In addition, large quantities of counterfeit goods (119 containers), medicines, cigarettes, spirits, stolen cars and e-waste were also seized in 2013. | Кроме того, в 2013 году были изъяты значительные количества контрафактных товаров (119 контейнеров), медицинских препаратов, сигарет, алкогольных напитков, украденных автомобилей и электронного лома. |
Validity of a Customs claim in case smuggled goods are detained and confiscated by Customs authorities | Обоснованность претензий таможенных органов в случае ареста и конфискации контрабандных товаров таможенными органами |
Under section 2 of the Merchandise Marks Regulations 2008, counterfeiting is defined as"... protected goods are imitated in such manner and to such degree that those other goods are identical or substantially similar copies of the protected goods...". | Согласно статье 2 Положения о товарных знаках 2008 года контрафакция определяется как"... имитация защищаемых товаров таким образом и в такой степени, что эти другие товары представляют собой идентичные или в существенной степени схожие копии защищенных товаров...". |
Exports of food items and ores and metals have also decreased since 1993, while exports of manufactured goods have slightly increased since then. | Экспорт продовольственных товаров, а также руд и металлов, также снизился после 1993 года, в то время как объем экспорта продукции обрабатывающей промышленности с того времени несколько повысился. |
Moreover, the Latvian Custom Service has established a mechanism of information exchange with foreign custom authorities for goods, which might be obtained illegally or deemed for illegal purposes. | Помимо этого, в Таможенной службе Латвии создан механизм обмена информацией с таможенными службами других стран относительно товаров, которые могут быть приобретены незаконным путем или предназначены для использования в противозаконных целях. |
Common misrepresentations are claims that illegal shipments of wastes are chemicals for commercial use, scrap metals, or returned goods. | Характерным примером представления сфальсифицированной информации является утверждение, что незаконные партии отходов представляют собой химические вещества для коммерческого использования, металлолом или возвращаемые товары. |
In addition, the goods and export conveyance may be seized and forfeited. | Кроме того, такие товары, включая подготовленные к экспорту товары, могут быть арестованы и конфискованы. |
These systems are based essentially on the concept of stand-by resources that can be mobilized and sent to the field within 72 hours - staff, equipment, goods and money. | Эти системы основаны главным образом на концепции резервных ресурсов, которые могут быть мобилизованы и направлены на место в течение 72 часов: это персонал, техника, товары и деньги. |
Commodity exporters such as Australia, Indonesia, and Brazil have already felt the effects of slowing Chinese growth, as have countries, such as Germany and Switzerland, that depend on satisfying China's voracious demand for capital-intensive goods. | Поставщики сырья, например, Австралия, Индонезия и Бразилия, уже почувствовали эффект от замедления китайского роста, так же как и страны вроде Германии и Швейцарии, котрые зависят от удовлетворения ненасытного спроса Китая на капиталоемкие товары. |
Even as tariffs on industrial goods were being slashed, exports from developing countries faced discriminatory tariff peaks and escalations which barred them from the largest markets, prevented processing and perpetuated their role as producers of raw materials and commodities. | Даже по мере снижения тарифов на промышленные товары, экспорт из развивающихся стран сталкивается с дискриминационными тарифными пиками и эскалацией тарифов, что преграждает этим странам путь на крупнейшие рынки, препятствует обработке товаров и закрепляет за ними роль производителей сырья и сырьевых товаров. |
The representative of UIC asked the meeting to reflect on the fact that the new consignor, insofar as he did not load or unload the goods himself, was not required to have a safety adviser. | Представитель МСЖД попросил участников поразмыслить над тем, что новый грузоотправитель, если он сам не производит погрузку или разгрузку грузов, не обязан иметь консультанта по вопросам безопасности. |
The Ministry of Transport organized two seminars in 1998 on the control of the transport of dangerous goods, mainly on roads (with practical studies on roads in Sweden). | В 1998 году министерство транспорта организовало два семинара по вопросам контроля за перевозками опасных грузов, главным образом автомобильным транспортом (с практическим изучением состояния автодорожной системы Швеции). |
