| In 1993, advanced manufactured goods accounted for 50% of total exports to China, while raw materials and intermediate goods comprised the remainder. | В 1993 году 50% всего экспорта ЮАР в Китай приходилось на долю промышленных товаров, и остальные 50% - на долю сырья и промежуточных продуктов. |
| The applicant will thus be precluded from exporting the goods through the ordinary export channels. | Таким образом, заявитель лишается возможности экспорта таких товаров по обычным экспортным каналам. |
| While the manufacturing service is consistent with what is recorded in business accounts and actual transactions, the gross values of these goods are useful for analysis of processing activities. | Хотя услуги по производству готовых изделий соответствуют тому, что регистрируется в хозяйственной отчетности, и фактическим операциям, валовая стоимость этих товаров полезна для анализа перерабатывающей деятельности. |
| While being new, this legislation continues, codifies and widens policies and regulations which have been the hallmarks of India's ongoing vocation to ensure safety, security and the strictest possible controls on a variety of goods and technologies related to weapons of mass destruction. | Будучи новым, это законодательство продолжает, кодифицирует и расширяет директивы и предписания, которые выступают в качестве важных вех неизменной индийской решимости обеспечить безопасность, защищенность и жесточайший контроль в отношении множества товаров и технологий, связанных с оружием массового уничтожения. |
| Information sharing and cooperation with authorities in Pacific Island countries may take place when MFAT is assessing an application to export goods to the Pacific region made under the NZSGL regime. | Обмен информацией и сотрудничество с властями островных стран Тихого океана могут иметь место тогда, когда Министерство иностранных дел и торговли рассматривает какое-либо заявление на экспорт товаров в Тихоокеанский регион в рамках режима ПСТНЗ. |
| Although such facts were well known, distortions and imbalances in agriculture continued to be much greater than those affecting industrial goods. | Хотя эти факты хорошо известны, искажения и диспропорции в сельском хозяйстве по-прежнему остаются значительно более серьезными, нежели те, которые затрагивают промышленные товары. |
| Buy the goods of villagers in all honesty and without stealing. | Честно покупать товары у селян, не допускать воровства. |
| Manufactured goods, essentially textiles and clothing, constitute about 20 per cent of the exports and are significant only for a few of the least developed countries, such as Bangladesh. | Промышленные товары, в основном текстиль и одежда, составляют порядка 20 процентов экспорта и имеют существенное значение лишь для нескольких наименее развитых стран, таких, как Бангладеш. |
| The closure of the port from the beginning of last October has already resulted in a sharp increase in the prices of goods, particularly foodstuffs and fuel. | Закрытие порта в начале октября прошлого года уже привело к резкому росту цен на товары, в частности на продовольствие и топливо. |
| Goods are damaged at checkpoints and transportation costs have doubled in some areas. | Товары повреждаются в контрольно-пропускных пунктах, а транспортные издержки возросли в два раза в некоторых районах. |
| Eurostat will work with UNECE to support the introduction of the new classification of goods in transport. | Евростат продолжит сотрудничать с ЕЭК ООН в целях оказания содействия внедрению новой классификации грузов для перевозки. |
| NATO relied on its risk assessment for profiling ships to be inspected, thereby deciding the nature of goods allowed to be transported to Libya. | НАТО опиралась на свою оценку рисков при установлении того, какие суда подлежат досмотру, и, таким образом, определяла характер грузов, перевозка которых в Ливию разрешалась. |
| adoption of the technical system of requirements set by ADR with regard to the carriage of dangerous goods by road, | принятие технических требований к перевозке опасных грузов автомобильным транспортом в соответствии с ДОПОГ; |
| As the modal regulations do not allow information interspersed in the sequence of the dangerous goods description, the problem can not be solved by adding technical names on a voluntary basis. | Поскольку в соответствии с правилами, касающимися разных видов транспорта, в порядок описания опасных грузов не разрешается произвольно включать элементы сведений, эту проблему нельзя решить посредством добавления технических званий на добровольной основе. |
