This situation is leading to increasing political pressure within the United States Congress to act unilaterally to protect the country from becoming swamped by imported goods. |
Эта ситуация влечет за собой усиление политического давления в конгрессе Соединенных Штатов в пользу односторонних действий для защиты от импортных товаров, которые начинают захлестывать страну. |
Most NAFTA-type agreements contain specific chapters on financial services, telecommunications and electronic commerce, incorporating various obligations both in goods and in services. |
В большинстве соглашений по типу НАФТА содержатся специальные главы о финансовых услугах, телекоммуникационных услугах и электронной коммерческой деятельности, закрепляющие различные обязательства в отношении как товаров, так и услуг. |
The APEC list of environmental goods provided one of the starting points - and a useful reference - in the discussion on product coverage in the CTESS. |
Перечень экологических товаров АТЭС стал одной из отправных точек и полезным ориентиром при обсуждении товарного охвата в КТОС. |
With communication and transport links lending greater speed to the movement of goods and people, authorities must be ready to adapt their operating procedures in order to remain effective. |
С учетом того, что существующие каналы связи и транспортные сети значительно ускоряют перемещение товаров и людей, компетентные органы должны быть готовы к тому, что ради обеспечения своей эффективности им может потребоваться вносить коррективы в утвержденные процедуры оперативной деятельности. |
Frequent delays in the delivery of goods under these two contracts were attributed to the failure of the peacekeeping mission to evaluate vendors' production capacity. |
Частые задержки с поставкой товаров по этим двум контрактам объяснялись, по мнению ревизоров, тем, что Миссия не смогла должным образом оценить производственный потенциал поставщиков. |
An examination of the inventory files showed that certain data was contradictory and that there were no records of goods that had been sold. |
Анализ инвентаризационных файлов показал, что между некоторыми данными имеются расхождения и что не ведется учета продаваемых товаров. |
The reduced requirement for freight and related costs reflects an experience-based adjustment that takes into account the increased availability of goods and supplies on the local market. |
Сокращение потребностей в ресурсах для покрытия транспортных и связанных с ними расходов объясняется корректировкой, сделанной на основе накопленного опыта и учитывающей расширение возможностей приобретения товаров и предметов снабжения на местном рынке. |
Similarly, paragraph 120 stated: All seizures were of traditional smuggled goods, such as diesel fuel, clothes, cement or food. |
Кроме того, в пункте 120 было отмечено следующее: «Во всех конфискациях речь идет о контрабанде традиционных товаров, как-то: дизельное топливо, одежда, цемент, продукты питания и т.д. |
Closure report on attempted smuggling of commercial goods at MONUC |
Доклад о завершении рассмотрения попытки контрабандного провоза коммерческих товаров в МООНДРК |
The increased movement of people and goods associated with globalization has contributed to the spread of communicable diseases and associated increases in risks to human security. |
Более активное движение товаров и людей в условиях глобализации способствовало распространению инфекционных болезней и связанных с ними рисков для безопасности человека. |
Over 1 billion children are severely deprived of at least one of the basic goods or services that would allow them to survive, develop and thrive. |
Более миллиарда детей испытывают острую нехватку по крайней мере одного из видов основных товаров и услуг, которые позволили бы им выжить, развиваться и процветать. |
Improving mobility for people and goods is an essential element of our national growth strategy for reducing poverty, adopted by the Government of Benin last April. |
Повышение мобильности людей и товаров является одним из главных элементов нашей стратегии национального роста для сокращения нищеты, принятой правительством Бенина в апреле прошлого года. |
Norway was developing and implementing integrated management plans for certain sea areas to provide a framework for the sustainable use of natural resources and goods derived from the sea. |
Норвегия разрабатывает и осуществляет комплексные планы хозяйствования в некоторых морских акваториях, чтобы задать рамки для рачительного использования природных ресурсов и товаров, получаемых от моря. |
It also appears that military and paramilitary groups have allowed transport of only limited amounts of food and other goods in and out of these zones. |
Кроме того, как представляется, армейские подразделения и полувоенные формирования значительно ограничили перевозки продовольствия и других товаров в эти зоны и из них. |
Maintenance of transportation and roads requires significant investments to ensure that they remain reliable and that the movement of people and goods also remains uninterrupted. |
Необходимо выделять значительные средства для обслуживания транспортных средств и дорог, с тем чтобы они были достаточно надежными и чтобы перевозки людей и товаров производились беспрепятственно. |
In this context, the regional commissions should assist transit developing countries in addressing the issue of diversion of transit goods to domestic markets; |
В этой связи региональные комиссии должны оказать помощь развивающимся странам транзита в решении проблемы переключения транзитных товаров на национальные рынки; |
The process through which an increasingly free flow of ideas, people, goods, services and capital leads to the integration of economies and societies. |
Процесс, в рамках которого все более свободное перемещение идей, людей, товаров, услуг и капитала ведет к интеграции экономики и общества разных стран. |
Revenue from value-added goods locally manufactured by such an enterprise must contribute to the social benefits of the target communities and society in general. |
Доходы от реализации товаров, содержащих добавленную стоимость, производимых на местном уровне такими предприятиями, должны направляться на укрепление социальных выгод целевых общин и общества в целом. |
External imbalances continue to widen in the region, pushed by strong imports of consumer and capital goods and higher oil prices. |
Состояние торгового баланса стран региона продолжает ухудшаться под воздействием роста импорта потребительских и капитальных товаров и более высоких цен на нефть. |
The official development assistance received by Kazakhstan during this period was mainly used to support the balance of payments and to finance the purchase of vital import goods. |
Поступающая в Казахстан в этот период официальная помощь развитию преимущественно направлялась на поддержку платежного баланса и финансирование закупаемых импортных товаров критически важных для нужд страны. |
Revenue from the sale of goods by UNOPS should be recognized when all the following conditions have been satisfied: |
Поступления от продаваемых ЮНОПС товаров следует учитывать, когда удовлетворяются все следующие условия: |
Items of materials, goods and parcels |
Количество единиц материалов, товаров и бандеролей |
Accelerate the delivery of goods to the end-user and improve security for the items through the implementation of enhanced procedures related to receiving and inspections |
Ускорение доставки товаров конечным пользователям и повышение их сохранности за счет реализации расширенных процедур приемки и инспектирования |
Reform of the Mexican production sector to enable it to compete in markets for space-related services and goods. |
модернизация мексиканской промышленности для повышения ее конкурентоспособности на рынке космических товаров и услуг. |
Items of materials, goods and parcels |
Число единиц материалов, товаров и посылок |