C. Progress achieved with regard to integrated services of different transport modes for passengers and goods, and improved efficiency for transfer operations | Прогресс в предоставлении комплексных транспортных услуг с использованием различных видов транспорта при перевозке пассажиров и грузов и в повышении эффективности транспортных операций |
that the demand for high quality sustainable transport of passengers and goods by road will increase substantially in the next decade due to expected global growth in trade and tourism; | того обстоятельства, что в результате ожидаемого глобального роста торговли и туризма спрос на высококачественные и устойчиво развивающиеся перевозки пассажиров и грузов автомобильным транспортом в следующем десятилетии существенно возрастет; |
4.3.1.3 When a substance is not assigned a bulk container code in Column 10 of the Dangerous Goods List in Chapter 3.2, interim approval for transport may be issued by the competent authority of the country of origin. | 4.3.1.3 Если в колонке 10 Перечня опасных грузов, содержащегося в главе 3.2, веществу не назначен код контейнера для массовых грузов, то компетентный орган страны происхождения может выдать временное разрешение на перевозку. |
Such units are forbidden to replace such gear as stipulated in the Regulations with cash handouts or other goods. | Таким единицам запрещается заменять спецодежду, предусмотренную в Положениях, наличными деньгами или другими товарами. |
Latvia can boast a strong and effective strategic goods export control system, as well as considerable experience and expertise in the field. | Латвия славится сильной и эффективной системой экспортного контроля за стратегическими товарами, а также значительным опытом и экспертной квалификацией в этой сфере. |
UNCTAD's contribution on trade and development should continue through analytical, consensus-building and technical assistance work in the areas of international trade in goods, services and commodities and the international trading system as provided below. | ЮНКТАД должна и впредь вносить вклад в области торговли и развития с помощью своей аналитической работы, работы по формированию консенсуса и технической помощи в сфере международной торговли товарами и услугами и сырьевых товаров и в области международной торговой системы в соответствии с нижеуказанными положениями. |
The Santiago Declaration called for a hemisferio de valores compartidos consisting of a free trade area for goods, investments and services with full respect for democratic systems. | В Сантьягской декларации содержится призыв к созданию "полушария общих ценностей", которая распространялась бы на зону свободной торговли товарами, инвестиционным капиталом и услугами, при полном уважении демократических принципов. |
Carry out research into the future social and economic drivers of forest sector services, for example, R&D, globalization and the trade in tasks, instead of trade in goods.] | Изучить социальные и экономические факторы, которые в будущем могут повлиять на услуги лесного сектора, например НИОКР, глобализация и торговля функциями, а не товарами |
Stolen goods, thoughts, take two. | Краденый товар, мысли, дубль два. |
The buyer inspected the goods and reported their non-conformity within a reasonable time (Articles 38 and 39 CISG). | Покупатель в разумный срок осмотрел товар и заявил о его несоответствии (КМКПТ, ст. 38 и 39). |
From the facts of the case, it was clear that defects had occurred in the course of manufacture preventing the goods from being used for their proper purpose. | Из материалов дела следует, что при изготовлении товара были допущены производственные дефекты такого рода, которые не позволяли использовать товар по назначению. |
However, the court stated that the rights of third parties in the goods, whether arising before or after the sale, are excluded from the coverage of the Convention). | В то же время суд указал, что права третьих сторон на товар, возникшие до или после продажи, из охвата Конвенции исключаются КМКПТ). |
Students were expected to know about the origins of goods, their chemical and physical characteristics, the level of their quality. | Например, задачей курса теперь было ознакомить учеников с происхождением товара, изучить его химические и физические свойства, насколько товар доброкачественный. |
Several delegations welcomed the German initiative of adapting the guidelines on the calculation of risks in the transport of dangerous goods by rail adopted by the RID Committee of Experts into a decision-making tool with which to determine traffic rules for vehicles carrying dangerous goods. | Ряд делегаций приветствовали предложение Германии адаптировать принятые Комиссией экспертов МПОГ руководящие принципы оценки рисков при перевозке опасных грузов по железным дорогам, что явится подспорьем в деле принятия решения, касающегося определения правил движения транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
