| In accordance with paragraph 24 of resolution 1874, the Committee has made the following decision to designate additional entities, goods, and individuals. | В соответствии с пунктом 24 резолюции 1874 Комитет принял нижеследующее решение в отношении установления дополнительных юридических лиц, товаров и физических лиц. |
| The de facto division of the Customs territories presents a great obstacle to the effective control of goods entering or leaving Côte d'Ivoire. | Фактическое разделение таможенных территорий представляет собой большое препятствие на пути эффективного контроля товаров, ввозимых в Кот-д'Ивуар или вывозимых из него. |
| The sending country records goods exports under the general merchandise item and the payment for processing is entered as a debit under services. | В поставляющей стране экспорт товаров регистрируется как статья общей товарной торговли, а оплата за переработку записывается в дебит по услугам. |
| The ever increasing overall costs, however, tend to lend support to the economically advantageous importation of agricultural goods. | Однако в связи с постоянным ростом накладных расходов все большую поддержку получает выгодный с экономической точки зрения импорт сельскохозяйственных товаров. |
| This shall not prejudice the right of either Party to levy customs duties on animals and goods taken across the border for the purpose of commercial trade. | Это положение применяется без ущерба для права обеих Сторон взимать таможенные пошлины с животных и товаров, перевозимых через границу в целях торговли . |
| Consequently, it was no longer necessary, for example, to prove that race constituted the only ground for refusal to provide goods or services. | В результате, например, теперь больше не требуется доказывать, что расовый признак может послужить основанием для отказа в продаже товаров и услуг. |
| This discussion took place under the topics of merchanting and goods for processing in the UN website dedicated to the SNA update). | Это обсуждение состоялось в рамках тем перепродажи товаров за границей и товаров для переработки на сайте ООН, посвященном обновлению СНС). |
| It was also pointed out that the cost of international transport of goods needs to be kept low to assist developing countries efforts in improving their welfare and eradicating poverty. | Была также отмечена необходимость сохранения невысокой стоимости международных перевозок товаров, с тем чтобы содействовать усилиям развивающихся стран, направленных на повышение их благосостояния и ликвидацию нищеты. |
| Advances to suppliers for goods and freight | Авансы поставщикам в счет закупленных товаров и фрахта |
| The Department of External Economic Relations of the Ministry for Foreign Affairs issues authorisations for the export of dual-use goods and monitors export control from the trade policy point of view. | Департамент внешних экономических сношений министерства иностранных дел выдает разрешения на экспорт товаров двойного назначения и осуществляет контроль за экспортом с точки зрения торговой политики. |
| People, goods, services, information and money are moving around the globe more rapidly and in larger volumes. | Перемещение людей, товаров, услуг информации и денег по всему миру происходит все более быстрыми темпами и во все возрастающих объемах. |
| Initiatives include integrated planning for pedestrians, cyclists and public transport and minimizing the need to move goods and people through thoughtful community planning and enabling telecommunications technologies. | К числу осуществляемых инициатив относятся комплексное планирование возможностей передвижения пешеходов, велосипедистов и мотоциклистов и общественного транспорта, а также сокращение до минимума необходимости передвижения товаров и людей на основе рационального планирования общин и использования эффективных телекоммуникационных технологий. |
| In some areas, farmers' groups have responded effectively by creating cooperatives and larger-scale business arrangements for the production and marketing of agricultural goods for the global marketplace. | В ряде районов фермерские группы приняли эффективные ответные меры путем создания кооперативов и крупномасштабных коммерческих предприятий для производства и сбыта сельскохозяйственных товаров на мировых рынках. |
| Information technology has accelerated the movements of goods, information and people around the globe and increased the variety of services available to consumers throughout the world. | Информационная технология ускоряет перемещение товаров, информации и людей в глобальных масштабах и способствует расширению ассортимента услуг, предлагаемых потребителям во всем мире. |
| Did you pay for the goods or services online? | Производили ли Вы оплату товаров или услуг в онлайновом режиме? |
| The SNA bookkeeping is illustrated in Table 1 for a sale of goods or services worth 100 from a producer to another economic agent. | Метод учета в СНС иллюстрируется в таблице 1 на примере продажи товаров или услуг стоимостью 100 единиц производителем другому субъекту хозяйственной деятельности. |
| Specific rules have been elaborated by the Commission and the Contracting Parties to the Common Transit Convention for such goods;, | Комиссия и договаривающиеся стороны Конвенции об общем транзите разработали особые правила в отношении таких товаров; |
| The implementation of EU regulations led to the approval by Parliament of a separate law regulating exports control of dual-use goods and technologies - Law no. | В рамках соблюдения положений Европейского союза парламент утвердил отдельный закон, регламентирующий контроль за экспортом товаров и технологий двойного назначения - Закон Nº 387/2003. |
| Parallel imports of patented goods are legal under the patent laws of such countries as Argentina or Honduras, as well as in the Andean Pact countries. | Параллельный импорт запатентованных товаров признается законным по патентному законодательству таких стран, как Аргентина или Гондурас, а также в странах Андского пакта. |
| Transportation and insurance payments as a proportion of total exports of goods | экспорта товаров и услуг стран, не имеющих выхода к морю, |
| We shall ensure that consumers' wishes, questions and problems regarding our goods and/or services are answered within 14 days and that these are then effectively dealt with without delay. | Мы будет обеспечивать, чтобы потребитель в течение 14 дней получал ответ на свои запросы, вопросы и проблемы, касающиеся наших товаров и/или услуг, и чтобы по ним впоследствии без промедления принимались эффективные меры. |
| This sector includes documents required for the control of goods moving in international trade, conducted by various official bodies in exporting, importing and transit countries. | К этому сектору относятся документы, необходимые для контроля товаров в рамках внешнеторговых операций, осуществляемого различными официальными органами в экспортирующих, импортирующих и транзитных странах. |
| 811 Export licence: Document granting permission to export goods as detailed within a specific time.(UN/ECE/FAL) | 811 Экспортная лицензия: документ, содержащий разрешение на экспорт указанных товаров в течение определенного времени (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
| It is important that those who handle or examine goods be able to recognize and separate one consignment from another. | Важно, чтобы при обработке и осмотре товаров можно было распознать конкретную партию груза и отделить ее от других партий. |
| tariff classification of goods and rates of duties and taxes applicable to them; | тарифная классификация товаров и применяющиеся к ним ставки пошлин и налогов; |