In such cases, "performance" was taken to mean the delivery of goods pursuant to the terms of the contracts. | В таких случаях под "исполнением" понимается отгрузка товаров в соответствии с условиями контракта. |
Officers conducting cargo inspections will prevent the export to Sierra Leone of the goods named in the notice of the Trade Development Board. | Сотрудники, проводящие инспекцию грузов, будут препятствовать экспорту в Сьерра-Леоне товаров, поименованных в уведомлении Совета по развитию торговли. |
Uncertainty also remains about the implementation of new customs codes and standards aimed at measuring the value of imported goods. | Остается также неопределенность в вопросе осуществления новых таможенных кодексов и стандартов, направленных на определение стоимости импортируемых товаров. |
This includes controls on the import and export of firearms, explosives, and goods subject to United Nations sanctions; | Это включает меры контроля в отношении импорта и экспорта огнестрельного оружия, взрывчатых веществ и товаров, на которые распространяются санкции Организации Объединенных Наций; |
Such types of services will undoubtedly be followed by the export of supervised goods, such as building materials, sanitary appliances, ceramics, furniture and furnishings, etc. | Такие виды услуг будут, несомненно, сопровождаться экспортом таких контролируемых товаров, как строительные материалы, сантехника, керамика, мебель и фурнитура и т. д. |
In Tiumen oblasts where citizens' income are much higher then average, it's preferable to sell expensive goods. | В Тюменской области, где доходы граждан намного выше среднего, выгодно продавать дорогие товары. |
Furthermore, efforts of developing countries to add value to their agricultural products and to industrialize were discouraged by higher tariffs on manufactured goods. | К тому же, попыткам развивающихся стран увеличить стоимость своей сельскохозяйственной продукции и развить промышленность препятствуют более высокие тарифы на промышленные товары. |
Notions of "goods" and "sales contract" | Понятия «товары» и «договор купли - продажи» |
And, given that many goods are no longer produced in the US, stimulus measures would suck in more imports, further undermining the trade balance. | А учитывая, что многие товары больше не производятся в США, стимулирующие меры привлекли бы больше импорта, ещё более подрывая торговый баланс. |
As a result of the conclusion of the UR, tariffs will be reduced; tariff escalation, which affects processed goods, will be eliminated or reduced in various sectors; and a variety of non-tariff barriers to trade will be phased out. | В результате завершения Уругвайского раунда будут снижены ставки тарифов; в различных секторах будет устранена или снижена эскалация тарифов, затрагивающая обработанные товары; и будут постепенно отменены различные нетарифные барьеры в торговле. |
The result is micro-data that refers to vehicles and their linked journeys and provides detailed information about various aspects of the goods transported. | При этом формируется банк микроданных, касающийся транспортных средств и совершаемых ими рейсов и содержащий подробную информацию по различным аспектам перевозимых грузов. |
Mention of the following details concerning the goods for which these instructions are intended or applicable: | Следующие сведения, касающиеся грузов, для которых предназначены или к которым применимы эти инструкции: |
In line with this reasoning, false stamps could not be regarded as proof of an official Customs act confirming the presentation of the goods at the Customs office of destination or exit. | В соответствии с этими соображениями поддельные таможенные печати не могут рассматриваться в качестве доказательства наличия официального таможенного акта, подтверждающего представление грузов в таможне места назначения или пункта выезда. |
Calling to mind that they are legally responsible for any decrease in the hygiene standard of the goods loaded, which can be a result of failure to ensure that the temperature of part or all of the load was kept constant, | учитывая, что они несут юридическую ответственность в случае любого снижения гигиенических стандартов принятых грузов, что возможно, если не будет обеспечено постоянство температуры всего груза или его части, |
It was suggested that the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods could decide on the doubts raised in respect of classifying coal and the possible need to adopt additional provisions for the intermodal carriage of coal. | Было предложено, чтобы Подкомитет экспертов Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов сформулировал свою позицию по поводу высказанных сомнений в отношении классификации угля и возможной необходимости принятия дополнительных положений, касающихся интермодальной перевозки угля. |
