Upload the list of goods to your personal Internet store, advertise them and earn money. | Загружайте список товаров в личный интернет-магазин, рекламируйте его и зарабатывайте деньги. |
War not only generates instability, in which organized crime thrives, but provides opportunity for illicit enrichment, through the creation of profitable markets for smuggled goods. | Войны не только ведут к нестабильности, которая создает благоприятную почву для бурного роста организованной преступности, но также предоставляют возможность незаконного обогащения путем создания прибыльных рынков контрабандных товаров. |
In order to ensure to everyone an adequate standard of living, the necessary measures have been taken to assure a continuous supply of goods via low-cost distribution channels and under the most favourable terms. | Для обеспечения всем гражданам достаточного жизненного уровня были приняты необходимые меры, обеспечивающие на постоянной основе снабжение товарами через систему распределения товаров по низким ценам и на самых льготных условиях. |
Offices are reminded that all disbursement vouchers should be supported by adequate documents that attest to the validity of the transactions and to the satisfactory receipt of goods or services in accordance with the contract or purchase order. | Отделениям напоминают, что все расходные ордера должны сопровождаться надлежащими подтверждающими документами, которые свидетельствуют о законности операций и об удовлетворительном получении товаров или услуг в соответствии с контрактом или заказом-нарядом. |
They invest their capital in buying goods that will be smuggled into and out of Somalia to Ethiopia, Djibouti, Kenya and other countries in eastern Africa. | Они используют свои капиталы для покупки товаров, которые затем будут нелегально ввозиться в Сомали и вывозиться из Сомали в Эфиопию, Джибути, Кению и другие страны Восточной Африки. |
From 2001 onwards the number of vehicles transporting goods through the Swiss Alps had diminished. | С 2001 года число транспортных средств, перевозящих товары через швейцарские Альпы, уменьшалось. |
As for the incomplete shipment of goods complained by the buyer, the seller's refusal was groundless and the buyer was so entitled to compensation of damages for delayed performance as it bought other goods in replacement. | Что касается незавершенной поставки товаров, на что жаловался покупатель, то отказ продавца является необоснованным, и покупатель имеет право на возмещение убытков за просрочку в исполнении, поскольку ему пришлось взамен закупить другие товары. |
Best practices for addressing the demand for labour, services or goods that foster the exploitation of others | Передовая практика по решению проблемы сокращения спроса на труд, услуги и товары, порождающего эксплуатацию других людей |
(c) Higher prices of imported goods and materials; | З. Росте цен на импортные товары и материалы. |
The Board was also concerned that the controls of UNFPA Yemen were such that goods and/or services could be procured without a purchase order, which was not in compliance with UNFPA policies and procedures. | Комиссия выразила также обеспокоенность по поводу того, что механизмы контроля в отделении ЮНФПА в Йемене являются настолько слабыми, что товары и/или услуги приобретались без заказов на поставку, что идет вразрез с правилами и процедурами ЮНФПА. |
When dangerous goods are carried with other goods (e.g. heavy machinery or crates), all goods shall be securely fixed or packed in the vehicles or containers so as to prevent the release of dangerous goods. | Если опасные грузы перевозятся с другими грузами (например, тяжелое оборудование или обрешетки), все грузы должны прочно закрепляться или укладываться в транспортных средствах или контейнерах для предотвращения высвобождения опасных грузов. |
Lithuania would like to assent to the aspiration of the Inland Transport Committee of UN/ECE to establish liability for damage caused during carriage of dangerous goods and to ensure that the damage will be compensated. | Литва одобряет стремление Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН установить ответственность за ущерб, причиненный при перевозке опасных грузов, и обеспечить его компенсацию. |
The preceding section summarizes the considerations in CMI, including the discussion at its conference in Singapore regarding issues that are giving rise to difficulties in the international carriage of goods and where modern solutions are needed. | В предыдущем разделе содержится резюме обсуждений в рамках ММК, в том числе рассмотрение на его конференции в Сингапуре вопросов, в связи с которыми возникают проблемы при международной морской перевозке грузов и требуются новые решения. |
(a) TIR Convention ensures the integrity of the consignment from the time the goods are loaded into a container, or if not containerized, onto a vehicle or a combination of vehicles until they have been released from Customs control at destination; | а) Конвенция МДП обеспечивает целостность отправки с момента погрузки грузов в контейнер либо, в случае их перевозки без использования контейнеров, на транспортное средство или состав транспортных средств до тех пор, пока они не будут выпущены из таможенного контроля в пункте назначения; |