Under normal conditions, customs officials control all of a country's international transport, including goods for export, import and in transit. | При нормальных условиях таможенники контролируют все международные перевозки страны, включая экспортные, импортные и транзитные грузы. |
LIFE-SAVING APPLIANCES NOT SELF-INFLATING containing dangerous goods as equipment | СРЕДСТВА СПАСАТЕЛЬНЫЕ НЕСАМОНАДУВНЫЕ, содержащие в качестве оборудования опасные грузы |
Rationale: The carrier stands exposed to enormous loss and damage if dangerous goods are loaded on to his vessel without his knowledge and consent. | Если на судно перевозчика без его ведома и согласия доставляют опасные грузы, то он подвергается риску понести огромные убытки и ущерб. |
The definitions to be found in the Directive (e.g. "undertakings" and "dangerous goods") were discussed by the small working group. | Рабочая группа ограниченного состава упомянула определения, включенные в директиву (например, "предприятия" и "опасные грузы"). |
Appraisal of the goods will be done by a third party. | Проверку качества товара будет выполнять посредник. |
The seller had therefore breached the contract by violating the clauses concerning the return of goods. | Не выполнив положения о возврате товара, продавец нарушил договор. |
Moreover, since the buyer had requested immediate delivery of the goods, he should have examined the goods within as short a period as practicable in the circumstances and within the seller's reasonable expectation. | Кроме того, поскольку покупатель требовал немедленной поставки товара, он должен был осмотреть товар в такой короткий срок, какой практически возможен при данных обстоятельствах, и в течение срока разумного ожидания со стороны продавца. |
When the Polish buyer raised the defines of the low quality of the fabric before the lower courts and requested that the price is decreased under Article 50 CISG, the court appointed an independent expert to assess the quality of the goods. | Когда польский покупатель заявил о низком качестве ткани в нижестоящем суде и потребовал снижения цены на основании статьи 50 КМКПТ, суд назначил независимого эксперта для оценки качества товара. |
(a) To give the possibility to right holders and customs authorities to report to the market surveillance and other relevant state authorities on counterfeit goods which carrying risks for health and safety or misleading consumers and users on the origin of a product, | (а) предоставления возможности правообладателям и таможенным властям сообщать в органы по надзору за рынком, а также в другие соответствующие государственные органы о контрафактной продукции, опасной для здоровья и безопасности потребителей и пользователей, или ввобящей в заблуждение о происхождении товара; |
It was said that the current reference only to receipt of goods was too narrow. | Было указано, что нынешняя ссылка лишь на получение груза является слишком узкой. |
The proposal was to allow Contracting States that wished to apply their mandatory national law to inland cases of loss of or damage to the goods to do so by means of declarations made in accordance with draft article 94. | Это предложение заключается в предоставлении договаривающимся государствам, желающим применять свое внутреннее императивное право в отношении потери или повреждения груза при наземной перевозке, возможности сделать это при помощи заявлений, предусмотренных в соответствии с проектом статьи 94. |
It was explained that in the case of multimodal transport, for instance, several days might elapse between the departure of the goods from an inland location and their actual arrival at the initial port of loading. | Было разъяснено, что, например, при смешанных перевозках между отправлением груза из какого-либо расположенного на суше места и его фактическим прибытием в первоначальный порт погрузки может истечь несколько дней. |
Have not taken all necessary measures to preserve the goods and to protect them in a timely manner from the danger either inherent in or threatening the goods in question; | З) не принимали всех необходимых мер для обеспечения сохранности груза и для своевременного отражения опасности, исходящей от этого груза или угрожающей ему; |
As a result, the goods volume shrinks to, at least, one-third of its original volume. Thus, the load compartment of a road vehicle can squeeze considerably more goods than in case of normal packing. | Таким образом, в грузовое отделение автотранспортного средства можно вместить значительно большее количество груза, чем в случае обычной упаковки. |
However, they would be incomplete if they referred to all goods because additional conditions were required for a super-priority in inventory. | Вместе с тем они будут неполными в том случае, если они относятся ко всем товарам, поскольку для приобретения суперприоритета в инвентарных запасах требуются дополнительные условия. |