The aim of that process should be to introduce the same rules and regulations into the agricultural sector as applied to trade in other goods. | Этот процесс должен быть ориентирован на применение в сельскохозяйственном секторе тех же норм и требований, которые уже введены для торговли другими товарами. |
The most demanding clients' requirements could be met, for the performance of a rapid and advantageous exchange of goods. GE.-22207 | Для осуществления быстрого и взаимовыгодного обмена товарами могут быть обеспечены требования самых взыскательных клиентов. |
The persons on trial, referred to as businessmen in this report, were active in various areas of food, textile and goods production and merchandise in Andijan. | Подсудимые, которые в настоящем докладе именуются предпринимателями, были заняты в Андижане в различных областях производства и торговли продуктами питания, текстильными изделиями и другими товарами. |
The new law, inter alia, addresses the issues of licenses for export/import of dual-use goods and technology and keeping/updating a register of companies licensed to trade in dual-use goods and technology. | В этом новом законе, в частности, рассматриваются вопросы лицензий на экспорт/импорт товаров и технологий двойного использования и составления/обновления регистра компаний, имеющих лицензию на торговлю товарами и технологиями двойного использования. |
This is the satellite globalization described by Guiddens, the expansion of trade in goods and especially the expansion of "symbolic goods", consumer images, experiences of happiness, ideas about beauty, trademarks of products and objects representing symbols of integration into the modern world. | Это, по определению Гидденса, "второстепенная глобализация", т.е. расширение торговли товарами, в особенности торговли "товарами-символами": потребительскими моделями, идеалами "счастливой жизни", фабричными марками и предметами, являющимися символами причастности к жизни современного общества. |
Subsequently, the buyer changed the L/C based on an agreement reached by the parties. The seller, however, failed to deliver any goods. | Впоследствии, исходя из соглашения, достигнутого между сторонами, покупатель внес в аккредитив требуемые изменения, однако продавец товар не поставил. |
In September 1999 the Russian health authorities declared the goods to be unfit for human consumption, designating them as "Frozen fish for furry animals". | В сентябре 1999 года российские органы санитарного контроля признали рыбу непригодной для потребления человеком и классифицировали товар как "мороженая рыба для пушных зверей". |
Under a contract of sale agreed between an Italian seller and a Spanish buyer in accordance with the current Incoterms, the goods forming the subject of the contract arrived at the place of destination with certain defects. | Итальянский продавец и испанский покупатель заключили договор купли-продажи на основании действующих ИНКОТЕРМС; товар, являющийся объектом этого договора, прибыл в место назначения с определенными несоответствиями. |
The issue before the court was whether the CISG governed when the goods sold are to be shipped to a foreign country but the seller and buyer have their places of business in the same country. | Суд должен был решить вопрос о возможности применения КМКПТ в случаях, когда проданный товар должен быть отгружен в другую страну, а коммерческие предприятия продавца и покупателя находятся в одной и той же стране. |
Just tell the kid to report to hisad How good the goods were. | Просто скажи парнишке передать папе, как хорош был товар. |
It is not possible for drivers to carry dangerous goods without any knowledge of the instructions on the subject. | Нельзя допустить, чтобы водители могли перевозить опасные грузы, не будучи знакомы с соответствующими инструкциями. |
There was a clear understanding in both of these cases that the goods involved were proscribed luxury items. | В обоих этих случаях было понятно, что соответствующие грузы представляли собой запрещенные предметы роскоши. |
The Law on Road Traffic, as amended, also refers to the provisions of ADR and contains provisions regarding parking and speed limits of vehicles carrying dangerous goods. | Закон о дорожном транспорте, с внесенными в него поправками, также касается правил ДОПОГ и содержит положения относительно парковки и предельной скорости автодорожного транспорта, перевозящего опасные грузы. |
7.3.2.6 In the heading, replace "Wastes" with "Goods". | 7.3.2.6 В заголовке заменить слово "Отходы" на "Грузы". |
All drivers of vehicles transporting dangerous goods already have to undergo special instruction leading to a test, and successful candidates are awarded a certificate. | Все водители транспортных средств, перевозящих опасные грузы, и так уже должны проходить специальную подготовку со сдачей соответствующего экзамена и получения свидетельства. |