Specific requirements are laid down for certain substances in the applicable tank instruction indicated in Column 10 of the Dangerous Goods List and described in 4.2.4 or by a portable tank special provision indicated in Column 11 of the Dangerous Goods List. | В соответствующей инструкции по цистернам, указанной в колонке 10 Списка опасных грузов и изложенной в пункте 4.2.4, или в специальном положении по переносным цистернам, указанном в колонке 11 Списка опасных грузов, установлены специальные требования в отношении цистерн, предназначенных для перевозки некоторых веществ. |
A peculiarity of international transactions in services is the lack of substitutability, in general, between cross-border trade and other modes of delivery by foreign providers as in the case of goods. | Одной из особенностей международных операций в сфере услуг является отсутствие взаимозаменяемости между трансграничной торговлей и другими видами доставки иностранными поставщиками в отличие от торговли товарами. |
Brazil has an effective system for the control of the export of arms, which comprises strict rules and competent federal institutions in charge of controlling foreign trade in weapons, sensitive goods and dangerous products. | В Бразилии действует эффективная система контроля за экспортом оружия в виде жестких норм и компетентных федеральных органов, осуществляющих контроль за внешней торговлей оружием, «чувствительными» и опасными товарами. |
The distinction between trade in goods and trade in services is not always easy to apply in the energy sector and may lead to artificial distinctions. | Поскольку в энергетическом секторе проводить различие между торговлей товарами и торговлей услугами не всегда легко, такое различие может иметь искусственный характер. |
The following intergovernmental organizations were represented by observers: RACVIAC, Eurojust, INTERPOL, Organization for Security and Cooperation in Europe, Wassenaar Arrangement on Export Controls for Conventional Arms and Dual-Use Goods and Technologies and WCO. | Наблюдателями были представлены следующие межправительственные организации: РАКВИАК, Евроюст, Интерпол, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Вассенаарские договоренности по экспортному контролю за обычными вооружениями и товарами и технологиями двойного применения и ВТО. |
Is the handling of the goods important to you? | Вы хотите более оперативно работать с хранящимися на складе товарами? |
After the goods were shipped to Poland, it turned out that all the umbrellas were defective. | После того как товар был доставлен в Польшу, обнаружилось, что зонты имеют дефекты. |
Although the goods did not even exist, the fraudster created forged documents that state that the goods had been delivered, and sought to draw on the letter of credit. | Хотя товар даже не существовал, мошенник подделал документы, согласно которым товар был доставлен, и стремился получить деньги по аккредитиву. |
But your goods should have been here yesterday afternoon! | Но ваш товар должен был быть здесь еще вчера вечером! |
The contract required the buyer to pay for the goods within 5 calendar days of shipment. | Согласно условиям договора покупатель был обязан оплатить товар в течение пяти дней с момента поставки. |
The parties had concluded a contract stating that the seller took responsibility for the delivery of the goods and the provision of technical documentation, while the buyer undertook to pay for the supplied goods. | Стороны заключили договор, по условиям которого продавец принимал на себя обязательства по поставке товара, а также технической документации к нему, а покупатель обязался оплатить поставленный товар. |
People need goods. I would have transported them. | Людям нужны грузы, я бы их перевозил. |
While awaiting such a decision, the goods and road vehicles concerned are put into a Customs control zone. | В ожидании такого решения соответствующие грузы и автотранспортные средства помещаются в зону таможенного контроля. |
Name [and address] of party to which goods are consigned. | Название/фамилия [и адрес] стороны, которой передаются грузы. |
The secretariat notes that all class 9 UN numbers of RID/ADR are subject to the IMDG Code and the ICAO Technical Instructions, and therefore class 9 RID/ADR dangerous goods are also subject to the IMDG Code and the ICAO Technical Instructions. | Секретариат отмечает, что все номера ООН класса 9 МПОГ/ДОПОГ подпадают под действие МКМПОГ и Технических инструкций ИКАО, поэтому опасные грузы класса 9 МПОГ/ДОПОГ также подпадают под действие МКМПОГ и Технических инструкций ИКАО. |
The WTO negotiations on trade facilitation aim to expedite the movement, release and clearance of goods, including goods in transit, enhance technical assistance and support for capacity-building on trade facilitation. | Переговоры по упрощению торговли, которые ведутся в рамках ВТО, направлены на ускорение перевозки грузов, оформления документов и таможенного контроля товаров, включая транзитные грузы, оказание более эффективной технической помощи и содействия в деле наращивания инфраструктуры, позволяющей упростить процесс торговли. |