The General Direction of Sensitive Goods of the Ministry of Science and Technology plays a fundamental role in licensing exports of controlled dual-use goods and technologies. | Генеральное управление по товарам, имеющим стратегическое значение, министерства науки и технологии играет основополагающую роль в выдаче лицензий на экспорт товаров и технологий двойного назначения, на которые распространяются меры контроля. |
We should facilitate the access of African products to world markets, particularly by lifting the tariff and non-tariff barriers that affect its finished, semi-finished and manufactured goods. | Мы должны способствовать доступу африканских товаров на мировые рынки, в частности за счет устранения тарифных и нетарифных барьеров, которые препятствуют ее обработанным, полуобработанным и промышленным товарам. |
Among these, the changed nature of global production and trade seems to have played a central role, restraining countries from implementing protectionist measures as well as fomenting trade liberalization in certain sectors, especially for intermediate goods and food products. | Среди этих факторов, судя по всему, главную роль играло изменение характера мирового производства и торговли, что ограничивает возможности стран по осуществлению протекционистских мер, а также побуждает к либерализации торговли в ряде секторов, особенно применительно к промежуточным товарам и продовольственным товарам. |
The economy had been diversified both horizontally, from commodities to non-commodities, and vertically, from raw commodities to processed goods. | Диверсификация экономики происходила как по горизонтали - от сырьевых товаров к несырьевым товарам, - так и по вертикали - от сырья к готовой продукции. |
In modern shipping practice carriers often take and retain custody of goods in port before and after the actual sea carriage. | В современной практике перевозок перевозчики часто принимают груз и сохраняют его в своем ведении в порту до и после фактической морской перевозки. |
D The dangerous goods in question must not be loaded together with other substances in the same vessel | D Соответствующий опасный груз не должен грузиться совместно с другими веществами на одно и то же судно. |
Weekend & Holidays - This service allows for goods to be delivered on weekends and holidays upon special request. | Доставка в выходные и праздничные дни - эта услуга позволяет, по просьбе клиента, доставить груз в выходные или праздничные дни. |
Finally, it was explained that the last sentence of the definition of "maritime performing party" was intended to exclude specifically from the definition those inland carriers who carried the goods only into or out of the port, as decided by the Working Group. | И, наконец, было разъяснено, что в соответствии с решением Рабочей группы цель последнего предложения определения "морской исполняющей стороны" состоит в том, чтобы специально исключить из этого определения тех наземных перевозчиков, которые перевозят груз исключительно в порт или из порта. |
According to the Claimant, the seizing state is responsible for the cost of seizing and safeguarding the goods and that it bore these costs from the date of seizure until the cargo was deemed to be the responsibility of the master of the ship. | По словам заявителя, расходы по аресту и хранению грузов лежат на государстве, производящем арест, и оно несло их с даты ареста до момента, когда было признано, что ответственность за груз лежит на владельце судна. |
You can order all in us: from the equipment for drinks preparation till packing finished goods. | У нас Вы можете заказать все: начиная от оборудования для приготовления напитков до упаковывания готовой продукции. |
Assistance included the repair of nearly 500 kilometres of feeder roads, which facilitated production and the exchange of goods. | Предоставленная помощь включала ремонт примерно 500 км подъездных дорог, что способствовало развитию производства продукции и товарообмена. |
Non-tariff barriers are widespread in dynamic export products of developing countries such as electrical and electronic goods, textiles and clothing, footwear, fruit and vegetables. | Нетарифные барьеры широко применяются в отношении пользующейся растущим спросом экспортной продукции развивающихся стран, такой, как электрические и электронные товары, продукция текстильной промышленности и одежда, обувь, фрукты и овощи. |
Work is under way on a national checklist of goods subject to controls in the Kyrgyz Republic | В данное время ведется работа по составлению Национального контрольного списка контролируемой продукции Кыргызской Республики. |