If the seller did not indicate the price of the goods supplied, it was presumed to refer to the price normally charged. | Если продавец не указывает цены поставленного товара, считается, что товар продается по текущим ценам. |
In the light of the provisions of article 36 CISG, there had been substantial violations of the requirements for the quality of the goods, even though the equipment had been installed by the seller. | В свете статьи 36 КМКПТ имеют место существенные нарушения требований к качеству товара, хотя монтаж оборудования был осуществлен продавцом. |
The buyer requested the arbitral tribunal to order the seller to take back the unsold goods, i.e. approximately one-quarter of the total volume, to refund the price already paid and to compensate for the buyer's other losses. | Покупатель обратился в арбитражный суд с просьбой обязать продавца принять назад оставшуюся часть товара - примерно четверть от общего количества, возвратить цену уже проданного товара и компенсировать другие потери. |
The court held that the buyer was under an obligation to pay the purchase price (article 53 CISG) and did not grant the counterclaim because the buyer did not furnish sufficient proof either for the exclusive agreement or of having returned the goods. | Суд постановил, что покупатель обязан уплатить закупочную цену (статья 53 КМКПТ) и отклонил встречный иск, поскольку покупатель не представил достаточных доказательств ни в отношении заключения соглашения об исключительных правах, ни в отношении возвращения товара. |
In many cases, the buyer may be well advised to arrange for inspection of the goods before or at the time they are handed over by the seller for carriage (so-called pre-shipment inspection or PSI). | Во многих случаях покупателю можно рекомендовать договориться об осмотре товара до или в момент передачи продавцом для перевозки (так называемый осмотр перед отправкой или PSI). |
If perishable goods are likely to spoil, the railway on which circumstances preventing carriage or delivery have arisen shall deal with the goods in accordance with its internal regulations, without waiting for the expiry of the four-day period. | Если скоропортящимся грузам угрожает порча, железная дорога, на которой возникло препятствие к перевозке или выдаче груза, должна поступить с грузами в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой железной дороге, не ожидая истечения 4-суточного срока. |
Weight (mass) of goods including packaging but excluding the carrier's equipment. | Вес (масса) груза, включая упаковку, но исключая оборудование перевозчика. |
This liability should be related not only to preservation of the goods, but to any steps taken by the carrier under draft article 50(1). | Эта ответственность должна касаться не только сохранности груза, но и любых мер, принятых перевозчиком согласно проекту статьи 50 (1). |
Which chapter of ADN contains requirement for the loading, unloading and handling of cargo applicable to dangerous goods of any class in dry cargo vessels? | Где в ВОПОГ содержатся предписания, касающиеся погрузки, выгрузки и обработки груза и применимые к опасным грузам всех классов, перевозимым сухогрузными судами? |
In practice, shippers often undertook, through "free-in-and-out" or "free-in-and-out, stowed" clauses" clauses), to undertake some or all of the carrier's responsibilities in respect of loading, handling, stowing and unloading goods. | На практике грузоотправители по договору посредством оговорок "свободно от погрузки и выгрузки" или "свободно от погрузки и выгрузки, штивка") часто принимают на себя выполнение некоторых или всех обязательств перевозчика в отношении погрузки, обработки, укладки и выгрузки груза. |
Data are reported on goods, based on country of supplier, and on services, depending on the location of contractors' head office. | Данные по товарам представлены на основе сведений о странах-поставщиках, а данные об услугах - по местонахождению головных контор фирм-подрядчиков. |
The European Union had developed a strategic and operational approach aimed at enhancing law enforcement cooperation within its borders and with its partners, prioritizing drug and firearms trafficking, irregular migration, cybercrime, property crime and counterfeit and substandard goods. | Европейский союз разработал стратегический и оперативный подход, нацеленный на расширение сотрудничества в правоохранительной области в пределах его границ и со своими партнерами, уделяя первоочередное внимание незаконному обороту наркотиков и огнестрельного оружия, нелегальной миграции, киберпреступности, преступлениям против собственности и поддельным и некондиционным товарам. |
