| The protection of relief personnel, equipment and goods was an essential condition for any relief operation to be carried out. | Защита оказывающего помощь персонала, оборудования и товаров является важнейшим условием проведения любой операции по оказанию помощи. |
| Her delegation welcomed the Commission's suggestion to include a draft article concerning the protection of personnel and their equipment and goods. | Делегация Швейцарии приветствует предложение Комиссии включить проект статьи, касающийся защиты персонала, его оборудования и товаров. |
| Laws that dealt with disaster situations focused on the admission of personnel and goods and generally did not address their protection. | В законах, касающихся ситуаций бедствия, главное внимание сосредоточено на допуске персонала и товаров на территорию страны и, как правило, не рассматривается вопрос об их защите. |
| Any protection available for disaster relief personnel and goods deployed from one State to another was embedded in relevant bilateral or multilateral international agreements. | Какая бы то ни было защита персонала по оказанию чрезвычайной помощи в случае бедствия и его товаров, направленных одним государством в другое, является предметом соответствующих двусторонних или многосторонних международных соглашений. |
| Diversion of aid in Somalia goes well beyond the theft of goods or resources destined to vulnerable populations. | Утечка гуманитарной помощи в Сомали далеко не ограничивается хищением товаров и ресурсов, предназначенных для населения, находящегося в тяжелом положении. |
| The resumption of freedom of movement of goods and persons which followed put an end to the internal exile of tens of thousands of our compatriots. | Последовавшее за этим возобновление свободы передвижения товаров и людей положило конец внутренней ссылке десятков тысяч наших сограждан. |
| The Panel received allegations that criminal networks are taking advantage of the porosity of the borders to smuggle commercial goods and weapons. | Группа получила информацию о том, что криминальные сообщества пользуются проницаемостью границ для контрабанды коммерческих товаров и оружия. |
| Customs officers have the power to require information in relation to goods imported or exported. | Сотрудники таможенной службы имеют право затребовать информацию в отношении импортируемых или экспортируемых товаров. |
| Grants the power to create a wide range of orders that control the export of goods. | Определяет полномочия по принятию целого ряда указов по контролю за экспортом товаров. |
| The only area where growth was registered was in capital goods imported by the public sector. | Позитивная динамика имела место только в отношении товаров производственного назначения, импортируемых государственным сектором. |
| Persons in own-use production of goods (core topic) | Лица, занимающиеся производством товаров для собственного использования (основной признак) |
| The establishment of the platform is also an excellent opportunity to reduce obstacles to the free movement of goods in the regional economic communities. | Создание этой платформы представляет собой также отличную возможность уменьшить препятствия для свободного передвижения товаров в региональных экономических сообществах. |
| The major impacts of sanctions on health occur through their effect on the importation, production and distribution of vital goods. | Основные последствия санкций для здравоохранения проявляются через их влияние на импорт, производство и распространение жизненно важных товаров. |
| The limited ability to import vital goods accompanied by the reduction in the states' funds has contributed directly to weakening the health infrastructure. | Ограниченные возможности для импорта жизненно важных товаров в сочетании с уменьшением объема государственных средств напрямую привели к ослаблению инфраструктуры здравоохранения. |
| A UNDP pilot project helped micro-enterprises headed by women from small ethnic communities to improve productivity and acquire access to upscale international markets for their goods. | В рамках экспериментального проекта ПРООН оказывалась помощь микропредприятиям, возглавляемым женщинами из малочисленных этнических общин, в целях повышения производительности и получения доступа к более развитому международному рынку для сбыта их товаров. |
| The rest comes mainly from public funding, corporate donations and the charitable sale of goods. | Источником остальных поступлений являются главным образом государственные ассигнования, корпоративные пожертвования и средства от благотворительной продажи товаров. |
| Provided rice and goods for 400,000 people in famine-stricken villages in the Democratic People's Republic of Korea. | Осуществил поставки риса и товаров для 400000 человек в пораженных голодом деревнях в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| The fragmentation of production concerns not only goods but also services. | Эта фрагментация касается не только производства товаров, но и оказания услуг. |
| The exports value of goods was no longer a good reflection of the domestic value added. | Стоимость экспорта товаров перестала быть хорошим показателем внутренней добавленной стоимости. |
| A production chain refers to linkages within or among a group of enterprises for producing specific goods or services. | Под производственной цепочкой понимаются связи в рамках предприятия или группы предприятий, касающиеся производства товаров или услуг. |
| Multiple levels of suppliers may be needed by the lead firm for producing its specific goods or services. | Головной компании для производства конкретных товаров и услуг могут потребоваться поставщики нескольких уровней. |
| The typology for arrangements involving the manufacturing of goods is comprehensively developed. | Типология моделей производства промышленных товаров всесторонне проработана. |
| The Conference emphasized the need for clarity in the guidance on the treatment of factoryless goods producers. | Конференция подчеркнула необходимость обеспечения ясности в руководящих указаниях по учету бесфабричных товаров производителей. |
| In this respect the Conference recognized the importance of advancing the consultation on the industrial classification of factoryless goods producers. | В этом отношении Конференция признала важность достижения прогресса в рамках консультаций по отраслевой классификации бесфабричных товаров производителей. |
| The productions of goods for own final consumption is determined separately. | Производство товаров для собственного конечного потребления оценивается отдельно. |