| Much of the agricultural exports from OECD countries consist of goods that benefit from producer subsidies. | Сельскохозяйственный экспорт из стран ОЭСР в значительной мере состоит из товаров, производители которых получают субсидии. |
| ("carrying load or commercial goods") | Качественное определение ("для перевозки грузов или товаров") |
| Information sharing and cooperation with authorities in Pacific Island countries may take place when MFAT is assessing an application to export goods to the Pacific region made under the NZSGL regime. | Обмен информацией и сотрудничество с властями островных стран Тихого океана могут иметь место тогда, когда Министерство иностранных дел и торговли рассматривает какое-либо заявление на экспорт товаров в Тихоокеанский регион в рамках режима ПСТНЗ. |
| Offices are reminded that all disbursement vouchers should be supported by adequate documents that attest to the validity of the transactions and to the satisfactory receipt of goods or services in accordance with the contract or purchase order. | Отделениям напоминают, что все расходные ордера должны сопровождаться надлежащими подтверждающими документами, которые свидетельствуют о законности операций и об удовлетворительном получении товаров или услуг в соответствии с контрактом или заказом-нарядом. |
| The Agency does not exclude the possibility, however, that after disengagement restrictions on the freedom of movement of persons and goods may be maintained, further exacerbating the dire economic situation and feelings of hopelessness in the population at large. | Вместе с тем Агентство не исключает возможности того, что после вывода войск сохранятся ограничения на свободу передвижения лиц и товаров, что еще больше обострит крайне тяжелую экономическую ситуацию и породит чувство безнадежности среди широких слоев населения. |
| Holding gains accruing on goods held in inventory after they have been produced must not be included in the value of output (paragraph 6.59). | Холдинговая прибыль в результате роста цен на товары, находящиеся в запасах после того, как они были произведены, не должна включаться в стоимость продукции (пункт 6.59). |
| In its response to the article 34 notification, Combustion stated that the goods remain in storage and that it continues to incur storage and related insurance expenses. | В своем ответе на уведомление по статье 34 "Комбасчн" заявила, что данные товары остаются на хранении и что она продолжает нести соответствующие расходы по хранению и страхованию. |
| Peak tariffs affect such sectors as agricultural staples; fruit, vegetables and fish; processed, and especially canned, food; textiles and clothing; footwear, leather and leather goods; automobiles and other transport equipment; and electronics. | Пиковые тарифы действуют в таких секторах, как основные сельскохозяйственные товары; фрукты, овощи и рыба; переработанные и в первую очередь консервированные продукты; текстиль и одежда; обувь, кожа и кожевенные изделия; автомобили и другое транспортное оборудование; и электроника. |
| GOODS FOR WHICH NO GUARANTEE COVERAGE IS PROVIDED ON THE TERRITORY OF THE EUROPEAN COMMUNITY | ТОВАРЫ, В ОТНОШЕНИИ КОТОРЫХ НЕ СУЩЕСТВУЕТ НИКАКОГО ГАРАНТИЙНОГО ПОКРЫТИЯ НА ТЕРРИТОРИИ ЕВРОПЕЙСКОГО СООБЩЕСТВА |
| For instance, a buyer who had purchased goods by accepting possession of a document of title such as a bill of lading would take precedence over the holder of a registered security right because that was the accepted practice and the reasonable expectation in shipping circles. | Например, покупатель, который приобрел товары, согласившись принять такой документ о правовом титуле, как коносамент, будет иметь преимущество перед держателем зарегистрирован-ного обеспечительного права, поскольку таковы принятая практика и разумные ожидания в кругах, занимающихся перевозкой грузов. |
| "Grouping E No dangerous goods (except those for which no marking is required on the vehicles)". | "Категория Е Без опасных грузов (за исключением грузов, для которых не требуется размещения на транспортных средствах какой-либо маркировки)". |
| The Working Party also confirmed that ADR does not specify the type of automatic extinguisher for the engine compartment under 9.7.9 and those delegations that spoke indicated that there is no recognized standard specifically applicable to the transport of dangerous goods. | Рабочая группа также подтвердила, что в ДОПОГ не определяется тип автоматического огнетушителя для отсека двигателя, предусмотренного в разделе 9.7.9, и делегации, пожелавшие высказаться по этому вопросу, указали, что не существует признанного стандарта, специально применяемого к перевозке опасных грузов. |