Do the countries have the capacity to manage mobility in an environment-friendly way and, at the same time, improve people's access to services, education, goods and work? | Могут ли страны организовать экологически безопасную мобильность и одновременно расширить доступ населения к услугам, образованию, товарам и трудовой деятельности? |
According to Art. 2 (a), a sale falls outside the Convention's sphere of application if it relates to goods which at the time of the conclusion of the contract are intended to be used personally, in the family or in the household. | статьи 2 продажа выходит за рамки сферы применения Конвенции, если она относится к товарам, которые на момент заключения договора предназначены для личного, семейного или домашнего использования. |
f) Review and revision of the goods part of the CPC (in c-operation with the Voorburg Group on Service Statistics); harmonization of the goods part of the CPC, Version 1.0 with future revisions of the HS. | е) Обзор и пересмотр разделов ЕКТ, посвященных товарам (в сотрудничестве с Ворбургской группой по статистике услуг); согласование разделов Варианта 1.0 ЕКТ, посвященных товарам, с будущими пересмотренными вариантами СС. |
The carrier is given extremely broad rights to dispose of the goods, if the consignee or holder, for whatever reason, does not take delivery of the goods upon their arrival at destination. | Перевозчику предоставляются чрезмерно широкие права в отношении реализации груза, если грузополучатель или держатель по какой-либо причине не принимает груз после его прибытия в место назначения. |
The definition of "goods" already covered "articles of every kind whatsoever", making an explicit mention of road and rail cargo vehicles unnecessary. | Определение "груз" уже охватывает "предметы любого рода", делая не нужным явное упоминание грузовых автомобильных и железнодорожных транспортных средств. |
Apart from out-of-court solutions between the parties, it is common practice that the last carrier who delivers the goods to the customer will simply not receive payment in the case of damage or delay in delivery. | Помимо решений, принимаемых сторонами вне суда, действует общий принцип, в соответствии с которым последний перевозчик, доставляющий груз клиенту, просто не получит вознаграждения в случае повреждения или задержки в доставке груза. |
Another suggestion was that the draft article, which was said to set out an incomplete description of the carrier's obligations, should also mention the requirement that the carrier should take charge of the goods. | Другое предложение состояло в том, что в этом проекте статьи, который, как было указано, содержит неполное описание обязательств перевозчика, следует также упомянуть о требовании, состоящем в том, что перевозчик должен принять груз в свое ведение. |
Further, the issue was raised that if the shipper was no longer the controlling party, it was probably because it had already transferred all of its rights in the goods to the controlling party, including the right to instruct on delivery. | Кроме того, был затронут вопрос о том, что если грузоотправитель более не является контролирующей стороной, то это, видимо, означает, что он уже передал все свои права на груз контролирующей стороне, включая право давать инструкции в отношении сдачи груза. |
A fair and non-discriminatory trading regime, without subsidies for agricultural products and manufactured goods in developed countries, would create a more favourable environment for industrialization in developing countries. | Справедливый и недискриминационный торговый режим без субсидий для сельскохозяйственной продукции и промышленных товаров в развитых странах создаст более благоприятный климат для индустриализации в развивающихся странах. |
With regard to the embargo on weapons, ammunition, military vehicles and police equipment, the State Secretariat of Trade has stipulated that with effect from 23 June, no administrative authorization is to be given for any export of such goods to Haiti. | Что касается эмбарго на поставки вооружений, боеприпасов, военных транспортных средств и полицейского снаряжения, то Государственный секретариат по делам торговли принял решение о том, что начиная с 23 июня он не будет выдавать никаких административных разрешений на экспорт в Гаити этих видов продукции. |
Under the programme, particular emphasis has been placed on a phased rehabilitation of the affected population and contaminated areas and on measures to decrease radiation levels and support the production of goods from local materials that meet relevant radiological requirements. | Особый акцент в рамках этой программы сделан на поэтапной реабилитации загрязненных радионуклидами территорий и пострадавшего населения, а также на мерах, направленных на снижение доз радиационного облучения и поддержку организации производства из местного сырья рентабельной продукции, соответствующей радиологическим требованиям. |
