Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товаров

Примеры в контексте "Goods - Товаров"

Примеры: Goods - Товаров
In its article 8, the agreement prohibits the export to or import from the Democratic People's Republic of Korea of various goods (luxury items, missiles or related items, materials and goods) that are subject to Security Council sanctions. Статьей 8 этого решения предусматривается запрет на экспорт в Корейскую Народно-Демократическую Республику или импорт из нее различных товаров (предметы роскоши, ракеты или связанные с ними предметы, материалы и товары), поскольку на такие товары распространяются санкции, введенные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
This report concludes that the pick-up van (furgoneta), which according to the prosecution was used to transport the goods seized in the robberies attributed to the author, could not possibly have transported all the goods. В этом докладе делается вывод о том, что на грузовом автомобиле, который согласно обвинению использовался для перевозки товаров, похищенных при ограблениях, вменяемых автору, невозможно было перевезти все товары.
His Government, which had honoured its agreements relating to the transit of goods, had always endeavoured to make maximum facilities available to the Afghan Government and therefore rejected any charge that it was impeding the transit of goods to Afghanistan. Его правительство, которое выполняет свои соглашения, связанные с транзитной торговлей, всегда стремилось обеспечить максимально благоприятные условия для правительства Афганистана, и поэтому оно отвергает любые обвинения в том, что оно препятствует доставке транзитных товаров в Афганистан.
The Council directed the Committee to devise a uniform system of customs procedures, utilizing current international practice, for goods in transit at all borders in the region with the objective of ensuring that goods in transit are cleared for onward movement expeditiously. Совет поручил Комитету разработать, используя существующую международную практику, унифицированную систему таможенных процедур в отношении транзитных товаров на всех границах региона, с тем чтобы обеспечить оперативное прохождение транзитных грузов.
For Category 1 goods the VAT is 13%, and for Category 2 goods it is 6.0%. Для товаров и услуг категории 1 налог равен 13%, а для категории 2 он равен 6,5%.
However, in certain instances the general guidelines are not sufficient to provide a clear answer on the issue of inclusion or exclusion of particular types of goods, due either to the peculiarity of such goods or the complexity of the transaction. Однако в некоторых случаях общих руководящих принципов бывает недостаточно для получения четкого ответа на вопрос о необходимости включения или исключения того или иного вида товаров из-за особенностей таких товаров или сложности торговой операции.
FOB-type values include the transaction value of the goods and the value of services performed to deliver goods to the border of the exporting country. Стоимость типа ФОБ включает стоимость товаров и стоимость услуг по доставке товаров на границу страны-экспортера.
Tax/charge can be levied on imported goods and refunded for exported goods (but no customs duties allowed in intra-EU trade); discrimination against foreign producers should be avoided Налог/сбор может взиматься с импортируемых товаров и компенсироваться для экспортируемых товаров (однако никакие таможенные сборы не допускаются в торговле внутри ЕС); следует избегать дискриминации в отношении иностранных производителей
Flexible application with reference to the value of imported goods, particularly if goods undergo further processing in country of importation [DCs] Гибкое применение в отношении стоимости импортируемых товаров, в частности товаров, подвергающихся дальнейшей обработке в стране импорта [РС]
The functions assigned to them in implementing the memorandum of understanding are confined to verifying and reporting the fairness of the distribution of the goods imported in accordance with the memorandum and to monitoring the storage of goods, whether foodstuffs, medicines or other humanitarian items. Возложенные на них функции по осуществлению меморандума о взаимопонимании сводятся к проверке справедливости распределения ввозимых в соответствии с вышеупомянутым меморандумом товаров, представлению докладов о ее результатах и к контролю за хранением товаров, будь то продукты питания, лекарства или прочие предметы гуманитарного назначения.
In 1992, the Cuban fleet was able to transport barely 20 per cent of the tonnage of goods traded in both directions. The provision thus raises international freight costs and delays delivery of imported and exported goods. В 1992 году кубинский флот смог перевезти лишь около 20 процентов общего объема товаров в рамках двусторонней торговли, в связи с чем эта мера приводит к удорожанию международных перевозок и затягиванию доставки экспортируемых и импортируемых товаров.
It normally contains statements as to the description of the goods, their quantity, apparent order and conditions, as well as a promise to deliver the goods to the consignee at the port of destination. В нем, как правило, содержатся положения, касающиеся описания товаров, их количества, внешнего вида и состояния, а также обязательство доставить товары грузополучателю в порту назначения.