| The carrier's classic rationale for relying on a qualifying clause and escaping liability in a containerized goods case is that the carrier delivered to the consignee exactly what it received from the shipper: a closed container. | Классическим основанием для использования перевозчиком оговорки и снятия с себя ответственности при контейнерных перевозках грузов является тот факт, что перевозчик сдает грузополучателю именно то, что он получает от грузоотправителя: закрытый контейнер. |
| Some States that responded to the informal questionnaire carried out work similar to this, and the conclusion was that the average value of goods and the absolute majority of the claims were under the level of limitation of liability of 2 SDR or 2.5 SDR per kilogram. | Некоторые из государств, ответивших на неофициальный вопросник, провели аналогичные исследования и пришли к выводу, что средняя стоимость грузов и абсолютное большинство требований не достигают уровня ограничения ответственности в размере 2 или 2,5 СДР за килограмм. |
| both the carrier and the driver can check prior to carriage whether the required protection equipment is available; the driver can, in the case of an accident - especially when different types of dangerous goods are transported - always use the appropriate protection equipment. | как перевозчик, так и водитель могут до начала перевозки проверить, имеются ли на транспортном средстве необходимые защитные средства; - в случае аварии, особенно когда перевозятся различные виды опасных грузов, водитель может всегда воспользоваться соответствующими защитными средствами. |
| Alternative B made no distinction between inventory and goods other than inventory. | В варианте В не проводится никакого различия между инвентарными запасами и товарами, не относящимися к инвентарным запасам. |
| Along with that, execution of each particular transaction in arms or in dual-use goods and technologies requires authorization, which is granted by the Inter-agency Commission. | Наряду с этим осуществление каждой конкретной сделки с оружием или товарами и технологиями двойного назначения требует разрешения, которое выдается Межучрежденческой комиссией. |
| It relates to international trade in goods, such as manufactured products, commodities and other tangible items that may be bought, sold or exchanged. | Оно касается вопросов международной торговли товарами, такими как промышленные товары, сырье и другие осязаемые предметы, которые могут быть предметом купли, продажи или обмена. |
| However, in the recent years, our enterprises have done a lot, not only to remain afloat in the conditions of tough competition with imported goods, but also to successfully develop and introduce new technologies. | Однако в последние годы нашими предприятиями сделано немало, чтобы не только остаться на плаву в условиях жесткой конкуренции с завозными товарами, но и успешно развиваться и внедрять новые технологии. |
| They reiterated their commitment to start a bus service between Poonch and Rawalakot and a truck service on the Muzaffarabad-Srinagar route for trade in permitted goods as soon as the infrastructure damaged during the October 2005 earthquake is restored. | Они вновь заявили о своей готовности открыть автобусное сообщение между населенными пунктами Пунч и Равала-Кот и движение грузовых автомобилей по маршруту Музаффарабад - Шринагар в целях налаживания торговли разрешенными товарами, как только будет восстановлена инфраструктура, пострадавшая от землетрясения в октябре 2005 года. |
| The carrier shall deliver the goods within the time agreed in the contract of carriage. | Перевозчик должен доставить товар в срок, согласованный в договоре перевозки. |
| The seller persistently urged the buyer to pay for the goods under article 53 CISG. | Продавец неоднократно призывал покупателя уплатить цену за товар в соответствии со статьей 53 КМКПТ. |
| The consequence of such assignment and realization of the rights by physical persons will be the misleading of the public in relation to a person who produces goods and/or renders services as well as in relation to the quality of these goods. | Последствиями такой передачи и реализации этих прав физическими лицами будет введение общественности в заблуждение в отношении лица, которое изготавливает товар и/или предоставляет услуги, а также в отношении качества самого товара. |