A copy of the agreement between the importer and the consumer (end user) of the goods, where an intermediary is acting as importer; | копия договора между импортером и потребителем (конечным пользователем) Продукции, если в качестве импортера выступает посредник; |
On Russian territory will work two Mastergear distribution stocks at Moscow and St. |Petersburg who will sell declared goods from stock. | Центры будут осуществлять со своих складов реализацию продукции по ценам в руб.РФ. |
The greater access to material goods as a result of remittances did not always counterbalance the effects of long separations from parents. | Доступность большего числа материальных благ благодаря денежным переводам не всегда компенсирует длительную разлуку с родителями. |
It should seek to guarantee the more equitable distribution of goods and take more effective measures to combat regional disparities and the exploitation of ethnic differences. | Необходимо принять меры для обеспечения более справедливого распределения материальных благ, еще эффективнее бороться с региональными диспропорциями и злонамеренным использованием межэтнических различий. |
It is a source of life and of material goods, an abundant farm of the fertile riches produced from its depths. | Оно является источником жизни и материальных благ, плодородной житницей, изобилующей богатствами, которые рождаются в ее недрах. |
Second, it should address market failures and facilitate the public provision of goods that are not sufficiently provided by the private sector (e.g. financing of the global commons). | Во-вторых, они должны использоваться для устранения сбоев в функционировании рыночных механизмов и для содействия государственным поставкам товаров, которые в недостаточном объеме поставляются частным сектором (например финансирование общемировых благ). |
Every country is responsible for its own development, and this includes the responsibility for creating national mechanisms for sharing political, social and economic goods and ensuring the protection of civil liberties and human rights - in other words, the responsibility to help build democracy. | Каждая страна сама отвечает за свое развитие, и это включает в себя ответственность за создание национальных механизмов распределения политических, социальных и экономических благ и за обеспечение защиты гражданских свобод и прав человека, - иными словами, речь идет об ответственности за содействие строительству демократии. |
This parameter is significant only for goods trains. | Этот параметр имеет важное значение только для грузовых поездов. |
These goods were 2 June, at the same location, 2 tons of coffee were confiscated from two trucks and customs offences filed against the drivers. | Эти товары были конфискованы. 2 июня в том же месте из двух грузовых автомобилей было конфисковано 2 тонны кофе, и водителям были предъявлены обвинения в нарушении таможенных правил. |
The following classification of types of bodies of goods road vehicles are considered: | Используется следующая классификация типов кузовов грузовых дорожных транспортных средств: |
Annual growth rates for 1998 and 1999 are expected to be lower than those of 1997, and probably higher in goods than in passengers. | Ожидается, что ежегодные темпы роста в 1998 и 1999 годах будут ниже, чем темпы роста в 1997 году, и, вероятно, этот показатель будет выше в грузовых, чем в пассажирских перевозках. |
(a) The data for the transport of passengers and goods in the past period and forecasts for the future period are given in the annexed tables 1 and 2. | а) Данные о пассажирских и грузовых перевозках за прошлый период и прогнозы на будущее приводятся в таблицах 1 и 2, прилагаемых к настоящему документу. |
A creditor with an interest in goods, which is extended to receivables by agreement or by law, is treated as an assignee. | Кредитор, обладающий интересом в товарах, который распространяется на дебиторскую задолженность на основании соглашения или в силу закона, рассматривается как цессионарий. |
(c) Collect and update information of available goods and equipment as well as consulting firms and consultants from developing countries. | с) собирать и дополнять информацию об имеющихся товарах и услугах, а также о консультационных фирмах и консультантах из развивающихся стран. |
Mr. Pendón Meléndez said that a prior security right in goods took precedence over a subsequent "document of title", a term that he felt was creating confusion. | Г-н Пендон Мелендес говорит, что созданное ранее обеспечительное право в товарах имеет преимущественную силу по сравнению с более поздним "товарораспорядительным документом"- данный термин, на его взгляд, вызывает путаницу. |
