To that end, it needed knowledge about the markets for the goods it wished to produce. |
Для этого ей необходимы знания о рынках товаров, которые она намеревается производить. |
During this period, various reforms were also implemented in the markets for labour, goods and factors of production. |
В этот период был начат также ряд реформ на рынках труда, товаров и факторов производства. |
Note: Trade costs are expressed as percentages of the value of goods and may be interpreted as tariff-equivalents. |
Примечание: Торговые издержки выражены в процентном отношении к стоимости товаров и могут рассматриваться как тарифные эквиваленты. |
The value of exports and imports of such goods and technologies tripled during the period 2002-2008. |
Стоимость экспорта и импорта таких товаров и технологий увеличилась в три раза в период 2002 - 2008 годов. |
The goods may not be valued at market prices at the points at which national statisticians need to record them. |
В местах учета товаров составителями национальной статистики они могут быть оценены не по рыночным ценам. |
Modern establishments have a monopoly on virtually all importing and distribution of imported goods. |
Современные учреждения монополизируют почти каждую отрасль импорта и дистрибуции импортируемых товаров. |
A separate contract exists to cover the physical carriage of the goods that are sold. |
Существует отдельный договор, охватывающий физическую перевозку продаваемых товаров. |
Moreover, the TTP operating the Registry often limits its liability should goods be released incorrectly or improperly. |
Кроме того, ПДТС, обслуживающая регистр, зачастую ограничивает свою ответственность в случае неправильного или ненадлежащего высвобождения товаров. |
A similar issue is mentioned as a consequence of outsourcing in Chapter 2, where imports replace domestically produced goods. |
Аналогичная проблема упоминается в качестве одного из следствий аутсорсинга в главе 2, где речь идет о замещении импортом товаров отечественного производства. |
Customs is one of the best means of controlling transport, the weight of transported goods, the conformity of documents to goods, the categorization of goods and the value of goods in relation to applicable customs duties. |
Таможня представляет собой наилучшее средство контроля за транспортом, весом перевозимых грузов, соответствием между документами и грузами, классификацией товаров и стоимостью товаров с точки зрения применимых таможенных пошлин. |
The party arranging the carriage of the goods will determine the choice of maritime transport document for that consignment. |
Сторона, организовывающая перевозку товаров, будет определять выбор морского транспортного документа для данной грузовой партии. |
Manifest - a document that lists the specifications of the goods loaded in a (maritime) means of transport. |
Манифест - документ, в котором перечисляются характеристики товаров, погруженных на (морское) средство транспорта. |
Its objective was to pursue further economic integration among its members through free movement of goods, services, capital and persons. |
Он имеет целью продолжить дальнейшую экономическую интеграцию его членов посредством обеспечения свободного движения товаров, услуг, капиталов и людей. |
Harmonization of technical regulations was a prerequisite for the free movement of goods. |
Согласование технических регламентов является предварительным условием для свободного движения товаров. |
Subsequent movements of these goods are supervised by the police, who may conduct on-site checks at any time. |
Последующие передвижения таких товаров осуществляются под наблюдением полиции, которая может в любое время проводить проверку на месте. |
With effect from July 2005, TRANSEC also regulates all industries in respect of the security of dangerous goods in transport. |
С июля 2005 года ТРАНСЕК также занимается регулированием вопросов безопасности при транспортировке опасных товаров во всех отраслях. |
Permits are required for the export of goods on the Export Control List. |
Для экспорта товаров, включенных в Перечень экспортного контроля, требуются лицензии. |
Regulation 11A then prohibits the supply, sale or transfer of goods subject to a regulation 5A prohibition notice. |
Положением 11А также запрещается поставка, продажа или передача товаров, подпадающих под действие уведомления о запрещении в положении 5А. |
The invaders had quickly and progressively destroyed its economy, making it dependent on goods from the mainland. |
Захватчики быстро и последовательно разрушили ее экономику, поставив Пуэрто-Рико в зависимость от производимых на материке товаров. |
Serbia has established an effective regime of arms, military equipment and dual-use goods export control and improved border and customs control measures. |
Сербия установила эффективный режим контроля за экспортом вооружений, военного оборудования и товаров двойного назначения и усилила меры пограничного и таможенного контроля. |
Australia has also prohibited the export of certain Australian goods to Syria. |
Австралия также запретила экспорт некоторых австралийских товаров в Сирию. |
Possible related law reform measures include the consideration of the adoption of UNCITRAL texts on arbitration and sale of goods. |
Перспективные меры, связанные с осуществлением реформы законодательства, включают рассмотрение вопроса о принятии документов ЮНСИТРАЛ, касающихся арбитражного разбирательства и купли-продажи товаров. |
Indeed, electronic single windows might provide advantages for both customs administrations and other public offices interested in cross-border movement of goods and traders. |
Электронные механизмы "единого окна" действительно могут давать преимущества как таможенным органам, так и другим публичным ведомствам, заинтересованным в трансграничном передвижении товаров и участников торговли. |
Tender securities are usually important when the procurement is of high-value goods or construction. |
Такое обеспечение, как правило, имеет важное значение в случае закупок товаров или работ высокого стоимостного объема. |
This case deals with the limitation of an action arising from breach of a contract for international sale of goods. |
Дело касалось срока исковой давности по иску из нарушения договора международной купли-продажи товаров. |