The record index of product sales volume and manufacturing of goods is expected at Ufa engine building industrial association JSC according to the results of the expiring year - more than 16 bln roubles. | Рекордный показатель по объему реализации продукции и выпуску изделий ожидается в ОАО "Уфимское моторостроительное производственное объединение" по итогам уходящего года - более 16 миллиардов рублей. |
This transborder trade helps to provide jobs and economic growth by redistributing goods in accordance with the laws of the market. | Такая трансграничная торговля помогает обеспечивать занятость и стимулировать экономический рост за счет перераспределения материальных благ в соответствии с законами рынка. |
By this I do not mean the quest for superfluous material goods, but shelter and health and protection from disease. | Под этим я подразумеваю отнюдь не стремление к чрезмерному избытку материальных благ, а кров, здоровье и защиту от болезней. |
Constraints on time, finances and skills will affect which goods and benefits can be valued and to what degree of accuracy. | Дефицит времени, финансовых ресурсов и квалифицированных специалистов не может не сказываться на выборе оцениваемых благ и выгод от лесохозяйственной продукции и точности их оценки. |
These services regulate the production of ecosystem goods, the natural products harvested or used by humans such as wild fruit and nuts, forage, timber, game, natural fibres, medicines and so on. | Эти услуги являются своего регулятором создания экосистемных благ - естественных продуктов, которые собираются и используются людьми, таких как дикие фрукты и орехи, корм, лесоматериалы, дичь, естественные волокна, лекарственные средства и тому подобное. |
"As all associations aim at some good, that association which is the most sovereign among them embraces all others and aims at the highest, that is, the most sovereign of all goods." | "Поскольку все объединения преследуют благие цели, объединение, которое является наиболее суверенным из них, охватывает все другие и преследует самую высокую цель, то есть самое суверенное из всех благ". |
Maritime routes naturally dominate the transport of goods from Asia to Europe. | Доминирующую роль в грузовых перевозках из Азии в Европу играют, разумеется, морские маршруты. |
The opportunity will be given to the 3rd party to realize passenger and goods transportation on TCDD lines. | Будет открыта возможность для осуществления пассажирских и грузовых перевозок по линиям ТГЖД третьими сторонами. |
Transport of goods by both road and rail grew in Latvia in 2000 as compared with 1999. | По сравнению с 1999 годом объем грузовых перевозок в Латвии в 2000 году увеличился как на автомобильном, так и на железнодорожном транспорте. |
The volume of goods transported by rail increased by 6% compared to the same period of 2001. | По сравнению с тем же периодом 2001 года объем грузовых железнодорожных перевозок увеличился на 6%. |
This corridor comprises a series of train-paths permitting goods trains to travel efficiently, principally as a result of cutting down or eliminating border stops by means of: | Данный коридор состоит из ряда этапов, позволяющих обеспечить эффективное движение грузовых поездов, в частности посредством ограничения и даже упразднения остановок на границах на основе: |
That would satisfy the need for an example that illustrated a security interest in tangible goods where an intellectual property right was involved. | Это позволит привести необходимый пример обеспечительного интереса в материальных товарах, связанного с правом интеллектуальной собственности. |
Data on goods for which price collection involves greater difficulties may be subjected to more frequent verification than data for other goods. | Данные о товарах, регистрация цен на которые сопряжена с большими трудностями, могут подвергаться более частым проверкам, чем данные о других товарах. |
The law should set forth rules governing the priority of security rights in goods that are physically united with other goods in such a way that their identity is lost in a product or mass of goods. | В законодательстве следует установить правила, регулирующие приоритет обеспечительных прав в товарах, которые физически объединены с другими товарами в продукты или массовые товары таким образом, что их идентификационные характеристики утрачиваются. |
The interval has been even longer when manufactured goods are involved, as they require some time to be prepared once the letter of credit has been opened. | Вышеуказанные интервалы были еще более длительными, когда речь шла о промышленных товарах, поскольку после открытия аккредитива необходимо определенное время для их производства. |
The database of the automated information system contains full particulars of any person who commits an illegal act on the border together with similar information on goods and items seized on the State border in the event of illegal import or export. | База данных автоматизированной информационной системы содержит полные сведения о том или ином лице, совершившем правонарушение на границе, а также подробные сведения о товарах и предметах, задержанных на государственной границе при попытках незаконного ввоза (вывоза). |