| The buyer can avoid the contract also where the goods suffered from a serious defect than cannot be repaired, even though they were still useable to some extent. | Покупатель может также расторгнуть договор в том случае, когда товар имеет серьезный дефект, не подлежащий исправлению, хотя он еще может быть как-то использован. |
| As the seller had been unable to resell the goods for more than the market price, i.e. the market price at the place of delivery rather than that at the seller's place of business, the method of calculation under article 76 CISG was applied. | Поскольку продавец не смог перепродать этот товар по более высокой цене, чем рыночная цена, т.е. рыночная цена в месте поставки, а не в месте регистрации предприятия продавца, то был применен метод подсчета, предусмотренный статьей 76 КМКПТ. |
| c. any circumstances relating to ownership of the goods carried or of the road vehicles. | с. любых обстоятельствах, относящихся к собственности на перевозимые грузы или автотранспортные средства; |
| Does it add any important safety information in case the driver is carrying goods from only one consignor? | Содержит ли она какие-либо важные для обеспечения безопасности дополнительные сведения в том случае, если водитель перевозит грузы только одного грузоотправителя? |
| 8.6.3.2 When a transport unit contains dangerous goods to which different tunnel restriction codes have been assigned, the most restrictive of these tunnel restriction codes shall be assigned to the whole load. | 8.6.3.2 Когда в одной транспортной единице содержатся опасные грузы, которым назначены разные коды ограничений проезда через туннели, всему грузу назначается наиболее ограничительный из этих кодов. |
| In this chapter a distinction is made between two situations which are subject to possibly different requirements: access authorized for all vehicles carrying dangerous goods; access prohibited to vehicles carrying explosives or readily flammable substances. | В настоящей главе рассматриваются две ситуации, на которые могут распространяться различные положения: - доступ открыт для любых транспортных средств, перевозящих опасные грузы; - запрещено движение транспортных средств, перевозящих взрывчатые или легковоспламеняющиеся вещества. |
| Subject to the provisions of article 7, paragraph 2, and of article 8, dangerous goods barred from carriage by the regulations reproduced in Annex 1 shall not be accepted for international carriage. | При условии соблюдения положений пункта 2 статьи 7 и положений статьи 8 опасные грузы, которые не допускаются к перевозке согласно Правилам, содержащимся в приложении 1, не должны быть предметом международной перевозки. |
| Since the seller did not deliver the additional goods, the buyer was not obliged to fulfil its obligation to pay. | Поскольку продавец не поставил дополнительного количества товара, покупатель не был обязан выполнять свое обязательство по оплате. |
| Article 87 specifies one means by which a party can fulfil its obligation to preserve goods: it can store the goods in a third party's warehouse "at the expense of the other party provided that the expense incurred is not unreasonable". | В статье 87 оговаривается одно средство, с помощью которого та или иная сторона может выполнить свое обязательство по сохранению товара: она может сдать товар на склад третьего лица "за счет другой стороны, если только связанные с этим расходы не являются необоснованными". |
| The buyer did not claim delivery of substitute goods (Article 46 CISG), nor avoidance or partial avoidance of the contract (Articles 49 and 51 CISG) and therefore, was only entitled to reduction of the price. | Покупатель не требовал ни замены товара (статья 46 КМКПТ), ни расторжения договора или его части (статьи 49 и 51 КМКПТ) и поэтому имел право лишь на снижение цены. |
| Some delegations said they would like to include at least a sentence to raise awareness about progressive diseases and that the state of the goods might not be the same at export than at destination but no text was agreed. | Некоторые делегации заявили о том, что они хотели бы добавить, по меньшей мере, одну фразу в целях повышения степени информированности о прогрессирующих заболеваниях и о том, что состояние товара может быть неодинаковым в пункте экспорта и в пункте назначения. |
| Once the goods have arrived, the importer has 24 hours in which to inform the Registry and submit: | После отгрузки товара импортеру дается 24 часа на то, чтобы сообщить об этом РЕНАР и представить следующую документацию: |
