Thus, while it is possible to register goods declarations before their import, export or transit, they may not be actually presented and verified until the goods themselves reach the checkpoint. |
Таким образом, существует возможность регистрации товарных деклараций до импорта, экспорта или транзитной перевозки товара, однако представление и проверка могут осуществляться лишь после доставки товаров на место проверки. |
Lists of controlled substances, hazardous materials and goods and dual-use goods are held and managed by the appropriate authorities with the aim of guaranteeing secure and legitimate trade through the Republic of Panama. |
Существуют перечни контролируемых веществ, материалов, опасных товаров и средств двойного назначения, ответственность за которые несут соответствующие власти с целью гарантировать законную и безопасную торговлю через посредство Республики Панама. |
Revenue from the sale of goods should be recognized when the enterprise has transferred to the buyer the significant risks and rewards of ownership of the goods. |
В доходных статьях следует учитывать доход от продажи товаров в тех случаях, когда предприятие передало покупателю значительные риски и компенсацию, связанные с собственностью на товары. |
The present, post-Doha context offers an opportunity to WTO members to seek jointly the most appropriate conditions to implement measures that will "further expedite the movement, release and clearance of goods including goods in transit". |
Сегодня, после конференции в Дохе, у членов ВТО появилась возможность совместно добиваться создания самых благоприятных условий для реализации мер, которые будут способствовать "дальнейшему ускорению товарооборота, складской и таможенной очистки товаров, включая товары в пути"21. |
Indeed, the complexity of international trade, the diversity of the goods traded, and the variety of conditions under which goods are moved, payments transferred and information exchanged among very different trading partners require so many assumptions that any quantitative assessment is probably meaningless. |
Действительно, сложность международных торговых операций, многообразие обращающихся на рынках товаров и различия в условиях перевозки, оплаты и обмена информацией между самыми разными торговыми партнерами требуют такого большого числа допущений, что проведение любой количественной оценки становится, по-видимому, бессмысленным делом. |
The Panel's approach with regard to loss of goods in transit claims is intended to ensure that appropriate steps have been taken to avoid multiple recovery for the same goods. |
Подход Группы к рассмотрению претензий в связи с утратой товаров в пути направлен на обеспечение принятия надлежащих мер во избежание многократного возмещения за одни и те же товары. |
The invention can be used in the production of industrial and food goods at the final stages of the manufacturing of the goods when packing finished wares into a transport container. |
Изобретение может использоваться при производстве промышленной и пищевой продукции на конечных этапах изготовления продукции при упаковке готовых товаров в транспортную тару. |
The main focus of the case is on the procedure to determine the quality of the purchased goods when the buyer refuses to pay the price on the ground of non-conformity of the goods. |
Дело касается главным образом процедуры определения качества купленных товаров в случае, если покупатель отказывается уплатить цену на основании несоответствия товара. |
In the article 34 notification, Lavcevic was requested to submit evidence to demonstrate that it paid for the goods, proof of delivery and an explanation of what has had become of the goods in question. |
В уведомлении по статье 34 эту компанию просили представить документацию, которая подтверждает произведенную ею оплату товаров, доказательства поставки и пояснения относительно того, что в дальнейшем произошло с этими товарами. |
Invisibles are both international payments for services (as opposed to goods), as well as movements of money without exchange for goods or services. |
Невидимые балансы - это как международные платежи за услуги (в отличие от товаров), так и движение денег без обмена на товары или услуги. |
The boom becomes a bust when a lack of finished goods leads to "forced saving" since fewer finished goods can be produced for sale. |
Подъём становится спадом тогда, когда недостаток конечных товаров ведёт к «вынужденным сбережениям»: потребители приобретают меньше товаров, чем могли бы. |
In reply, it was pointed out that this would depend on whether the procurement contract for the supply of the goods also included the transport of the goods. |
В ответ было указано, что это будет зависеть от того, включает ли контракт на поставку товаров и положение о перевозке товаров. |
The taxation of electronic commerce, in "virtual goods", such as information and services, and physical goods is a complex issue. |
Взимание налогов в электронной торговле - с "виртуальных товаров", таких, как информация и услуги, - и физических товаров представляет собой сложную проблему. |
