| Any future convention dealing with transport of goods will also need to accommodate electronic commerce. | Любая будущая конвенция, касающаяся перевозки товаров, также будет нуждаться в адаптации к реалиям электронной торговли. |
| Various reports expressed the support for the use of genuine end user certificates, which reflects the real destination of the goods in question. | В различных докладах говорилось о поддержке использования сертификатов подлинных конечных пользователей, которые отражают реальное место назначения указанных товаров. |
| The Central Import and Export Office issues licenses for the import, export and transit of industrial goods. | Центральное импортно-экспортное управление выдает лицензии на импорт, экспорт и транзит промышленных товаров. |
| The customs authorities have original competencies regarding prosecution insofar as this is required in connection with monitoring the cross-border movement of goods. | Таможенные органы наделены значительными полномочиями в плане осуществления судебного преследования в той степени, в какой это необходимо для контроля за передвижением товаров через границу. |
| Although trade barriers have been lifted within CEFTA for most industrial goods, liberalization of trade in agriculture has been limited. | Несмотря на отмену торговых барьеров в отношении большинства промышленных товаров в рамках СЕФТА, прогресс в деле либерализации торговли в секторе сельского хозяйства был незначительным. |
| In many African countries, the colonial powers built the infrastructure to foster exportation of African raw materials and importation of industrial goods into Africa. | Во многих африканских странах колониальные державы создавали инфраструктуру для облегчения экспорта сырья и импорта промышленных товаров. |
| The buyer brought suit against the seller for breach of its obligation to deliver conforming goods. | Покупатель предъявил продавцу иск о нарушении им обязательств по поставке соответствующих товаров. |
| The Constitutional Charter provides that the movement of people, goods, services and capital shall be free. | Конституционный устав предусматривает свободное передвижение людей и свободное движение товаров, услуг и капитала. |
| Setting obstacles to free flow of people, goods and capital shall be prohibited (Art. 13). | Создавать препятствия для свободного движения людей, товаров и капитала запрещается (статья 13). |
| Devaluation also caused consumers to buy SME goods instead of pricier imports. | Девальвация также заставила потребителей переориентироваться на продукцию МСП с более дорогих импортных товаров. |
| However, what a country can earn from its trading activities depends on the global supply of the exported goods relative to demand. | Однако то, что страна может получить от своей торговой деятельности, зависит от глобального предложения экспортируемых товаров по сравнению со спросом. |
| Developing countries are net importers of products included in lists of environmental goods circulated thus far. | Развивающиеся страны являются чистыми импортерами экологических товаров, включенных в имеющиеся на сегодняшний день перечни таких товаров. |
| of arms, military equipment and dual-use goods | о передаче оружия, военной техники и товаров и |
| However, unlike food items, the origins of manufactured goods procured by the system organizations are more difficult to trace. | Однако в отличие от предметов продовольствия происхождение промышленных товаров, закупаемых организациями системы, отследить сложнее. |
| Globalization is characterized primarily by steadily intensifying flows of goods, services, resources, knowledge and information. | Глобализация характеризуется прежде всего постепенной интенсификацией потоков товаров, услуг, ресурсов, знаний и информации. |
| No duty on goods destroyed in temporary store | Освобождение от уплаты пошлин в случае уничтожения товаров, находящихся на временном хранении |
| Foreign exchange is to be made available for licensed imports on the same basis as for goods not requiring import licences. | Иностранная валюта, необходимая для оплаты лицензируемого импорта, должна предоставляться владельцам лицензий на той же основе, как и импортерам товаров, в отношении которых не требуются импортные лицензии. |
| It is linked to Standard 6.4 which states that the decision to examine goods should be based on risk-assessment techniques. | Данное положение связано со стандартом 6.4, в котором указывается, что решение о досмотре товаров должно основываться на методах оценки риска. |
| It also serves as a database facility on the latest reported location and status of goods and transport equipment. | Эта система также выполняет функции базы данных, в которой содержится самая свежая поступившая информация о местоположении и состоянии товаров и транспортных средств. |
| Transported staff and goods (truck km) | Перевозка персонала и товаров (пробег грузовых автомобилей в километрах) |
| It was high time that the freedom of movement of persons and goods in and between the occupied Territories was restored. | Необходимо безотлагательно восстановить свободу движения людей и товаров на оккупированных территориях и между ними. |
| The contract did not specify a payment due date for shipments of goods made pursuant to the contract. | В контракте не предусматривались даты платежей за поставки товаров в соответствии с контрактом. |
| Indeed, owing to new security checks and additional costs, goods and people move far less easily than they once did. | Действительно, в связи с введением новых мер безопасности и несением дополнительных расходов передвижение товаров и людей происходит с гораздо большим трудом, чем раньше. |
| At the same time, remittances can encourage consumption of imported goods and create dependency among migrants' households in the countries of origin. | Одновременно с этим денежные переводы могут стимулировать потребление импортных товаров и создавать зависимость среди семей мигрантов в странах происхождения. |
| Such practices included buying off competitors, and dumping defective, hazardous and/or substandard goods on domestic markets. | Такая практика включала скупку компаний-конкурентов и демпинговые поставки дефектных, опасных и/или некачественных товаров на внутренние рынки. |