A related issue arises where goods are represented by a negotiable document of title. | В этой связи возникает вопрос в случае, когда в качестве товара используется оборотный документ, удостоверяющий право собственности. |
This case deals with the scope of application of the CISG and the procedures that need to be followed by the buyer in order to determine the quality of the goods in view of claiming his rights for non-conformity of the goods. | Данное дело касается сферы применения КМКПТ и процедур, которые должны быть выполнены покупателем для определения качества товара в связи с его правом на подачу иска о несоответствии товара. |
The Court noted that the carriage of the contracted goods was to be organized by the defendant, which meant that this latter had to carry the risk of their transport to the place of destination. | Суд установил, что перевозку закупленного товара надлежало организовать ответчику, а значит, на него переходил риск, связанный с доставкой товара в пункт назначения. |
Documentation for goods and transport | Документация в отношении товара и перевозки |
All goods must have photos (up to 100 KB in size), their names and short descriptions. | Каждая единица товара должна сопровождаться фотографией (размер ограничен 100 Кбайт), названием и кратким описанием. |
In general, claims and complaints for missing goods, etc. are to be made in accordance with the terms and conditions of the COTIF-CIM and/or the SMGS Agreements. | В целом иски и претензии в связи с утратой груза и т.д. следует предъявлять в соответствии с положениями и условиями соглашений КОТИФ/ЦИМ и/или СМГС. |
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier shall so advise the shipper, and the shipper shall give instructions in respect of the delivery of the goods. | Если, предприняв разумные усилия, перевозчик не в состоянии найти контролирующую сторону, перевозчик сообщает об этом грузоотправителю по договору, и грузоотправитель по договору дает инструкции в отношении сдачи груза. |
With reference to the amount of the compensation, there was consensus on the appreciation of the value of the goods at the place of delivery, according to their stock market value, or in its default, according to their market price. | При рассмотрении вопроса о сумме возмещения был достигнут консенсус в отношении определения стоимости груза в месте доставки, которая начисляется в соответствии с его стоимостью на бирже, а при отсутствии таких данных - согласно его стоимости на рынке. |
"If a non-negotiable transport document or a non-negotiable electronic transport record that indicates that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods has been issued, if such document or record has been transferred to the consignee acting in good faith." | "если необоротный транспортный документ или необоротная транспортная электронная запись, в которой указано, что она должна быть передана для сдачи груза, выдана и если такой документ или запись была передана грузополучателю, действующему добросовестно". |
If the goods are carried on deck in cases other than those permitted under paragraph 1, the carrier shall beis liable, irrespective of article, for loss of or damage to the goods or delay in delivery that are exclusively the consequence of their carriage on deck. | Если груз отгружается в соответствии с подпунктами 1(а) или (с), перевозчик не несет ответственности за утрату или повреждение этого груза или задержку в сдаче, которые вызваны особыми рисками, связанными с его перевозкой на палубе. |
The threshold however does not apply to goods requiring a permit for export, in those instances, regardless of the value of the goods, a permit must be obtained and quoted to Customs for the legal export of the goods. | Этот срок, однако, не относится к товарам, для экспорта которых требуется разрешение в тех случаях, когда, несмотря на стоимость товаров, для законного экспорта их требуется получение разрешения от таможни. |
Improvement of terms of trade and market access for the goods of least developed countries in the developed countries' markets would further contribute towards poverty eradication efforts. | Улучшение условий торговли и предоставление товарам наименее развитых стран доступа к рынкам развитых стран еще больше способствовали бы усилиям по искоренению нищеты. |
Social exclusion is a feature of all societies when different rules and policies, formal and informal, enable some and constrain others in gaining access and entitlement to goods, services, activities and resources. | Социальная изоляция - это одна из характеристик всех обществ, когда различные правила и нормативы, формальные и неформальные, одних наделяют материальными правами на доступ к товарам, услугам, деятельности и ресурсам, а других ограничивают. |
