In IMTS 2010 (par. 1.20) it is mentioned that all cases of goods sent for processing, and goods resulting from the processing, are to be included in the merchandise exports and imports of the countries at their full (gross) value. |
В СМТТ 2010 года (пункт 1.20) указано, что все случаи направления товаров на переработку и получения товаров после переработки должны включаться в товарный экспорт и импорт стран по их полной (валовой) стоимости. |
Whenever banking data on exports of goods for an enterprise are significantly higher than customs data, it may be suspected that there is a case of factoryless production of goods (or merchanting), and the financial reports have to be further examined. |
Во всех случаях, когда банковские данные об экспорте товаров значительно выше таможенных данных, есть основания считать, что имеет место бесфабричное производство товаров (или перепродажа), и финансовая отчетность требует дальнейшего изучения. |
It is particularly helpful if manufacturing surveys cover all purchases and sales of goods subject to each of these three global production arrangements, including sufficient detail on the characteristics of these goods (in terms of Central Product Classification). |
Было бы особенно полезно, если бы обследования производства охватывали всю куплю-продажу товаров, подпадающих под каждый из этих трех механизмов глобального производства, включая достаточно подробную информацию о характеристиках этих товаров (в соответствии с Классификацией основных продуктов). |
The productivity method estimates the economic value of ecosystem goods or services that contribute to the production of commercially marketed goods, such as the protection of a catchment area and water quality services. |
Производственный метод позволяет определить экономическую стоимость товаров и услуг, обеспечиваемых экосистемами, которые способствуют производству товаров, являющихся предметом сбыта на коммерческих рынках. |
At the moment of the admission of the goods into the Customs territory of Ukraine, the calculation of the exact amount of the Customs debt is not always possible due to insufficient data on the goods specified in the TIR Carnet and shipping documents. |
В момент принятия товаров на таможенную территорию Украины не всегда возможен расчет точного показателя таможенной задолженности из-за недостаточности данных о товарах, указанных в книжке МДП и перевозочных документах. |
The wholesale sector is comprised of establishments primarily engaged in the wholesale distribution of merchandise on their own account (taking title to goods), or the buying and selling on a commission or fee basis (the goods being owned by others). |
Сектор оптовой торговли состоит из предприятий, которые в основном занимаются оптовым распределением товаров на свой страх и риск (приобретая право собственности на товар), или покупкой и продажей на условиях комиссии или платы за услуги (товар принадлежит другим контрагентам). |
This region as a whole is gradually being integrated into the global economy and becoming more internationally competitive, through an increasing share of the intermediate goods trade and by using foreign intermediate goods for local production. |
Этот регион в целом постепенно интегрируется в глобальную экономику и повышает степень своей конкурентоспособности на международном уровне посредством увеличения своей доли в торговле промежуточными товарами и использования иностранных промежуточных товаров для целей местного производства. |
In short, consumer protection interventions in markets for experience goods or credence goods often provide information about quality, or quality assurances, or prohibit products not meeting minimum standards. |
Таким образом, меры по защите прав и интересов потребителей на рынках товаров на опыте и товаров на доверии зачастую направлены на повышение информированности последних относительно качества предлагаемых товаров и услуг, обеспечение гарантий качества или установление запрета на реализацию товаров и услуг, не соответствующих минимальным стандартам. |
The exports following outward processing will not show up in merchandise trade statistics either as the goods have already crossed borders before the transaction in processed goods takes place. |
Экспорт после переработки товаров вне таможенной территории не отражается в статистике торговли товарами по той причине, что эти товары уже пересекли границу до операции с переработанными товарами. |
The Chapter 5 of the Guide discusses the measurement aspects of goods sent abroad for processing, merchanting and factoryless goods production by reviewing the required data items and associated adjustments in source statistics. |
В главе 5 Руководства обсуждаются аспекты измерения товаров, отправленных за границу для обработки, перепродажи и бесфабричного производства товаров на основе обзора требуемых данных и соответствующих корректировок базовой статистики. |
The results so far indicate that the imports and exports of services and goods for inward FATS companies as a share of the total foreign trade in services and goods for Norway in 2006 was substantial. |
Имеющиеся на сегодня итоговые данные указывают на существенность доли импорта и экспорта услуг и товаров компаний с внутренней СТЗФ в общем объеме норвежской внешней торговли товарами и услугами в 2006 году. |
The organization of the trade system and access to domestic and international markets influence how agricultural raw materials and processed goods are produced, distributed and consumed, and have important consequences for the redistribution of goods and benefits. |
Организация торговой системы и доступ ко внутренним и международным рынкам влияют на то, каким образом производятся, распределяются и потребляются сельскохозяйственные сырьевые материалы и готовые изделия, и имеют важное значение для перераспределения товаров и благ. |