| However, later on the seller terminated this new agreement, still due to market fluctuation, and refused to deliver the remaining goods. | Однако позднее продавец расторг новое соглашение из-за изменения цен на рынке и отказался поставить остающуюся часть груза. |
| In the case of partial loss, damage, deterioration or reduction in the quality of the goods for other reasons: | в случае частичной утраты, повреждения, порчи или снижения качества груза по другим причинам: |
| Draft article 45 was intended to address a specific problem for the carrier: that of the consignee who was well aware that the goods were being shipped and who did not wish to accept delivery for a variety of reasons. | Направленность проекта статьи 45 состоит в том, чтобы попытаться решить одну из конкретных проблем, возникающих у перевозчика, а именно проблему, когда грузополучатель, которому хорошо известно, что к нему идет груз, по той или иной причине отказывается принять сдачу этого груза. |
| Pursuant to this Convention, a Consignment Note shall be used as a Customs transit document for the processing of goods no formalities shall be carried out at Customs offices of transit.. | В соответствии с настоящей Конвенцией при оформлении груза в таможне транзита в качестве таможенного транзитного документа используется железнодорожная накладная. |
| It is difficult to use owing to the lack of specific provisions relating to the takeover, carriage and handover of goods in transactions between the parties to a transport operation (arts. 2, 5, 7, 9 and 11). | Пользоваться ею затруднительно из-за отсутствия конкретных положений, касающихся приема, перевозки, сдачи груза и взаимоотношений между участниками перевозки (статьи 2, 5, 7, 9 и 11). |
| The additional requirements are due for the most part to outstanding claims from Governments for goods supplied and services rendered to UNTAC. | Дополнительные потребности обусловлены в основном неурегулированными требованиями правительств по товарам и услугам, предоставленным ЮНТАК. |
| Over the last 55 years, commodity prices had declined in absolute terms and relative to industrial goods. | За последние 55 лет цены на сырьевые товары снизились и в абсолютном выражении, и по отношению к промышленным товарам. |
| These shortages have been caused by high demands for debt service, stagnant official development assistance (ODA), limited access to the goods and capital and technology of developed-country markets, capital flight, and declining international private lending. | Эта нехватка вызвана значительными инвалютными потребностями в связи с обслуживанием долга, стагнацией официальной помощи в целях развития (ОПР), ограниченным доступом к товарам, капиталу и технологии на рынках развитых стран, "бегством" капитала и снижением объемов международного частного кредитования. |
| On the evidence provided, the Panel finds that the shipment was diverted and the goods never reached Kuwait. | Группа руководствуется вышеуказанными выводами Группы "Е2А" применительно к товарам, которые были отгружены в Кувейт и впоследствии пропали в пути. |
| Regulations 4.3, 4.4 and 5.2 have the effect of returning to Member States the balance of appropriations not required to discharge obligations in respect of goods, supplies and services rendered in the financial period or to liquidate any other outstanding legal obligation of the financial period. | В соответствии с положениями 4.3, 4.4 и 5.2 государствам-членам возвращается остаток ассигнований, не потребовавшихся для покрытия обязательств по полученным в течение финансового периода товарам и услугам или для погашения любых иных остающихся юридических обязательств за финансовый период. |
| 10.1 When the goods have arrived at their destination, the consignee that exercises any of its rights under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time and location mentioned in article 4.1.3. | 10.1 Когда груз прибывает в место назначения, грузополучатель, осуществляющий любое из своих прав в соответствии с договором перевозки, принимает поставку груза в тот момент и в том месте, которые упомянуты в статье 4.1.3. |
| 4 An action in respect of cash on delivery payments may be brought only against the carrier who has taken over the goods at the place of consignment. | 4 Иск, относящийся к наложенным платежам, может быть предъявлен в судебном порядке только перевозчику, принявшему груз при отправлении. |
