
In addition, it was observed that the distinction was justified since, assuming that possession meant actual possession, a possessory security right in mobile goods, goods in transit and export goods was not possible. | Кроме того, было указано, что такое разграничение является оправданным, поскольку, если под владением понимается фактическое владение, посессорное обеспечительное право не может быть создано в мобильных товарах, товарах, находящихся в процессе транзитной перевозки, и экспортных товарах. |
The database of the automated information system contains full particulars of any person who commits an illegal act on the border together with similar information on goods and items seized on the State border in the event of illegal import or export. | База данных автоматизированной информационной системы содержит полные сведения о том или ином лице, совершившем правонарушение на границе, а также подробные сведения о товарах и предметах, задержанных на государственной границе при попытках незаконного ввоза (вывоза). |
The Law of Strategic Goods, the Law of Explosives and Law of Weapons and the different regulations enforced by these laws create an effective and fully satisfactory legal framework to prevent illegal handling of weapons and explosives. | Закон о стратегических товарах, Закон о взрывчатых веществах и Закон об оружии, а также различные постановления, принятые на основании этих законов, образуют эффективную и вполне удовлетворительную юридическую базу для предотвращения незаконного обращения с оружием и взрывчатыми веществами. |
Now, get your daughter married into Ireland, before her intended hears any rumours of spoilt goods. | теперь выдайте дочь замуж в Ирландию, прежде чем распространились слухи о просроченых товарах и испорченном добре... |
Looks like a goods lift. | Похоже на грузовой лифт. |
A freight train hauls cargo using freight cars specialized for the type of goods. | Грузовой поезд перевозит груз при помощи грузовых вагонов, предназначенных для конкретных видов грузов. |
Therefore, the particulars of the goods, as they appear on the TIR Carnet, should correspond to the data from the export cargo declaration. | Поэтому сведения о грузе, внесенные в книжку МДП, должны соответствовать данным из экспортной грузовой декларации. |
Insert new paragraphs 2.7. and 2.8., to read: "2.7."Lorry" means a motor vehicle of category N1 which is designed and constructed exclusively or principally for conveying goods. | Включить новые пункты 2.7 и 2.8 следующего содержания: "2.7"Грузовой автомобиль" означает механическое транспортное средство категории N1, сконструированное и предназначенное исключительно либо главным образом для перевозки грузов. |
5.7.1. Except in the case of vehicles specially designed or adapted for transport of these goods such as, for example, vehicles with dips in the loading-platform floor, such objects shall be properly immobilized and secured. | 5.7.1 Эти грузы надлежащим образом устанавливаются и закрепляются, если только они не перевозятся на транспортных средствах, специально сконструированных или оборудованных для этих перевозок, например на транспортных средствах, имеющих углубления в грузовой платформе. |
Trade balance (goods) | Торговый баланс (товарный) |
For 2 days I saw cult to mainstream goods everywhere in the streets. | Два дня я могла видеть товарный фетишизм (культ вещей) повсюду вокруг. |
In addition, there is no need to register a "well-known" trademark to obtain protection in relation to dissimilar goods or services. | К тому же, чтобы заручиться защитой в том, что касается несхожих товаров или услуг, нет необходимости регистрировать "общеизвестный" товарный знак. |
The more important point for the secured creditor was whether it had the right to dispose of the goods including the trademark on them. | Более важный вопрос, касающийся обеспеченного кредитора, состоит в том, имеет ли он право распоряжаться этими товарами, включая соответствующий товарный знак. |
Wagon characterized by its closed construction (solid sides all the way up and roof) and by the safety it provides for the goods conveyed in it (possibility of padlocking and sealing). | Товарный вагон, характеризуемый закрытой конструкцией (сплошные стенки до самого верха и крыша) и безопасностью, которую он обеспечивает перевозимым в нем грузам (возможность закрытия вагона на замок и опломбирования). |
Well, I got 100 bucks says I'll get the goods before you. | С тебя сотня, если найду добро раньше тебя. |
China will want to flex its muscles and proclaim to the world that the Party has delivered the goods to its people, while making the country strong and prosperous. | Китай обязательно захочет поиграть мускулами и заявить миру, что партия творила добро для своего населения, делая страну сильной и богатой. |
Welcome to the largest selection of sheet goods to Estonia. | Добро пожаловать на самый широкий выбор товаров листа в Эстонии. |
But you needed someone with connections to fencing stolen goods. | Но тебе нужен был кто-то со связями Чтобы оградить награбленное добро |
Her next-door neighbour Miss Ives asked the deliverymen who had ordered the goods removed. | Её соседка по таунхаусу мисс Ив спросила перевозчиков, кто разрешил вывозить добро. |