The market is intended to be conducive to increased competition, increased specialisation, larger economies of scale, allowing goods and factors of production to move to the area where they are most valued, thus improving the efficiency of the allocation of resources. | Цель внутреннего рынка - способствовать расширению конкуренции, усилению специализации, большему эффекту масштаба, позволяя товарам и факторам производства перемещаться в те области, где они обладают наибольшей ценностью, тем самым улучшая эффективность распределения ресурсов. |
With regard to access to foreign markets, globalization, carried out in the name of liberalization and competitiveness, has led to the erosion and even the eradication of preferences that allow the goods of our countries to gain access to the markets of developed countries. | Что касается доступа к иностранным рынкам, глобализация, осуществляемая во имя либерализации и повышения конкурентоспособности, привела к эрозии и даже ликвидации льготных таможенных пошлин, обеспечивающих доступ на рынки развитых стран товарам, произведенным в наших странах. |
1.4.2.1.1 The consignor of dangerous goods is required to hand over for carriage a consignment which conforms to the requirements of RID/ADR. | 1.4.2.1.1 Отправитель опасных грузов обязан предъявлять к перевозке груз, соответствующий требованиям МПОГ/ДОПОГ. |
In article 18 (5) the phrase "the goods are properly stowed" is missing and needs to be inserted. | В пункте 5 статьи 18 отсутствуют слова "груз надежно закреплен", которые должны быть включены в текст. |
Then, the holder presents vehicle, goods and guarantee reference at the Customs office of departure for the purpose of lodging the declaration, based on the advance cargo information message already available in the national Customs system. | Затем держатель предъявляет транспортное средство, груз и номер гарантии в таможне места отправления в целях подачи декларации на основе сообщения с предварительной информацией о грузе, которая уже имеется в национальной таможенной системе. |
There was support for that proposal and for the principle that the carrier should abide by the local laws and regulations, provided that those requirements were not so broadly interpreted as to unduly restrict the carrier's ability to destroy the goods when that was necessary. | Это предложение получило поддержку, равно как и принцип, заключающийся в том, что перевозчик должен соблюдать местные законы и правила при условии, что эти требования не будут толковаться настолько широко, чтобы ненадлежащим образом лишать перевозчика возможности уничтожить груз, когда это является необходимым. |
Moreover deck carriage of containerised cargo appears to be permitted, even if there is an express contractual agreement that the goods are to be carried under deck. | Сторона, заявляющая требование на груз, будет нести дополнительные риски, связанные с такой перевозкой груза на палубе, и будет иметь право на получение возмещения сверх предельных сумм, только если она сможет доказать, что утрата или повреждение "вызваны исключительно" перевозкой груза на палубе. |
Producers may include other information on goods labels, in accordance with regulations in force in the importing country, at the purchaser's request or on their own initiative. | В соответствии с нормами, действующими в стране-импортере, по запросу покупателя или по своей собственной инициативе производители могут включать в маркировку другие сведения о продукции. |
Every year since our establishment we have made investments aimed at improving the quality of the goods that we produce and at expanding our productive capacity. | С момента создания нашей компании у нас каждый год осуществляются новые инвестиции, целью которых является улучшение качества изготовляемой нами продукции и расширение производственных мощностей. |
Mr. Saleh Abal-Khalil (Saudi Arabia) said that the global food crisis had led to higher prices for basic food commodities and negatively impacted the standard of living in many countries, especially developing countries importing goods and agricultural products. | Г-н Салех Абаль-Халиль (Саудовская Аравия) говорит, что мировой продовольственный кризис привел к повышению цен на основные продовольственные товары и оказал негативное воздействие на уровень жизни населения во многих странах, прежде всего развивающихся странах-импортерах промышленных товаров и сельскохозяйственной продукции. |
Increased value added for each unit of output exported: selling goods at a higher margin, for example, owing to improved quality or design | Увеличение добавленной стоимости на единицу экспортной продукции: продажа товаров по более высоким ценам вследствие, например, более совершенного качества или дизайна. |
Meanwhile, the cost of goods is maintained at a maximum level of 20 per cent of total sales, despite continued increases in transportation costs, raw material prices and the trend of offering more sophisticated products. | В то же время себестоимость продукции сохраняется на максимальном уровне, составляющем 20 процентов от общего объема реализации, несмотря на продолжающийся рост транспортных расходов и цен на сырье и невзирая на тенденцию предлагать все более сложную продукцию. |
