| Globalization has increasingly transformed the global markets for goods, services and capital, and has introduced new ideas, knowledge and technology. | Глобализация все активнее содействует преобразованию мировых рынков товаров, услуг и капитала и привнесению новых идей, знаний и технологий. |
| Guam is a duty-free port and an important distribution point for goods destined for Micronesia. | Гуам является портом беспошлинного ввоза/вывоза товаров и важным пунктом распределения товаров, предназначенных для Микронезии. |
| Operations were frequently affected by restrictions on the movement of goods and personnel. | На операциях по оказанию такой помощи часто негативно сказывались ограничения свободы передвижения товаров и персонала. |
| These remittances are equivalent to almost 50 per cent of our goods exports. | Эти денежные переводы составляют почти 50 процентов от экспорта наших товаров. |
| It was noted that globalization must address the movement of people, and not just goods and capital. | Было отмечено, что глобализация должна способствовать не только движению товаров и капитала, но и перемещению людей. |
| In support of those initiatives, steps were being taken to bring about a free flow of goods between ASEAN countries. | В поддержку этой инициативы предпринимаются шаги по установлению свободного движения товаров между странами АСЕАН. |
| The integration of developing countries into the global economy demanded that the developed countries remove restrictions on the movement of goods, services and technology. | Интеграция развивающихся стран в глобальную экономику требует, чтобы развитые страны ликвидировали ограничения на передвижение товаров, услуг и технологий. |
| In 2004, the United States had been the single largest importer of goods from developing countries. | В 2004 году Соединенные Штаты Америки были крупнейшим импортером товаров из развивающихся стран. |
| That is why a reduction of barriers on goods, capital and services all across the globe directly affects the movement of people. | Вот почему сокращение барьеров на пути товаров, капиталов и услуг во всем мире оказывает непосредственное влияние на передвижение людей. |
| It is also possible to confiscate infringing goods, property of an offender and, in addition, initiate a civil law case against him. | Возможна конфискация контрафактных товаров, имущества правонарушителя и, кроме того, возбуждение против него гражданского иска. |
| The storage of infringing goods is the Customs' responsibility. | Ответственность за хранение контрафактных товаров возложена на таможню. |
| The Customs may commission an outside company to store the goods. | Таможенные службы могут заключать договор о складировании товаров с внешней компанией. |
| Rather, they should endeavour to find major offenders who are producing and managing the distribution of those goods. | Им следует, скорее, прилагать усилия для того, чтобы выявлять крупных правонарушителей, которые занимаются производством и руководят распространением этих товаров. |
| He also indicated that the Customs in Lithuania had appropriate expertise to detect the pirated goods. | Он также указал, что таможенные службы в Литве обладают необходимым опытом и знаниями для выявления пиратских товаров. |
| The geographical distribution of those settlements restricted the free movement of goods and people and posed an obstacle to the development of the occupied territories. | Географическое распределение этих поселений ограничивает свободное передвижение товаров и населения и препятствует развитию оккупированных территорий. |
| The applicant will thus be precluded from exporting the goods through the ordinary export channels. | Таким образом, заявитель лишается возможности экспорта таких товаров по обычным экспортным каналам. |
| Logistics has become an important value-added service in the global production and marketing of goods originating in both developing and developed countries. | Логистика стала важной дополнительной услугой в рамках глобального производства и сбыта товаров как из развивающихся, так и из развитых стран. |
| The Internet was banned, as was a wide range of imported goods. | Был запрещен Интернет, так же как и широкий ассортимент импортных товаров. |
| Such an analysis would identify essential problems faced by the selected goods along the selected corridors. | В ходе такого анализа можно выявить важнейшие проблемы, возникающие при поставке отдельных товаров по отдельным коридорам. |
| This analysis would therefore concentrate its activities on defined trade and transport corridors serving selected goods or commodities. | В ходе такого анализа основное внимание будет уделяться выявленным торговым и транспортным коридорам, по которым осуществляется поставка отдельных сырьевых или иных товаров. |
| The same method is used to traffic other goods, such as endangered wildlife species, drugs and ivory. | Те же методы используются для контрабандной доставки других товаров, таких, как дикие животные, занесенные в «Красную книгу», наркотики и слоновая кость. |
| The Agreement serves to control movement of people and goods from both sides of the border. | Соглашение призвано контролировать передвижение людей и товаров через границу. |
| A secure high-capacity data link with IAEA in Vienna has been established to exchange goods review list contracts and assessments. | Был установлен канал связи с МАГАТЭ в Вене большой пропускной способности для обмена контрактами и результатами оценок в рамках обзорного списка товаров. |
| The College was also briefed on the status of the implementation of the goods review list and the associated procedures for its application. | Коллегия также заслушала брифинг об обеспечении соблюдения обзорного списка товаров и соответствующих процедур его применения. |
| Each of KNPC's four business units has filed claims under the category of "loss of goods in transit". | Каждое из четырех коммерческих подразделений КНПК представило претензию по категории "потери отгруженных товаров". |