In line with Article 42 of the TIR Convention, on receipt of such a request, the Customs office of departure must furnish the inquirer with all the available information regarding the TIR transport in question, in particular, a copy of the export goods declaration. | В соответствии со статьей 42 Конвенции МДП по получении такого запроса таможня места отправления должна предоставить запрашивающей стороне все имеющиеся в ее распоряжении сведения о данной перевозке МДП, в частности копию экспортной грузовой декларации. |
A future challenge is to implement both the COMESA Single Goods Declaration Document, which would replace the RCTD, and the Customs Bond Guarantee Scheme. | Одна из стоящих впереди задач заключается в обеспечении применения единой грузовой декларации КОМЕСА, которая должна прийти на смену документу о таможенном транзите в автомобильных перевозках, а также механизма гарантий на основе таможенной закладной. |
ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9 (2.9.1) Recommended Practice - Contracting States should dispense with the requirement for information concerning the nature of goods in the Cargo Manifest. | ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (2.9.1), рекомендуемая практика. Договаривающиеся Государства должны отказаться от требования, предусматривающего включение информации о характере грузов в грузовой манифест. |
contents documents, listing goods in transport units or means of transport; Cargo and Freight manifests, Bordereau, Container manifest (Unit packing list); | документы, касающиеся содержания грузовых мест, в которых перечисляются товары, содержащиеся в укрупненных грузовых единицах, предъявляемых к перевозке, или в средствах транспорта: грузовой и фрахтовый манифесты, бордеро, контейнерный манифест (упаковочный лист на каждое место); |
Moreover, if a TIR Carnet is issued for the tractor unit, the goods manifest should remain empty, unless the tractor unit itself is considered as goods. | Кроме того, если книжка МДП выдается в отношении тягача, то грузовой манифест должен оставаться незаполненным при условии, что сам тягач не рассматривается в качестве груза. |
The goods sector, including agriculture, manufacturing and natural resource extraction, can give rise to specialized knowledge and expertise which can subsequently be "externalized" and exported. | Товарный сектор, включая сельское хозяйство, обрабатывающую промышленность и добычу полезных ископаемых, может обеспечивать обретение специализированных знаний и опыта, которые впоследствии могут подвергаться "экстернализации" и экспортироваться. |
The derailed train was then struck by a goods train travelling in the opposite direction. | В потерпевший крушение пассажирский состав врезался товарный поезд, который шел в противоположном направлении. |
A "Commercial Standby" supports the obligations of an applicant to pay for goods or services in the event of non-payment by other methods. | "товарный резервный аккредитив" обеспечивает обязательство приказодателя уплатить за товары или услуги в случае, если платеж не будет осуществлен с помощью других способов. |
A trademark is a sign, or a combination of signs, which distinguishes the goods or services of one enterprise from those of another. | Товарный знак - это отличительное обозначение или группа обозначений, которые идентифицируют определенные товары или услуги конкретного предприятия. |
The first commodity account deals with the goods sent for processing; the second one deals with the goods processed; the last one deals with processing fees. | В первом случае товарный счет включает товары, направляемые для обработки, а во втором - речь идет об обработанных товарах, и наконец в последнем случае рассматриваются платежи за обработку. |
Now, to find that thief and get our goods back. | Теперь найти вора и вернуть наше добро. |
And Castle and I will go for the goods... | И мы с Каслом возьмем добро... |
You can choose: either to go to the shore and give us all the goods or we'll cut down all of you. | Ты можешь выбрать: или сойди на берег и отдай нам всё добро, или мы вас всех перережем. |
China will want to flex its muscles and proclaim to the world that the Party has delivered the goods to its people, while making the country strong and prosperous. | Китай обязательно захочет поиграть мускулами и заявить миру, что партия творила добро для своего населения, делая страну сильной и богатой. |
Look, I go in, I grab the goods, leave my card, and I get out, that's all. | Смотрите, я вхожу, краду всякое добро, оставляю карточки и выхожу - это все. |