As a document of title, the bill of lading enables the holder to claim delivery of the goods at the port of destination, and during transit it confers on the holder an exclusive right of control over the goods. В качестве товарораспорядительного документа коносамент позволяет его держателю требовать выдачи товаров в порту назначения, а во время транспортировки он наделяет такого держателя исключительным правом распоряжаться товарами.
No proof is offered as to the ownership of most of the goods listed in the statement of claim, nor is any explanation offered as to why the goods were never delivered or recovered. Нет подтверждения, в чьей собственности было большинство товаров, перечисленных в претензии, отсутствует также разъяснение того, почему эти товары не были доставлены или обнаружены.
It is assumed that goods do not originate in commercial free zones (see annex B, para. 13 below), which are also parts of an economic territory, since operations normally permitted in these zones do not constitute production or substantial transformation of goods. Считается, что товары не происходят из зон свободной торговли (см. приложение В, пункт 13, ниже), которые также входят в состав экономической территории, поскольку операции, которые разрешены в этих зонах, не связаны с производством или существенным трансформированием товаров.
The country of consignment (in the case of imports) is the country from which goods were dispatched to the importing country, without any commercial transactions or other operations which change the legal status of the goods taking place in any intermediate country. Страной отправления (при импорте) является страна, из которой товары были отправлены в страну-импортер без совершения в любой промежуточной стране каких-либо коммерческих сделок или других операций, которые меняют юридический статус этих товаров.
If, in applying this Article, more than one transaction value of similar goods is found, the lowest such value shall be used to determine the customs value of the imported goods. З. Если при применении данной статьи обнаруживается более одной стоимости сделки с аналогичными товарами, то для установления таможенной стоимости импортных товаров должна использоваться самая низкая стоимость.
Under this term the seller's obligation to deliver goods is fulfilled when the goods have been handed over, cleared for export, into the charge of the carrier named by the buyer at the named place or point. По данному условию обязательство продавца по доставке товаров выполняется, когда товары, очищенные для экспорта, переданы под ответственность перевозчика, назначаемого покупателем, в назначенном месте или пункте.
The Office found an absence of separation of functions; the staff member was the only custodian of the fund and often certified receipt of goods and/or services, and during that period also made payments either directly to vendors or through staff requisitions for the goods or services. Управление отметило отсутствие разделения функций: указанный сотрудник являлся единственным распорядителем фонда и зачастую подтверждал получение товаров и/или услуг и в этот же период производил также выплаты либо непосредственно поставщикам, либо на основе заявок сотрудников на товары или услуги.
As Amartya Sen, 1998 winner of the Nobel Prize for economics, had said, poverty was not a problem of there being not enough goods available, but rather a problem of some people not being entitled to those goods. Как сказал лауреат Нобелевской премии за заслуги в области экономики 1998 года Амартия Сен, проблема нищеты заключается не в нехватке товаров, а в том, что некоторые люди не имеют к ним доступа.
The Modalities stipulate that negotiations "shall aim to clarify and improve relevant aspects of Articles V, VIII and X of the GATT 1994 with a view to further expediting the movement, release and clearance of goods, including goods in transit". В Условиях указано, что переговоры "призваны уточнить и улучшить соответствующие аспекты статей V, VIII и Х ГАТТ 1994 года в целях более быстрого перемещения, таможенного оформления и выпуска во внутреннее обращение товаров, включая товары, следующие транзитом".
In addition, it was observed that, if the debtor retained the possibility to discharge its debt by delivering or returning goods directly to the assignor, the rights in such goods should vest with the assignee by virtue of the assignment. Кроме того, отмечалось, что, если должник оставляет за собой возможность погашать свои долги посредством передачи или возвращения товара непосредственно цеденту, права в отношении таких товаров должны, в силу уступки, принадлежать цессионарию.
Under its section 'Prohibited goods' the following goods are prohibited to be exported or imported: Согласно разделу «Запрещенные к перевозке товары», запрещен вывоз и ввоз следующих товаров:
The Court added that in the case of international sales involving transportation of goods, European Council Regulation No. 44/2001 provided that the place of delivery was where the goods were transmitted to the carrier. Суд добавил, что в случае международной купли-продажи, связанной с перевозкой товаров, в законодательном акте ЕС Nº 44/2001 говорится, что местом поставки является то место, где товары передаются перевозчику.
That right to control is even more important with regard to goods and materials related to security, and by that I mean weapons, military equipment and goods and technologies that could be used to manufacture weapons of mass destruction but that could also have important peaceful applications. Это право на контроль имеет еще более важное значение в отношении товаров и материалов, связанных с безопасностью, под которыми я подразумеваю оружие, военное оборудование и товары и технологии, которые могут использоваться для производства оружия массового уничтожения, однако могут также применяться в важных мирных целях.