The first is a conflict between the holder of a security right in a negotiable document or the goods covered thereby, on the one hand, and a person to whom the document has been duly negotiated, on the other. | Первый вид коллизии возникает, с одной стороны, между держателем обеспечительного права в оборотном документе или товарах, охватываемых таким оборотным документом, и, с другой стороны, лицом, которому должным образом уступлен такой документ. |
An efficient transport system, which is a vital part of international trade in goods, requires pertinent, reliable and real-time data on goods transported along different modes and at interfaces. | Для создания эффективной транспортной системы, являющейся жизненно важной частью международной торговли товарами, необходима надлежащая, надежная и актуальная информация о товарах, перевозимых различными видами транспорта и находящихся на этапе перегрузки на другие транспортные средства. |
It is currently finalizing a road safety management programme for road transport operators (passenger and goods transport). | В настоящее время МСАТ завершает разработку программы по обеспечению безопасности дорожного движения, предназначенную для автотранспортных предприятий (пассажирский и грузовой транспорт). |
To identify the means of transport in the context of a goods declaration. | Идентификация транспортного средства в рамках грузовой декларации. |
63 Netherlands 4(b) E Environmentally-cleaner Goods Transport in Theory and Practice: Abstract | Экологически более чистый грузовой транспорт в теории и на практике: резюме |
contents documents, listing goods in transport units or means of transport; Cargo and Freight manifests, Bordereau, Container manifest (Unit packing list); | документы, касающиеся содержания грузовых мест, в которых перечисляются товары, содержащиеся в укрупненных грузовых единицах, предъявляемых к перевозке, или в средствах транспорта: грузовой и фрахтовый манифесты, бордеро, контейнерный манифест (упаковочный лист на каждое место); |
Consideration of measures to promote efficiency of intermodal transport as part of a sustainable transport system whereby goods are moved in one and the same loading unit or road vehicle using successively two or more modes of transport without handling the goods themselves in changing modes. | а) Рассмотрение мер для повышения эффективности интермодальных перевозок как части устойчивой транспортной системы, в рамках которой грузы перевозятся в одной и той же грузовой единице или автотранспортном средстве с последовательным использованием двух или более видов транспорта без перегрузки самого груза при смене вида транспорта. |
And there is already a stopped goods train on that track. | И на этом пути уже стоит товарный поезд. |
The sharp reduction in imports generated a goods trade deficit of $6.5 billion in 2009, representing a substantial drop from $11.4 billion in 2008. | Из-за резкого сокращения импорта товарный дефицит в 2009 году составил 6,5 млрд. долл. США, что значительно меньше показателя 11,4 млрд. долл. США в 2008 году. |
For 2 days I saw cult to mainstream goods everywhere in the streets. | Два дня я могла видеть товарный фетишизм (культ вещей) повсюду вокруг. |
In addition, there is no need to register a "well-known" trademark to obtain protection in relation to dissimilar goods or services. | К тому же, чтобы заручиться защитой в том, что касается несхожих товаров или услуг, нет необходимости регистрировать "общеизвестный" товарный знак. |
On aggregate, services exports contracted less severely than merchandise exports possibly because, unlike goods, services are not affected by inventory effect and reductions in services demand occur less abruptly since contracts end gradually. | В совокупности экспорт услуг сократился менее значительно, чем товарный экспорт, возможно потому, что в отличие от товаров услуги не зависят от эффекта накопления запасов и спрос на услуги сокращается менее резко, поскольку сроки выполнения контрактов истекают постепенно. |
And Castle and I will go for the goods... | И мы с Каслом возьмем добро... |
You can choose: either to go to the shore and give us all the goods or we'll cut down all of you. | Ты можешь выбрать: или сойди на берег и отдай нам всё добро, или мы вас всех перережем. |
gentlemen, as the Sages say, your goods are now my goods. | Господа, как говорят Мудрецы, ваше добро - теперь мое добро. |
Welcome to Schmelff's Dry Goods. | Добро пожаловать в мой магазин. |
Her next-door neighbour Miss Ives asked the deliverymen who had ordered the goods removed. | Её соседка по таунхаусу мисс Ив спросила перевозчиков, кто разрешил вывозить добро. |