Finally, it may be noted that these cases are totally different from new goods and disappearing goods where the quantities are zero in one or other period. |
И наконец, можно отметить, что эти случаи являются полностью отличными от появления новых товаров или исчезновения рынка уже существовавших товаров, когда количества равны нулю в один из периодов. |
The main offences relate to export, or attempted export, of goods contrary to any restriction in force in relation to these goods. |
Основные правонарушения касаются экспорта или попытки экспорта товаров, на которые распространяется действие любого ограничения, касающегося этих товаров. |
Grey cards (manufactured goods) provide one of the three manufactured goods used in the game (glass, papyrus and textiles). |
Серые карты (товары) обеспечивают одним из трёх товаров, используемых в игре (стекло, папирус, ткань). |
In 1993, advanced manufactured goods accounted for 50% of total exports to China, while raw materials and intermediate goods comprised the remainder. |
В 1993 году 50% всего экспорта ЮАР в Китай приходилось на долю промышленных товаров, и остальные 50% - на долю сырья и промежуточных продуктов. |
But then along came the industrial revolution, and then goods became the predominant economic offering, where we used commodities as a raw material to be able to make or manufacture goods. |
Затем на смену пришла индустриальная революция, и основным экономическим предложением стали готовые изделия, где сырье использовалось в качестве исходного материала, необходимого для производства товаров. |
The absence of a complete inventory showing the verifiable values of goods owned by UNTAC as of 1 October 1993 had prevented the Board from obtaining sufficient information about the goods acquired by the mission during its mandate, which was a prerequisite for any liquidation. |
Отсутствие полной инвентарной ведомости, показывающей подтвержденную стоимость товаров, принадлежащих ЮНТАК по состоянию на 1 октября 1993 года, помешало Комиссии получить достаточно полную информацию о товарах, приобретенных миссией в период действия ее мандата, что является необходимым условием для осуществления любой ликвидации. |
Detailed registering of technical characteristics of goods priced, thus creating a "history of products", may help to ensure coherence of prices on goods covered by the index. |
Детализированное описание технических характеристик обследуемых товаров, позволяющее создать своего рода "историю продуктов", может содействовать обеспечению непротиворечивости цен на товары, охватываемые индексом. |
This fact was extremely harmful for the Bulgarian perishable goods, mainly fruits and vegetables, which resulted in unrecoverable loss of traditional market shares in Europe for the Bulgarian export of such goods. |
Это имело особо пагубные последствия для скоропортящихся товаров болгарского экспорта, прежде всего фруктов и овощей: традиционные европейские рынки, на которые Болгария поставляла такие товары, были безвозвратно утеряны. |
Other costs of insularity result from the unreliability of transportation, which compels importers in the island developing countries to hold large stocks of a wide range of goods, including such essential goods as foodstuffs, fuel and spare parts. |
Другие издержки в связи с изолированностью связаны с ненадежностью транспортных перевозок, что требует от импортеров в островных развивающихся странах поддерживать высокий уровень запасов широкого ассортимента товаров, включая такие предметы первой необходимости, как продовольствие, топливо и запасные части. |
Certain goods are sometimes brought into a country or dispatched from it with a reasonable expectation of subsequent withdrawal or return within a limited time without any change (except normal depreciation due to the use made of the goods). |
Иногда в страну ввозятся или из нее вывозятся определенные товары при обоснованном ожидании их последующего вывоза или возврата в течение ограниченного времени без каких-либо изменений (за исключением обычной амортизации этих товаров в связи с их использованием). |
This category comprises goods temporarily crossing borders for repair abroad, i.e., activity that reinstates the impaired quality of the existing goods and does not result in the creation of a new product (see para. 123 below for recommendation on valuation). |
К этой категории относятся товары, временно пересекающие границу для ремонта за рубежом, то есть для выполнения работы, в результате которой восстанавливаются утраченные качества существующих товаров, а не создается новая продукция (рекомендации по определению стоимости см. пункт 123, ниже). |
Importation of goods under clearance for home use. Clearance for home use means the customs procedure which provides that imported goods may remain permanently in the customs territory. |
Импорт товаров в режиме таможенной очистки для внутреннего использования. Очистка для внутреннего использования - это таможенный режим, позволяющий ввезенным товарам навсегда остаться на таможенной территории. |