| The Working Group was in agreement that the text of paragraphs 3 to 5 of draft article 50 should be retained subject to clarifying that the notice referred to in paragraph 3 was to notice that the goods had arrived at destination. | Рабочая группа согласилась с тем, что текст пунктов 3-5 проекта статьи 50 следует сохранить при условии разъяснения того, что уведомлением, упомянутым в пункте 3, является уведомление о том, что груз прибыл в пункт назначения. |
| Broadly speaking, the shipper is the contractual counterpart of the carrier; the documentary shipper is, for all practical purposes, the FOB seller and the consignor is the person that actually delivers the goods to the carrier at the place of departure. | В общих чертах, грузоотправитель по договору - это контрагент перевозчика, документарным грузоотправителем, по сути, является продавец на условиях ФОБ, а фактическим грузоотправителем - лицо, которое фактически доставляет груз перевозчику в место отправки. |
| The Panel finds that Siemens air-freighted the goods from Germany on 14 May, and on 12 and 18 July 1990. | Группа приходит к выводу о том, что "Сименс" поставила груз по воздуху из Германии 14 мая и 12 и 18 июля 1990 года. |
| The commission is composed of representatives of Government agencies participating in the export control system and also exporters (manufacturers) of goods. | В состав комиссии включаются представители государственных органов Республики Казахстан, задействованных в системе экспортного контроля, а также экспортера (изготовителя) продукции. |
| This includes small leather goods workshops, sewing shops and workshops, restaurants, hair salons, dental offices, tourist and advertising services and financial securities operations. | Примером тому могут служить малые предприятия по выпуску кожгалантерейной продукции, швейные ателье и мастерские, рестораны, парикмахерские, зубоврачебные кабинеты, туристические и рекламные услуги, операции с ценными бумагами. |
| Apart from manufactured exports from Armenia and the former Yugoslav of Macedonia, these are mainly low-tech goods, including textiles, leather products and handicrafts, which are subject to strong international competition. | Помимо экспорта продукции обрабатывающей промышленности из Армении и бывшей югославской Республики Македонии, речь идет главным образом о технически несложных видах товаров, включая текстильные изделия, кожевенную продукцию и изделия ручной работы, которые сбываются в условиях сильной международной конкуренции. |
| Today, the overwhelming majority of imports are limited to food and sanitation items, with little or no entry for all other goods, including items intended for recovery. | Сегодня подавляющее большинство импортируемой продукции сводится к продуктам питания и предметам гигиены, в то время как другие товары, в том числе товары, необходимые для восстановления, не ввозятся вообще или ввозятся в минимальном количестве. |
| To ensure regular goods delivery and high quality of supplied products the Corporation has gained the dealership relations with the mills that manufacture the products on up-to-date equipment through the newest manufacturing technology, with effective performance and updating product's quality control system. | Для обеспечения стабильности поставок и высокого качества продукции Корпорация имеет дилерские отношения с заводами, производящими продукцию на современном оборудовании по новейшим технологическим процессам и имеющим эффективно функционирующую и совершенствующуюся Систему управления качеством продукции. |
| Secondly, a greater effort should be made to secure global goods, especially for those who are marginalized. | Во-вторых, необходимо приложить более значительные усилия для обеспечения общемировых благ, в особенности для маргинализированных групп населения. |
| There now needs to be a time-bound programme of fiscal consolidation together with a rebalancing of direct and indirect taxes and of expenditures to promote equity and enhance the provision of public and merit goods. | Сейчас возникла необходимость в рассчитанной на конкретные сроки программе упорядочения ситуации в налогово-бюджетной сфере наряду с изменением соотношения прямых и косвенных налогов и расходов с целью содействия обеспечению более справедливого распределения налогового бремени и предоставления большего объема общественных благ. |