| In particular, the Working Party addressed the situation where road vehicles, or special vehicles, regarded themselves as heavy or bulky goods, are carrying normal goods in the sealed load compartment or in containers. | В частности, Рабочая группа рассмотрела ситуацию, когда дорожные транспортные средства или специальные транспортные средства, рассматриваемые в качестве тяжеловесных или громоздких грузов, используются для перевозки обычных грузов в опечатанном и опломбированном грузовом отделении или в контейнерах. |
| The need for aid for trade in climate-smart goods, technologies and services; | ё) необходимость в помощи в целях торговли не влияющими на климат товарами, технологиями и услугами; |
| Historically, merchanting involved transactions in goods associated with commodity trading. | Традиционно перепродажа за границей предполагала операции с реальными сырьевыми товарами. |
| Without sustained global attention and action to interdict acts of terrorism, piracy, smuggling of migrants, illicit traffic in narcotics, arms and other goods, as well as illegal fishing practices, the maritime commons would become highly unsuitable for the enjoyment of humankind. | Если глобальное сообщество не будет уделять постоянное внимание и стремиться пресечь терроризм, пиратство, контрабандный провоз мигрантов, незаконную торговлю наркотиками, оружием и другими товарами, а также незаконные методы рыболовства, то морские ресурсы невозможно будет поддерживать в интересах использования человечеством. |
| (e) Develop a more integrated statistical view for both services and goods in collaboration with the Task Force on International Merchandise Trade Statistics on: | ё) выработать, во взаимодействии с Целевой группой по статистике международной торговли товарами, более комплексный статистический подход, касающийся как товаров, так и услуг, в отношении: |
| Because the merchandise trade statistics are compiled based on customs documents that reflect the physical movement of goods across borders, the merchandise trade data must be adjusted to accord with BPM6 and 2008 SNA concepts. | Поскольку статистика торговли товарами составляется на основе таможенных документов, отражающих физическое перемещение товаров через границы, данные о торговле товарами должны соответствовать концепциям РПБ-6 и СНС 2008 года. |
| A request for repair would, however, be unreasonable if, e.g., the buyer could easily repair the goods himself. | Однако требование об исправлении будет неразумным, если, например, покупатель может легко сам исправить товар. |
| Since Article 76 is relevant in the case at hand, the Court underlined that it is up to the claimant to establish the current price of the goods. | Суд подчеркнул, что, поскольку к данному делу применима статья 76, истец обязан представить подтверждение текущих цен на товар. |
| If the buyer has received the goods and intends to exercise any right under the contract or this Convention to reject them, he must take such steps to preserve them as are reasonable in the circumstances. | Если покупатель получил товар и намерен осуществить право отказаться от него на основании договора или настоящей Конвенции, он должен принять такие меры для сохранения товара, которые являются разумно необходимыми при данных обстоятельствах. |
| 88A Party obliged to preserve goods may sell them (art. 88(1)) | 88А Сторона, обязанная хранить товар, может продать его (ст. 88(1)) |
| Article 60 (b) sets out the second element of the buyer's obligation to take delivery, namely the buyer's duty to take over the goods at the place where the seller is to deliver them. | З. В пункте Ь) статьи 60 указан второй элемент обязанности покупателя по принятию поставки, а именно: покупатель обязан принять товар в месте, в котором продавец его поставляет. |
| Dangerous goods transport document and information with reference to environmentally hazardous substances | Транспортный документ на опасные грузы и информация, касающаяся веществ, опасных для окружающей среды |
| C ADN specifies the conditions in which dangerous goods may be transported by inland navigation | С) В ВОПОГ уточняются условия, в соответствии с которыми опасные грузы могут перевозиться по внутренним водным путям. |
| In proposal 9 about the requirement concerning training drivers, Switzerland submits all drivers carrying dangerous goods through regulated tunnels to a training course in accordance with 8.2.2 ADR. | В предложении 9, касающемся требований к подготовке водителей, Швейцария возлагает на всех водителей, перевозящих опасные грузы через туннели с регламентированным движением, обязанность пройти курс подготовки в соответствии с разделом 8.2.2 ДОПОГ. |
| Writing to carrier or his agent at the port of discharge before or at the time of the removal of the goods into the custody of the person entitled to delivery | направление письменного уведомления перевозчику или его агенту в порту выгрузки до или во время выдачи грузов и их передачи на попечение лица, которому грузы должны быть сданы по договору перевозки; |
