Some countries include only the dutiable portion of these goods, while others apply value or quantity limits as criteria for their inclusion. |
Некоторые страны включают в статистику только облагаемую пошлиной часть этих товаров, а другие в качестве критериев учета применяют стоимостные или количественные ограничения. |
A recording of some goods is required for inclusion in the totals of international merchandise trade according to the 1993 SNA and BPM5 recommendations. |
Согласно рекомендациям СНС 1993 и РПБ5, необходимо осуществлять отдельный учет некоторых товаров для их включения в общие показатели международной торговли товарами. |
(a) The statistical value of imported goods be a CIF-type value; |
а) статистическую стоимость импортируемых товаров по типу СИФ; |
CIF-type values of imported goods are also required for national accounts purposes at the product group level (see 1993 SNA, para. 3.85). |
Кроме того, стоимость импортируемых товаров в ценах СИФ нужна для целей составления национальных счетов на уровне групп товаров (см. СНС 1993, пункт 3.85). |
In other cases, the transactions may not require goods valuation by the involved parties and are not accompanied by the movement of currency or credit. |
Бывают случаи, когда торговые операции могут не требовать установления стоимости товаров участвующими сторонами и не сопровождаются движением валюты или кредита. |
The country of purchase is the country where the purchaser's co-contractor (seller of the goods) resides. |
Страной покупки называется страна, где контрагент покупателя (продавец товаров) является резидентом. |
(b) The criterion of "substantial transformation", where two or more countries have taken part in the production of the goods. |
Ь) критерий "существенной трансформации" товаров, когда в их производстве принимают участие две или более страны. |
Exportation of the goods (outright exportation). |
Экспорт товаров (прямой экспорт). |
(a) the cost or value of materials and fabrication or other processing employed in producing the imported goods; |
а) стоимости или цены материалов и изготовления или другой обработки, применяемой в производстве этих импортных товаров; |
The Board observed that the goods were shipped only on 1 January 1999, delaying their delivery to the beneficiaries by more than five months. |
Комиссия установила, что товары были отправлены лишь 1 января 1999 года, в результате чего задержка с доставкой товаров фактическим пользователям составила более пяти месяцев. |
The seller has to bear all risks and costs including duties, taxes and other charges of delivering the goods thereto. |
Продавец должен нести все риски и расходы, включая пошлины, налоги и другие сборы, связанные с доставкой туда товаров. |
Furthermore, goods procurement actions requested of UNOPS are increasingly those that remain after local procurement alternatives through national execution have been exhausted. |
Кроме того, ЮНОПС все чаще предлагается принимать решения в отношении закупок товаров уже после того, как исчерпаны альтернативные варианты местных закупок по линии национального исполнения. |
They shall aim at simplifying customs and border formalities for the movement of passengers and goods between the two countries. |
Страны стремятся к упрощению таможенных и пограничных процедур перемещения пассажиров и товаров между двумя странами; |
In addition, the review of the contracts themselves disclosed that some were signed several days after the commencement of services or delivery of goods. |
Кроме того, проверка самих контрактов показала, что некоторые контракты подписывались спустя несколько дней после начала предоставления услуг или доставки товаров. |
The unrestricted movement of persons and goods, essential to the managing and coordinating role of a headquarters, was not always possible. |
Беспрепятственное передвижение лиц и товаров, имеющее важное значение для управленческой и координационной роли штаб-квартиры, не всегда было возможно. |
While most Governments provide for tax and duty drawback paid by exporters of goods, this is usually not applied to exports of tourism services. |
Хотя большинство правительств предусматривают возврат налогов и пошлин, уплаченных экспортерами товаров, этот принцип, как правило, не применяется к экспорту туристических услуг. |
These populations may be forced to start paying for the use of these patented goods, which may aggravate their poverty. |
Население этих стран может оказаться вынужденным начать платить за использование этих патентованных товаров, а это может еще более усугубить проблему нищеты. |
The latter is particularly relevant for high-technology goods where specialized training and maintenance can be provided by the temporary movement of persons or via telematic services. |
Этот последний пример особенно характерен для рынков высокотехнологичных товаров, на которых специализированная подготовка персонала и обслуживание могут осуществляться посредством временного перемещения физических лиц или при помощи телеграфической связи. |
However, it is fully compatible with the European Union's criteria in evaluating restraints which improve the production and distribution of goods, thus generating a benefit for consumers. |
Однако его требования полностью совместимы с критериями Европейского союза в части оценки ограничений, которые содействуют улучшению производства и распределения товаров и тем самым приносят выгоды потребителям. |
Governments need to carefully consider the ramifications before imposing customs duties or new taxes on electronic commerce, particularly in the case of "virtual" goods. |
Правительствам необходимо тщательно анализировать последствия своих действий перед введением таможенных пошлин или новых налогов на электронную торговлю, особенно в случае "виртуальных" товаров. |
(b) To what extent are customs officials successful in preventing the importation of pirated goods? |
Ь) Насколько успешной является работа сотрудников таможни по предотвращению импорта незаконно копированных товаров? |
Members should notify standards and technical regulations pertaining to sanitary and phytosanitary goods to other members; |
участники должны уведомлять других участников о стандартах и технических предписаниях в отношении товаров, подлежащих санитарному и фитосанитарному контролю; |
Exporters could thereby complete the necessary procedures and supply goods with the required data so that the importing country could dispense with the need for further testing. |
В таком случае экспортеры, соблюдая необходимые процедуры, могли бы осуществлять поставки товаров, сопровождая их необходимыми данными, с тем чтобы импортирующая страна могла обойтись без дополнительной проверки. |
Yet only 10 people were sentenced, in 1996, for discrimination with respect to the offer or provision of goods or services. |
Несмотря на это, в 1996 году было вынесено лишь десять обвинительных приговоров по делам о дискриминации в вопросах предложения или предоставления товаров или услуг. |
However, while the unrestricted movement of goods and capital is accepted almost without qualification, the movement of labour tends to raise sensitive political and sociological issues. |
Однако, хотя беспрепятственное передвижение товаров и капитала не вызывает практически никаких оговорок, перемещение трудовых ресурсов, как правило, затрагивает сложные политические и социальные вопросы. |