| The international economic scene needs an ethic of solidarity, if participation, economic growth and a just distribution of goods are to characterize the future of humanity. | Необходимо, чтобы на сцену международной экономики вводилась этика солидарности, если мы хотим, чтобы соучастие, экономический рост и справедливое распределение благ смогли характеризовать будущее человечества. |
| It also involves the promotion of human rights and minority rights through legislation and education, and some form of equitable redistribution of economic and social wealth of the "new" society goods. | Оно предполагает также поощрение прав человека и прав меньшинств в рамках законодательных актов и системы образования и какую-либо форму справедливого перераспределения экономических и социальных благ "нового" общества, товаров. |
| Philosopher Stephen Buckle sees Finnis's list of proposed basic goods as plausible, but notes that "Finnis's account becomes more controversial when he goes on to specify the basic requirements of practical reasonableness". | Преподаватель философии Стивен Бакл считает список предложенных основных благ Финниса правдоподобным, но отмечает, что «точка зрения Финниса становится более спорной, когда он указывает основные требования к практической рассудительности.» |
| Railway possibilities on the future goods market. | потенциал железных дорог на будущем рынке грузовых перевозок. |
| to foster the growth of inland waterway transport and increase its share in the transport of goods; | добиться роста масштабов внутреннего водного транспорта и увеличения его доли в общем объеме грузовых перевозок; |
| 30 km/h for buses, goods vehicles, motor cycles, vehicles with trailers and vehicles used for the transport of dangerous goods; 20 km/h for tractors | 30 км/ч - для автобусов, грузовых автомобилей, мотоциклов, транспортных средств с прицепами и транспортных средств, предназначенных для перевозки опасных грузов; 20 км/ч - для тракторов |
| In the case of goods transport, particularly in the major international transit corridors, a wider use of combined transport, encouraging transport enterprises to adopt such a solution, and the improvement of the load factor of lorries; | В области грузовых перевозок, в частности по крупным транспортным коридорам, включая коридоры международных транзитных перевозок, - более широкому использованию комбинированных перевозок, поощряя транспортные предприятия применять этот способ транспортировки, и повышению коэффициента загрузки грузовых автомобилей; |
| Seminar on facilitation of international transport of goods between the | Семинар по облегчению международных грузовых перевозок |
| This is a case of chattels and goods. | Это дело об имуществе и товарах. |
| When the firearms are collected, the receipt form listing the details of goods will not be accepted if there is no license for import attached to it. | Когда огнестрельное оружие получено, документ о получении, содержащий подробную информацию о товарах, не будет принят, если к нему не приложена лицензия на импорт. |
| The representative of the Patent Office suggested that Internet web sites should be set up and used more frequently to publish court sentences, goods seized and destroyed and other effective law enforcement information. | Представитель Патентного бюро предложил создавать и шире использовать веб-сайты в Интернете для публикаций судебных приговоров, информации о конфискованных и уничтоженных товарах, а также других данных об эффективных мерах правоприменения. |
| Shipments of commodities might be seized, where a determination has been made that there is a reasonable risk that they are illicit (for example, similar to dual use goods regulation) or where a ban has been imposed by a sourcing country or the Security Council | могут быть конфискованы партии товара в случае установления обоснованных оснований считать, что они являются незаконными (например, аналогично положению о товарах двойного назначения), или в случае наложения запрета страной происхождения или Советом Безопасности |
| The Croatian Government has adopted the Decree on Goods Subject to Import and Export Licensing. | Правительство Хорватии приняло Указ о товарах, подлежащих лицензированию их импорта и экспорта. |
| A sensible solution would be to stamp the document with both the number of the Goods declaration and the official seal. | В качестве приемлемого решения на этом документе можно было бы проставлять как номер грузовой декларации, так и официальную печать. |