| Member States are encouraged to continue to reduce and better channel unsolicited in-kind donations and other inappropriate relief goods, including by implementing the strategic plan of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs on unsolicited in-kind donations and other inappropriate humanitarian goods. | Государствам-членам рекомендуется продолжать сокращать и более рационально использовать пожертвования в натуральной форме, предоставленные без соответствующей просьбы, и другие неуместные гуманитарные грузы, в том числе посредством осуществления стратегического плана Управления по координации гуманитарных вопросов в отношении таких пожертвований и грузов. |
| The non-conformity of the goods has to be determined according to article 35 which includes the delivery of defective goods, of different goods, defects in packaging, and deficiencies in quantity. | Несоответствие товара должно быть установлено согласно статье 35 и включает поставку дефектного товара, поставку отличающегося товара, дефекты в упаковке и поставку товара в недостающем количестве. |
| The Transit of goods to the buyer. | Путем следования приобретенного товара к покупателю. |
| In particular, it alleged that not returning the unsolicited goods after their receipt cannot be treated as taking delivery under Article 52 CISG. | Покупатель, в частности, утверждал, что невозврат незаказанного товара после его получения нельзя считать приемом поставки согласно статье 52 КМКПТ. |
| The tribunal determined that the evidence supplied by the seller confirmed that the goods had been delivered. | Суд установил, что факт отгрузки товара подтверждается представленными истцом материалами. |
| As the situation was not being resolved in a timely manner and the price of cotton was falling, the buyer decided to mitigate its damages and resell part of the usable goods. | Поскольку уладить ситуацию в краткие сроки не удавалось, а цены на хлопок падали, покупатель решил перепродать годную к использованию часть товара, чтобы уменьшить ущерб. |
| The first category was physical damage or loss of goods. | К первой категории относится физическое повреждение или потеря груза. |
| More generally, the view was expressed that establishing an international regime where freight remained payable even if the goods were lost, while consistent with a number of existing national laws, might be regarded by some as unfair and difficult to justify in a uniform international instrument. | В более общем плане было выражено мнение о том, что международный режим, в соответствии с которым фрахт подлежит уплате даже в случае утраты груза, хотя он и соответствует ряду существующих национальных законов, может рассматриваться некоторыми как несправедливый и не вполне приемлемый для единообразного международного документа. |
| It was also recalled that the provision had been drafted with the intention of clarifying that damages were to be calculated on the "arrived value" being the value of the goods at the place of delivery. | Было также сказано, что это положение составлялось с целью разъяснить, что убытки исчисляются с учетом "стоимости в месте прибытия", т.е. с учетом стоимости груза в месте его сдачи. |
| A transport document holder who acquires it in good faith after delivery has taken place may acquire other rights, but not a right to claim delivery or a right to claim loss or damage for failure to deliver the goods. | Держатель транспортного документа, который добросовестно приобрел его после сдачи груза, может получить и другие права, но не право требовать такой сдачи или возмещения убытков или ущерба, возникших вследствие несдачи груза. |
| In case of damage, the carrier shall be liable for the amount by which the goods have diminished in value, calculated by reference to the value of the goods fixed in accordance with article 23, paragraphs 1, 2 and 4. | в случае если вследствие повреждения обесценению подверглась лишь часть перевозимого груза, суммы, которая причиталась бы при потере той части груза, которая оказалась поврежденной. |
| It is not applicable in cases concerning personal injury or damage of goods. | Он неприменим к делам о личном вреде или причинении ущерба товарам. |
| Access to basic goods remains clearly insufficient, and much-needed reconstruction has not been started due to the lack of building materials. | Доступ к основным товарам по-прежнему явно ограничен, и столь необходимая работа по восстановлению до сих пор не начата в силу отсутствия строительных материалов. |
| In this age of terrorism, doctrines like free trade must be re-defined to include the public's interest in "goods" like safety as well as more conventional goods like televisions and autos. | В эту эпоху терроризма доктрины подобные доктрине свободной торговли должны быть переопределены и включать общественный интерес в таких «благах», как безопасность, наряду с более традиционными товарам, как, например, телевизоры или автомобили. |