According to act special authorisation shall be required for the import, export and carriage in transit of goods included in the list of strategic goods and for the provision of services. |
Согласно закону, для ввоза, вывоза и транзитного провоза товаров, включенных в перечень товаров стратегического назначения, и для оказания услуг требуется специальное разрешение. |
The trade diversion effect reflects the substitution of goods imported from the relevant supplying country for similar goods originating from other supplying countries as a result of changes in the relative import prices associated with the tariff changes in the context of preference erosion. |
Переориентация торговли является результатом замещения товаров, импортировавшихся из соответствующей страны-поставщика, аналогичными товарами, происходящими из других стран-поставщиков, вследствие сдвигов в уровне сравнительных импортных цен, вызванных изменениями в ставках тарифа в контексте эрозии преференций. |
Instead, the documents pertaining to such goods are checked for conformity at both entry and exit points and in order to ascertain that the quantity of goods is not greater or less than stated. |
Вместо этого на пунктах въезда и выезда проверку на предмет соответствия требованиям проходят документы на эти товары с целью убедиться в том, что количество товаров не больше или не меньше количества, указанного в документах. |
It was also suggested that paragraph 10.1 should be considered in light of the law of the sale of goods, which did not contain an unconditional obligation to take delivery of the goods. |
Было также высказано мнение о том, что пункт 10.1 следует рассматривать в свете правового режима купли - продажи товаров, который не включает безусловного обязательства принять поставку товаров. |
This situation ultimately affects delivery dates for goods and hence the execution of import and export contracts, hampers the free movement of goods to European markets and curbs the process of European integration. |
Это в конечном итоге сказывается на сроках поставки товаров и соответственно исполнении экспортно-импортных контрактов, затрудняет свободное перемещение товаров на европейских рынках, сдерживает интеграционные процессы в Европе. |
The list of goods and technologies of strategic importance is included in the Ordinance of the Minister of Economy on the list of goods of strategic importance of October 2, 2002. |
Перечень товаров и технологий, имеющих стратегическое значение, включен в Указ министра экономики о перечне товаров, имеющих стратегическое значение, от 2 октября 2002 года. |
The Royal Malaysia Customs has also set high emphasis on the risk assessment, targeting and profiling of high risk goods through the placement of non-intrusive scanning machines to facilitate the examination of goods at the main ports. |
Королевская таможня Малайзии уделяет также повышенное внимание оценке риска посредством изучения и исследования связанных с повышенным риском товаров с помощью установки сканирующего оборудования для облегчения осмотра товаров в основных портах. |
Thus, KNPC accepted the risk of loss of the goods in transit, even though it may never have actually taken delivery of the goods for which it had paid. |
Таким образом, КНПК принимала на себя риск утраты товаров во время перевозки, причем невзирая на то, что на практике она могла так и не получить оплаченных ею товаров. |
Specific cross-checks are undertaken to verify that claims for the loss of goods in transit are not compensated for both the supplier and the purchaser of the goods. |
Проводятся специальные перекрестные проверки с тем, чтобы установить, что по претензиям в связи с утратой товаров в пути компенсация не выплачивалась ни поставщику, ни покупателю товаров. |
Illicit traffic in prohibited goods or the carriage of radioactive substances, explosive substances [...] strategic goods, firearms or ammunition without the corresponding special permit is punishable by pecuniary punishment or up to 5 years' imprisonment. |
Незаконная торговля запрещенными товарами или перевозка радиоактивных веществ, взрывчатых веществ [...], стратегически важных товаров, огнестрельного оружия или боеприпасов без соответствующего специального разрешения наказывается штрафом или лишением свободы на срок до пяти лет. |
The control system is applied also to exports of goods other than those specified in the lists, if the intended use of such goods is in any respect associated with WMD or if the end-use country is subject to an arms embargo. |
Система контроля распространяется также на экспорт товаров, не включенных в списки, если такие товары могут быть каким-то образом использованы для создания ОМУ или если страна конечного использования находится под действием эмбарго на поставки оружия. |
Where there are grounds to believe that a declaration as to the ultimate destination of the goods is false, the goods may be detained and ultimately forfeited. |
В случае, когда есть основания полагать, что сведения о конечном получателе товаров не соответствуют действительности, эти товары могут быть задержаны и в конечном итоге конфискованы. |
The Customs Administration has developed a computer support system that aids in the interception of any goods considered to pose a risk, irrespective of the type of customs procedure or means of transport that could be used for illegal goods. |
Таможенным управлением разработана система компьютерного обеспечения, которая помогает перехватывать любые товары, которые считаются создающими опасность, независимо от типа таможенного прохождения или вида транспорта, которые могут использоваться для незаконных товаров. |