| Wheeled equipment for carrying goods, such as a truck, trailer or semi-trailer, which can be driven or towed onto a vessel. | Колесное оборудование для перевозки таких грузов, как грузовой автомобиль, прицеп или полуприцеп, которое может быть доставлено своим ходом или на буксире на судно. |
| Goods, which have been declared with their exact description, can thus rapidly cross the border as there is no need for physical inspection or any additional information due to the fact that the transport operator is in the possession of the preliminary cargo declaration. | Заявленные в декларации грузы, в которой дается их точное описание, могут таким образом быстро пересекать границу, поскольку нет необходимости в досмотре или какой-либо дополнительной информации в силу наличия у транспортного оператора предварительной грузовой декларации. |
| Insert new paragraphs 2.7. and 2.8., to read: "2.7."Lorry" means a motor vehicle of category N1 which is designed and constructed exclusively or principally for conveying goods. | Включить новые пункты 2.7 и 2.8 следующего содержания: "2.7"Грузовой автомобиль" означает механическое транспортное средство категории N1, сконструированное и предназначенное исключительно либо главным образом для перевозки грузов. |
| Another situation occurs if heavy or bulky goods are transported together with normal goods (e.g., normal goods are carried in the sealed load compartment of a trailer while heavy and bulky goods are transported on a load platform). | Иная ситуация возникает в том случае, если тяжеловесные или громоздкие грузы перевозятся вместе с обычными грузами (например, обычные грузы перевозятся в опломбированном грузовом отделении прицепа, а тяжеловесные и громоздкие грузы перевозятся на грузовой платформе). |
| Mr. Umarji (India) said that the owner of the trademark, by virtue of the licensing agreement with the manufacturer, authorizes the manufacturer to encumber the trademark as used in the goods bearing it. | Г-н Умарджи (Индия) говорит, что владелец товарного знака на основании лицензионного соглашения с производителем разрешает производителю обременять товарный знак на товарах с этим знаком. |
| That would allow the lender in the example to satisfy himself that the borrower had the right to affix the trademark to the goods being offered as collateral without being misleading about the precise nature of the encumbered assets. | Это позволит ссудодателю в приведенном примере удостовериться в том, что заемщик имеет право размещать товарный знак на товарах, предлагаемых в качестве обеспечения, не создавая ложного впечатления о подлинном характере обремененных активов. |
| Bearing in mind that a TIR transport is often preceded by an exportation declaration containing the commodity code of the goods made in accordance with the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System (the so-called HS code); | принимая во внимание, что перевозке МДП зачастую предшествует представление экспортной декларации, содержащей товарный код груза (так называемый код ГС), в соответствии с Международной конвенцией о гармонизированной системе описания и кодирования товаров, |
| A trademark is a sign, or a combination of signs, which distinguishes the goods or services of one enterprise from those of another. | Товарный знак - это отличительное обозначение или группа обозначений, которые идентифицируют определенные товары или услуги конкретного предприятия. |
| In IMTS 2010 (par. 1.20) it is mentioned that all cases of goods sent for processing, and goods resulting from the processing, are to be included in the merchandise exports and imports of the countries at their full (gross) value. | В СМТТ 2010 года (пункт 1.20) указано, что все случаи направления товаров на переработку и получения товаров после переработки должны включаться в товарный экспорт и импорт стран по их полной (валовой) стоимости. |
| Now, to find that thief and get our goods back. | Теперь найти вора и вернуть наше добро. |
| You can choose: either to go to the shore and give us all the goods or we'll cut down all of you. | Ты можешь выбрать: или сойди на берег и отдай нам всё добро, или мы вас всех перережем. |
| But you needed someone with connections to fencing stolen goods. | Но тебе нужен был кто-то со связями Чтобы оградить награбленное добро |
| Welcome to Schmelff's Dry Goods. | Добро пожаловать в мой магазин. |
| Her next-door neighbour Miss Ives asked the deliverymen who had ordered the goods removed. | Её соседка по таунхаусу мисс Ив спросила перевозчиков, кто разрешил вывозить добро. |