| What levels of tariffs are applied to environmental goods? | Какого уровня тарифы применяются к экологическим товарам? |
| These short- to medium-term implications of trade liberalization, depending equally on the pace of trade reforms, directly confront the level of well-being of people through altering their access to goods, services, opportunities and often traditional ways of life. | Эти краткосрочные и среднесрочные последствия либерализации торговли, зависящие также от темпов осуществления торговых реформ, непосредственно отражаются на благосостоянии людей, влияя на их доступ к товарам, услугам, возможностям, а зачастую и меняя их традиционный образ жизни. |
| All the goods will be unloaded at a coal yard at St Albans and put onto Shelby Company trucks. | Весь груз снимут на угольном складе в Сент-Олбансе и переложат на грузовики Шелби. |
| In practice, many carriers request some form of written evidence from the consignee that the carrier has delivered the goods. | На практике многие перевозчики просят дать им определенное письменное подтверждение грузополучателя о том, что перевозчик сдал груз. |
| Under this proposal, it was suggested that the entitlement of the holder to the goods would remain unchanged and that the holder would be entitled to the proceeds of the sale of the goods pursuant to draft article 51. | В связи с этим предложением было высказано мнение о том, что право держателя на груз останется неизменным и что держатель будет иметь право на поступления от продажи груза в соответствии с проектом статьи 51. |
| Are you having a cargo of silk, leather goods or silver delivered from outside the border that you want me to send troops as an escort? | У вас груз с шёлком, изделиями из кожи или серебро, от которого надо избавиться заграницей и вы хотите, чтобы я отправил войска для сопровождения? |
| If it anticipated a problem at certain destinations or in certain trades, the carrier could require prepaid freight or it could include a clause to the effect that if the goods were not collected the carrier would return them to the shipper at the shipper's cost. | Если перевозчик предвидит трудности в определенном месте назначения или в определенной отрасли, то он может потребовать предоплату фрахта или он может включить положение о том, что в случае, если груз не будет принят, перевозчик вернет его грузоотправителю по договору за его счет. |
| Among other issues raised at the workshop were matters relating to protection of consumers against fraud, sub-standard and counterfeit goods. | К другим вопросам, затронутым на этом рабочем совещании, относятся вопросы, касающиеся защиты потребителей от поддельной, нестандартной и контрафактной продукции. |
| Nevertheless, their export base still remains narrow, with a very limited number of manufactured items dominating their total exports (in some least developed countries, three to five manufactured goods account for more than 70 per cent of total exports). | Несмотря на это, их экспортная база остается узкой, а в экспортной продукции доминирует весьма ограниченный круг промышленных товаров (в некоторых наименее развитых странах 3-5 видов товаров составляли свыше 70 процентов общего объема экспорта). |
| Hence, agricultural product exports account for only 19 per cent of total intra-African exports, despite the fact that agriculture accounts for nearly 30 per cent of the production of goods in Africa. | Таким образом, на экспорт сельскохозяйственной продукции приходится лишь 19% совокупного взаимного экспорта африканских стран, несмотря на то, что доля сельскохозяйственной продукции составляет почти 30% товаров, производимых в Африке. |
| Yuriy Pustvogarov pointed out the competent production policy of the company directed on producing goods with high added value. | Юрий Пустовгаров отметил грамотную производственную политику компании, направленную на выпуск продукции с высокой добавленной стоимостью. |
| Professional qualifications wereThe development of vocational skills was the key to encouraging countries tomoving in the direction of the export of processed rather than unprocessed goods. | Решающим фактором прогресса на пути к экс- порту продукции обрабатывающей промышленности является развитие системы профессиональной под-готовки. |
| The production of new knowledge, especially through investments in research and development, is one of the most important global goods as identified by the Commission on Macroeconomics and Health. | Как было указано Комиссией по макроэкономике и здравоохранению, получение новых знаний, особенно на основе осуществления капиталовложений в исследования и разработки, является одним из наиболее важных общемировых благ. |
