| The companies typically screen goods that are traded internationally, using a number of control methods. | Обычно компании осуществляют общую проверку товаров, предназначенных для сбыта на международной основе, с использованием ряда методов контроля. |
| In particular, the shipment of e-waste to developing countries as second-hand and near-end-of-life goods needs to be urgently addressed. | В частности, необходимо срочно решить проблему поставок электронного мусора в развивающиеся страны в качестве подержанных и отслуживших товаров. |
| The open border between Nepal and India facilitates easy movement of people and goods between the two neighbours. | Открытая граница между Непалом и Индией облегчает свободное перемещение людей и товаров между двумя соседними странами. |
| All but a limited number of dangerous goods were now permitted. | В настоящее время разрешен ввоз всех товаров, за исключением ограниченного числа опасных товаров. |
| High technology exports as percentage of total exports of goods. | Экспорт высоких технологий в качестве процентной доли общего экспорта товаров. |
| GYLA added that the Georgian Government has limited the movement of goods. | АМЮГ добавила, что грузинское правительство ограничивает перемещение товаров. |
| Duty- and quota-free schemes were needed for goods and products from the least developed countries. | Для товаров и изделий из наименее развитых стран необходимы беспошлинные и неквотируемые схемы. |
| While globalization had dismantled trade barriers, bringing unprecedented mobility of goods and capital, labour mobility still faced daunting challenges. | Несмотря на то что глобализация привела к падению торговых барьеров и беспрецедентной мобильности товаров и капитала, мобильность рабочей силы по-прежнему сопряжена с колоссальными трудностями. |
| The management of cities should strive for inclusiveness in decision-making processes and equitable sharing of wealth, goods, services and opportunities. | Управление городским хозяйством должно быть направлено на достижение всеобъемлющего участия в процессах принятия решений и справедливого распределения богатства, товаров, услуг и возможностей. |
| It found unacceptable the capitalist principle that granted freedom of circulation to goods and capital but prohibited the movement of workers. | Оратор считает неприемлемым капиталистический принцип, который разрешает свободу передвижения товаров и капитала, но запрещает передвижение рабочей силы. |
| They still experience higher costs of moving goods across borders, which puts their products at a competitive disadvantage and discourages foreign investment. | Они все еще сталкиваются с более высокими затратами на трансграничную перевозку товаров, что ставит их продукцию в невыгодное положение по сравнению с конкурентами и препятствует иностранным инвестициям. |
| These regulations restrict the passage of certain types of goods to particular customs offices. | Эти нормативные положения ограничивают пропуск определенных видов товаров теми или иными конкретными таможенными учреждениями. |
| The customs procedures for arrivals and departures are therefore insecure and could facilitate the undetected import or export of prohibited goods. | Поэтому процедуры таможенной проверки при прибытии и отъезде являются ненадежными и могут содействовать необнаруженному импорту или экспорту запрещенных товаров. |
| [61] This is an administrative document allowing for the circulation of goods that are subject to unpaid duties. | [61] Это - административный документ, дающий разрешение на движение товаров, подпадающих под положение о неуплаченных пошлинах. |
| Our focus is on limiting exportation of raw material by emphasizing the production of finished goods. | Мы делаем упор на ограничение экспорта сырьевых товаров в пользу развития производства готовой продукции. |
| The free movement of goods throughout the subregion also represents a significant challenge. | Серьезной проблемой является также свободное перемещение товаров по всему субрегиону. |
| E-waste generation is steadily increasing owing to large-scale use of electronic and white goods. | Генерирование электронных отходов стабильно возрастает вследствие крупномасштабного использования электронных и "белых товаров". |
| Once the fleet management project is implemented, other groups of services or goods, such as generators, will be considered. | После завершения проекта, касающегося управления парком автотранспортных средств, будет рассматриваться вопрос о закупке других категорий услуг или товаров, таких как генераторы. |
| Finding alternative suppliers of essential goods that are subjected to sanctions could prove to be costly and slow. | Процесс поиска альтернативных поставщиков товаров первой необходимости, на которые распространяются санкции, может оказаться затратным и длительным. |
| They were open to the possibility of adding new language relating to the repatriation of goods and personnel. | Они могут согласиться с добавлением новых формулировок, касающихся репатриации товаров и персонала. |
| Some international instruments require facilitation of entry of goods and equipment relating to disaster relief. | В некоторых международных договорах предписывается упрощать ввоз товаров и оборудования, необходимых для ликвидации последствий бедствия. |
| Priority status initially was accorded to international sale of goods, international commercial arbitration and international payments. | Приоритетное внимание изначально было уделено вопросам международной купли-продажи товаров, международного коммерческого арбитража и международных платежей. |
| The Act applied to all transactions concerning the supply, distribution, sale and exchange of technology, services and goods. | Этот закон действует в отношении всех операций, связанных с поставкой, распространением и продажей технологий, услуг и товаров и их обменом. |
| It is necessary to add that control of the transborder traffic of goods is generally under the competence of the Customs Service. | Необходимо добавить, что в целом вопросы контроля за трансграничным оборотом товаров входят в сферу компетенции таможенной службы. |
| Most States require the clearance of customs and the payment of tariffs and other duties and taxes upon admission of goods into their territory. | Большинство государств требует, чтобы по прибытии товаров на их территорию производились растаможивание и уплата тарифов и прочих пошлин и налогов. |