Any kind of consciousness that is not related to the production or consumption of material goods is stigmatized in our society today. | Любой другой вид сознания, который не связан с производством и потреблением материальных благ сегодня клеймится в нашем обществе. |
And once away from the worldly goods... we can at last get the fame in the spirit. | И однажды, в дали от мирских благ... мы сможем наконец обрести духовную славу. |
Although people have certain common characteristics, they nevertheless possess independent attributes and qualities, which may legitimately be taken into account in the distribution of social goods. | Хотя у людей есть определенные общие черты, им тем не менее присущи индивидуальные особенности и качества, которые могут законным образом учитываться при распределении социальных благ. |
Affirmative fairness means that there will be a meticulous examination to make sure that members of target groups have been treated fairly in the attribution of social goods, such as entering an educational institution, receiving a job or promotion. | Позитивная справедливость означает проведение тщательной проверки, с тем чтобы быть уверенным в том, что с членами целевых групп справедливо обошлись при распределении социальных благ, таких, как прием в учебные заведения, предоставление работы или продвижение по службе. |
Under CP article 261 bis (5), Switzerland has established penalties for these traditional forms of apartheid and segregation which jeopardize the right of every person to perform lawful acts of everyday life for the purpose of obtaining the goods necessary for his or her existence. | В соответствии с пунктом 5 статьи 261-бис УК в Швейцарии являются наказуемыми классические формы апартеида и сегрегации, отрицающие право каждого совершать правовые действия в повседневной жизни с целью получения благ, необходимых для существования. |
In addition, the number of packages related to each description of goods must be shown in the goods manifest. | Кроме того, в грузовом манифесте должно быть указано число грузовых мест, относящихся к каждому описанию груза. |
The MoU establishes specific and concrete measures to be implemented by the end of the year 2002 with a view to facilitating international road transport of goods in the region. | В этом МоВ намечены специальные конкретные меры по облегчению международных грузовых автомобильных перевозок в регионе, которые должны быть осуществлены к концу 2002 года. |
This is a new paragraph in which the definitions concerning both the transport of passengers and the transport of goods have been included. | Речь идет о новом пункте, в который были перенесены определения, касающиеся как пассажирских, так и грузовых перевозок. |
In Central and Eastern European member countries, as well as CIS countries, according to the information reported, it seemed likely that road transport maintained and in some cases even further increased its share in the total goods transport market. | Согласно полученной информации, в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ, по всей видимости, доля автомобильного транспорта на рынке грузовых перевозок сохранится, а в некоторых случаях даже возрастет. |
They reiterated their commitment to start a bus service between Poonch and Rawalakot and a truck service on the Muzaffarabad-Srinagar route for trade in permitted goods as soon as the infrastructure damaged during the October 2005 earthquake is restored. | Они вновь заявили о своей готовности открыть автобусное сообщение между населенными пунктами Пунч и Равала-Кот и движение грузовых автомобилей по маршруту Музаффарабад - Шринагар в целях налаживания торговли разрешенными товарами, как только будет восстановлена инфраструктура, пострадавшая от землетрясения в октябре 2005 года. |
A creditor with an interest in goods, which is extended to receivables by agreement or by law, is treated as an assignee. | Кредитор, обладающий интересом в товарах, который распространяется на дебиторскую задолженность на основании соглашения или в силу закона, рассматривается как цессионарий. |
An important policy consideration is whether reclamation claims relating to specific goods should have priority over pre-existing security rights in the same goods. | Важный стратегический вопрос состоит в том, должны ли требования о возвращении, касающиеся конкретных товаров, иметь приоритет над ранее существовавшими обеспечительными правами в тех же товарах. |
Invites the Trade and Environment Committee of the World Trade Organization to complete its review, for possible revival, of the domestically prohibited goods notification system; | предлагает Комитету по торговле и окружающей среде Всемирной торговой организации завершить свой обзор системы уведомления о товарах, запрещенных внутри страны, для ее возможного возрождения; |
European Community Customs Code (EC 2913/92) Article 14. Power to require information in relation to goods imported or exported. | Таможенный кодекс Европейского сообщества (ЕС 2913/92), статья 14: «Полномочия запрашивать информацию об импортируемых и экспортируемых товарах»; |