| They don't need a lot of material goods to be satisfied. | Не нужно затрачивать много материальных благ, чтобы выполнить их. |
| But once we see that markets change the character of goods, we have to debate among ourselves these bigger questions about how to value goods. | Но как только мы увидим, что рынки меняют характер товаров, мы должны будем обсуждать более крупные вопросы об оценке благ. |
| Both the availability of and the access to these goods depend on resources or GDP, determining their supply and public policy, using these resources. | И наличие благ, и доступ к ним зависят от объема ресурсов или от уровня ВВП, определяющего их поступление и государственную политику по использованию этих ресурсов. |
| It also involves the promotion of human rights and minority rights through legislation and education, and some form of equitable redistribution of economic and social wealth of the "new" society goods. | Оно предполагает также поощрение прав человека и прав меньшинств в рамках законодательных актов и системы образования и какую-либо форму справедливого перераспределения экономических и социальных благ "нового" общества, товаров. |
| All modes of transport of goods use numerous documents to accompany the goods from the moment they are taken over by the carrier to when they are delivered to the consignee. | При осуществлении всех видов грузовых перевозок используется ряд документов, сопровождающих груз с момента его получения перевозчиком до момента его доставки грузополучателю. |
| The ad hoc Working Group developed a list of proposals with a view to improving the organization of shuttle train movements and to increasing the volume of passengers and goods transported in international rail traffic. | Эта специальная рабочая группа разработала перечень предложений по совершенствованию организации движения челночных поездов и увеличению объема международных пассажирских и грузовых железнодорожных перевозок. |
| Road haulages continues to increase its share in goods transport (61.8% in 1998, 63.3% in 1999), and is expected to further expand in the future. | Автомобильный транспорт продолжает увеличивать свою долю в области грузовых перевозок (61,8% в 1998 году, 63,3% в 1999 году), и, как ожидается, его доля еще больше увеличится в будущем. |
| The secretariat will strengthen its assistance to member countries in promoting the safe transport of passengers and goods, in particular hazardous goods, while maintaining a clean environment, and in implementing environmental impact assessments in relation to infrastructure development and operation; | Секретариат расширит свою помощь странам-членам в деле повышения уровня безопасности пассажирских и грузовых перевозок, особенно перевозок опасных грузов, при сохранении чистой окружающей среды, а также в проведении анализа экологических последствий строительства и эксплуатации объектов инфраструктуры; |
| For instance, road traffic statistics are carried out by the Federal Motor Transport Authority and the Federal Office for Goods Transport for the new federal States as well. | Например, Федеральное управление автомобильного транспорта и Федеральное бюро грузовых перевозок ведут статистику автомобильных перевозок и на новых федеральных землях. |
| If law other than this law provides that suppliers of goods have the right to reclaim the goods, the law should provide that the right to reclaim the goods is subordinate to security rights in such goods. | Если иные положения законодательства, чем положения настоящего законодательства, предусматривают, что поставщики товаров имеют право на возвращение товаров, то эти положения законодательства должны предусматривать, что право на возвращение товаров является подчиненным по сравнению с обеспечительными правами в таких товарах. |
| This was viewed as raising tensions between developed and developing countries with regards to the pressures to reduce CO2 embedded in goods exported from developing countries to developed countries. | Было сочтено, что это усугубляет трения между развитыми и развивающимися странами в связи с требованиями о снижении уровня СО2, который присутствует в товарах, экспортируемых из развивающихся стран в развитые страны. |
| The use of statistics from various databases on dangerous goods and on the frequency of occurrence of accidents is key to prioritizing target sectors and products for market surveillance action. | Исключительно важное значение для приоритизации охватываемых секторов и продуктов при принятии мер по надзору за рынком имеет использование статистической информации из различных баз данных об опасных товарах и о периодичности возникновения ЧП. |
| If no advance information is submitted prior to the arrival of the vehicle at the border crossing, the information on the goods and the vehicles must be electronically entered in the customs information system within the next two hours. | В случае непредставления предварительной информации к моменту прибытия транспортного средства в пункт пропуска, информация о товарах и транспортных средствах должна быть представлена в электронном виде в таможенную информационную систему в течение ближайших двух часов. |
| Singapore Customs is the National Authority for the implementation of the Strategic Goods (Control) Act. | Таможенные службы Сингапура являются национальным органом, ответственным за осуществление Закона о стратегических товарах (контроль). |
| This may create opportunities for small firms to engage in activities formerly reserved for the public sector, such as passenger and goods transport, insurance and other financial services, commodity distribution and retailing. | Это может дать мелким компаниям возможность осуществлять деятельность в таких ранее относившихся исключительно к сфере компетенции государственного сектора областях, как, например, пассажирский и грузовой транспорт, страховое дело и другие финансовые услуги, распределение товаров и розничная торговля. |
| Looks like a goods lift. | Похоже на грузовой лифт. |
| A freight train hauls cargo using freight cars specialized for the type of goods. | Грузовой поезд перевозит груз при помощи грузовых вагонов, предназначенных для конкретных видов грузов. |
| An example of this requirement is the United States 24-hour rule requiring foreign countries to provide consignment information of exports destined for the United States 24 hours prior to the goods being laden on board a ship. | Примером такой потребности является принятое в Соединенных Штатах Правило 24-х часов, в соответствии с которым от зарубежных стран требуется представлять информацию об экспортной грузовой отправке в Соединенные Штаты за 24 часа до погрузки грузов на борт судна. |
| The rotation coordinator ensures that troop-contributing countries comply with baggage weight limitations and prepare all documentation for each contingent, such as passenger manifest, cargo manifest and dangerous goods declaration, as required. | Координатор по вопросам ротации обеспечивает соблюдение странами, предоставляющими воинские контингенты, ограничений по весу груза и, по мере необходимости, подготавливает для каждого контингента всю документацию, такую как пассажирский манифест, грузовой манифест и декларация об опасных грузах. |
| That a Manchester bound goods train exploded this morning near York. | Сегодня утром на границе с Манчестером вблизи Йорка взорвался товарный поезд. |
| There was a station at Porton from the opening of the line until 1968, with a goods yard until 1962. | Не было станции в Портоне с открытия линии до 1968 года, товарный двором построен в 1962 году. |
| The goods sector, including agriculture, manufacturing and natural resource extraction, can give rise to specialized knowledge and expertise which can subsequently be "externalized" and exported. | Товарный сектор, включая сельское хозяйство, обрабатывающую промышленность и добычу полезных ископаемых, может обеспечивать обретение специализированных знаний и опыта, которые впоследствии могут подвергаться "экстернализации" и экспортироваться. |
| In our model we have four roles (the buyer, the seller, the financial intermediary or payment system, goods intermediary or post service). | В нашей модели выделяют четыре роли (покупатель, продавец, финансовый посредник или платежная система, товарный посредник или почта). |
| Okay, when did the goods train come? | Когда пришел товарный поезд? |
| C.W., you tried to swallow the key to the locker at Grand Central Station... where we found the stolen goods. | Си Дабл Ю, вы пытались проглотить ключ от камеры хранения на главном вокзале... когда мы нашил украденное добро. |
| Whether Bush can deliver the goods is obviously open to question, but since Senate Majority Leader Harry Reid traveled to Mexico City two days later to make the same commitment, it seems that Mexico's six years of vain efforts might finally prove fruitful. | Вопрос - может ли Буш нести добро - очевидно открыт, но поскольку Лидер Большинства Сената Гарри Рейд прибыл с визитом в Мехико два дня спустя и подтвердил то же самое обязательство, похоже, что шесть лет тщетных усилий Мексики могут наконец оказаться плодотворными. |
| gentlemen, as the Sages say, your goods are now my goods. | Господа, как говорят Мудрецы, ваше добро - теперь мое добро. |
| Welcome to the largest selection of sheet goods to Estonia. | Добро пожаловать на самый широкий выбор товаров листа в Эстонии. |
| Welcome to Schmelff's Dry Goods. | Добро пожаловать в мой магазин. |