In respect of paragraphs 9 and 10 of resolution 1874, the following are involved: Act 21/2007, on dual-use goods and technologies; Act 179/1998, on trading in military material; and Act 541/2004, on peaceful use of nuclear energy. | Что касается пунктов 9 и 10 резолюции 1874, применяются следующие законы: закон 21/2007 о товарах и технологиях двойного назначения; закон 179/1998 о торговле материалами военного назначения; и закон 541/2004 об использовании ядерной энергии в мирных целях. |
This may create opportunities for small firms to engage in activities formerly reserved for the public sector, such as passenger and goods transport, insurance and other financial services, commodity distribution and retailing. | Это может дать мелким компаниям возможность осуществлять деятельность в таких ранее относившихся исключительно к сфере компетенции государственного сектора областях, как, например, пассажирский и грузовой транспорт, страховое дело и другие финансовые услуги, распределение товаров и розничная торговля. |
This applies to the carriage of different types of dangerous goods on a cargo transport unit as well as to the transport of homogeneous loads. | Это касается как перевозки различных типов опасных грузов на грузовой транспортной единице, так и перевозки однородных грузов. |
Thus, in case of cargo loss or damage during a sea journey while the goods were loaded on a truck, the road carrier might be liable to compensate cargo owners at an amount higher than it could recover from the sea carrier. | Таким образом, в случае утраты или повреждения груза во время морского рейса, когда груз погружен на грузовой автомобиль, дорожный перевозчик может нести ответственность за выплату компенсации владельцам груза в сумме, превышающей ту, которую он сможет получить от морского перевозчика. |
Category B - Goods train: A train mainly for the carriage of goods composed of one or more wagons and, possibly, vans moving either empty or under load; | Категория В - грузовой поезд: предназначенный для перевозки главным образом грузов поезд, состоящий из одного или нескольких товарных вагонов и, возможно, из багажных вагонов, передвигающихся либо порожняком, либо загруженными; |
"The Customs shall not require a separate Goods declaration in respect of samples allowed to be drawn under Customs supervision, provided that such samples are included in the Goods declaration concerning the relevant consignment." | "Таможенные органы не должны требовать представления отдельной товарной декларации в отношении образцов, которые разрешается брать под таможенным надзором, при условии, что такие образцы включаются в товарную декларацию, касающуюся соответствующей грузовой партии". |
Many societies have strong prohibitions against turning gifts into trade or capital goods. | Многие общества имеют строгие запреты перехода подарков в торговлю или товарный капитал. |
And there is already a stopped goods train on that track. | И на этом пути уже стоит товарный поезд. |
The goods sector, including agriculture, manufacturing and natural resource extraction, can give rise to specialized knowledge and expertise which can subsequently be "externalized" and exported. | Товарный сектор, включая сельское хозяйство, обрабатывающую промышленность и добычу полезных ископаемых, может обеспечивать обретение специализированных знаний и опыта, которые впоследствии могут подвергаться "экстернализации" и экспортироваться. |
The Advisory Group informed the meeting that in many countries trademark owners register their trademark with the Customs office, so that the compliance of the goods imported under that trademark can be monitored. | Консультативная группа проинформировала совещание о том, что во многих странах обладатели товарных знаков регистрируют свои знаки в таможенном управлении, с тем чтобы оно могло осуществлять контроль за соблюдением прав на товарный знак при импорте товаров. |
If goods bore a trademark, then the creditor might encounter limitations in reselling them, but the security interest was still in the tangible goods, not the trademark. | Если на товарах размещен товарный знак, кредитор может столкнуться с ограничениями при перепродаже этих товаров, однако обеспечительный интерес все же воплощен в материальных товарах, а не в товарном знаке. |
Now, to find that thief and get our goods back. | Теперь найти вора и вернуть наше добро. |
C.W., you tried to swallow the key to the locker at Grand Central Station... where we found the stolen goods. | Си Дабл Ю, вы пытались проглотить ключ от камеры хранения на главном вокзале... когда мы нашил украденное добро. |
gentlemen, as the Sages say, your goods are now my goods. | Господа, как говорят Мудрецы, ваше добро - теперь мое добро. |
But you needed someone with connections to fencing stolen goods. | Но тебе нужен был кто-то со связями Чтобы оградить награбленное добро |
Her next-door neighbour Miss Ives asked the deliverymen who had ordered the goods removed. | Её соседка по таунхаусу мисс Ив спросила перевозчиков, кто разрешил вывозить добро. |